《围城》第一章翻译_第1页
《围城》第一章翻译_第2页
《围城》第一章翻译_第3页
《围城》第一章翻译_第4页
《围城》第一章翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《围城》第一章一.比喻.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。《围城》第6页译文:.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。(第6页)Theoceanbreezecarriedwithitanaridheat;thescorchingwindblewdrythebodiesoffatpeopleandcoveredthemwithafrostylayerofsaltcongealedwithsweat,asthoughfreshfromabathintheDeadSeainPalestine..假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。(P8)•••andwhensherosefromhecanvasloungechair,onecouldseehowslightshewas.Moreover,theoutlineofherfigurewasperhapstoosharp,asifithadbeendrawnwithasquare-nibbedpen..年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。(P8)Shecouldbetwenty-fiveortwenty-six,butthentheageofmodernwomenislikethebirthdatestraditionalwomenusedtolistontheirmarriagecards,whoseauthenticationrequiredwhattheexpertscallexternalevidence,sincetheymeantnothinginandbythemselves..孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。(P10)Herson,notyettwoyearsold,hadasnubnose,twoslantedslitsforeyes,andeyebrowssohighupandremovedfromtheeyesthattheeyebrowsandtheeyesmusthavepinedforeachother—alivingreplicaoftheChinesefaceinnewspapercaricatures..那女人平日里就有一种孤芳自赏、落落难合的神情――大宴会上没人敷衍的来宾货喜酒席上过时未嫁的少女常有的神情――此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。(P10)Ordinarilytheyoungwomanhadaratherconceited,aloofexpression,muchlikethatofaneglectedguestatalargepartyoranunmarriedmaidenataweddingfeast.Atthatmomentherdistasteforthechildsurfacedsomuchsothatnotevenhersunglassescouldhideit.具体xx抽象,解释性比xx,联想设xx.忠厚老实人的恶毒,像饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种TOC\o"1-5"\h\z不期待的伤痛。(P12)Theviciousnessofakind,simpleheartedsoul,likeagrittysandinthericeorsplintersinadebonedfish,cangiveapersonunexpectedpain..她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲……有人叫她熟食铺子"(Charcuterie),因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。(P14)Somecalledheracharcuterie—ashopsellingcookedmeat—sbecauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher“Truth,”sinceitissaidthat“thetruthisnaked.”ButMissPaowithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto“PartialTruth.”连续用xx,一具体,一抽象;一俗一雅.今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。(P14)Iwassleepinglikealog..她忙解释一句道:这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。P14)这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。Shehastenedtoexplain,“Thisboatreallymoveslikeacradle.Itrocksyouuntilyou?resowoozyallyouwanttodoissleep.”.学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不可。因为一切其他科目像数学、物理、哲学、心理、经济、法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要外国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。(P22)ItmaysoundabitabsurdforsomeonemajoringinChinesetogoabroadforadvancedstudy.Infact,however,itisonlyforthosestudyingChineseliteraturethatitisabsolutelynecessarytostudyabroad,sinceallothersubjectssuchasmathematics,physics,philosophy,psychology,economics,andlaw,whichhavebeenimprovedfromabroad,havealreadybeenWesternized.Chineseliterature,theonlynativeproduct,isstillinneedofaforeigntrade-markbeforeitcanholditsown,justasChineseofficialsandmerchantshavetoconvertthemoneytheyhavefleecedathomeintoforeignexchangetomaintaintheoriginalvalueofthenationalcurrency.距离大但有似同点.方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。这一张文凭仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。自己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。(P24)Thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve?sfigleaft.Icouldhideaperson?sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignorance,andstupidity.Withoutit,itwasasifhewerespirituallystarknakedandhadnothingtobundleupin.一正一反喻.方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假文凭回去哄人,岂非也成了骗子?可是――记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众都应该哄骗。圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。1父亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失望么?买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英国殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤婿应有的承欢养志。2(P24)D.,howcouldhe,asonandson-in-law,daredisappointthem?BuyingadegreetodeceivethemwaslikepurchasinganofficialrankinManchutimes,orlikethemerchantsofaBritishcolonycontributingafewtenthousandpoundsnotestotheroyalexchequerinexchangeforaknighthood,hereasoned.暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体2)具体xx抽象西方哲理,xx典故、.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。(P30)Inthosedaysshevaluedheraffectiontoohighlytobestowitcasually.Now,however,shewasjustlikethepersonwhohassomefineclothesmadeand,savingthemforgoodoccasions,lockstheminachest.Thenoneortwoyearslatershesuddenlyfindstheirstyleanddesignareoutoffashionandisfilledwithdisappointmentandregret..苏小姐理想的自己是“艳如桃李,冷若冰霜”,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(P32).无论如何,从此他们两的交情像热带植物那样飞快地生长。(P32)Bethatasitmay,fromthatpointontheirfriendshipgrewwiththespeedofatropicalplant..衬了这背景,一个人身心的搅动也缩小以至于无,只心里一团明天的希望,还未落入渺茫,在广漠澎湃的黑暗深处,一点营火似的自照着。(P34)Againstthisbackgroundthetumultinaman?sheartshrinkstonothingness.Onlyawellofhopeforthemorrow,whichhasnotyetdescendedintothevastness,illuminatesitselflikethespeckoflightfromafireflyinthedarkdepthsofboundless,roaringwaves..船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。(P36)TheFrenchonboardwerelikedogsatthesightoftheirmaster?shometheirchestssuddenlyfilledout,theiractionsbecamemorearrogant,andthepitchoftheirvoiceswasraised..方鸿渐心中电光瞥过似的,忽然照彻,可是射眼得不敢逼视,周身得血都升上脸来。(P36)Itwasasthoughlighteninghadflashedthroughhismindandproducedasuddenblindingglare.Allthebloodrushedtohisface..方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样得难受。(P36)Fangbathedandreturnedtohiscabin,laydown,andthensatupagain.Tryingtodispelthethought,onceithaslodgedthere,seemsasagonizingasitisforapregnantwomantohaveanabortion..鸿渐心直跳起来,又给那脚步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步半路停止,心也给它踏住不敢动,好一会心被压得不能更忍了,幸而那脚步继续加快的走近来。(P38)Hisheartleapedup,butwasthenpresseddownbythosefootsteps,asifeachsteptroduponit.Thefootstepshalted.Hisheartlikewisestoodstill,notdaringtostir,asthoughsomeonestooduponit….谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:上来得汤是凉得,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。(P40)…Butasitturnedout,therewasn?tasinglethingediblefromthecolddishestothecoffee.Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmergedinwaterforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.比喻、反语.侍者上了鸡,碟子里一块像礼拜堂定风针上铁公鸡施舍下来的肉,鲍小姐用力割不动……(P40)Thewaiterservedthechicken.Thereontheplatewasapieceofmeatthatseemedtohavebeendonatedbytheironweathercockonachurchsteeple..xx渐看她怒得可爱,有意撩拨她道:“…学医而兼信教,那等于说:加入我不能教病人好好的活,至少我还能教他好好的死,反正他请我不会错,这仿佛药房掌柜带开棺材铺子,太便宜了!”(P42)“IfIcan?thelpasickmantoliveproperly,atleastIcanstillhelphimdieproperly.Eitherwayhecan?tgowrongbycallingmein.It?slikeapharmacistrunningacoffinshopontheside.Whataracket!”.方鸿渐给鲍小姐一眼看的自尊心像泻尽气的橡皮车胎。(P44)Meanwhile,Fang?ssel-festeemhaddeflatedlikearubbertireunderMissPao?sglance..他全无志气,跟上甲板,看她们有说有笑,不容许自己插口,把话压扁了都挤不进去;自觉没趣丢脸,像赶在洋车后面的叫化子,跑了好些路,没讨到手一个小钱,要停下来却又不甘心。(P46)Hefollowedthemlamelyontothedeck.Ashewatchedthemtalkandlaughwithoutlettinghimsqueezeawordinedgewise,hefeltsillyandhumiliated;hewaslikeabeggarwho,afterrunningafterarickshawforsomedistancewithoutgettingacent,finallyhastostopbutisreluctanttogiveup..鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着得一头都烧红了1。他想不出为什么鲍小姐突然改变态度。他们的关系这算这样了结了么?他在柏林大学,听过名闻日本的斯泼朗格教授(EdSpranger的爱情(EroS)演讲,明白爱情跟性欲一胞双生,类而不同,性欲并非爱情的基本,爱情也不是性欲的升华。他也看过爱情指南那一类的书,知道有什么肉的相爱、心的相爱种种分别。鲍小姐谈不上心和灵魂。她不是变心,因为她没有心;只能算日子久了,肉会变味2。反正自己并没有吃亏,也许还占了便宜,没得什么可怨。方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害3。(P46)1)喻体省略(看不见摸不着的火喻为可见之烧饭取暖之火,具体喻抽象)2)具体喻抽象(肉变味——变心)3)同上(不倒翁——情绪).孙太太眼睛红肿,眼眶似乎饱和着眼泪,像夏天早晨花瓣上的露水,手指那么轻轻一碰就会掉下来。(P48)Mrs.Sun?seyeswereredandswollenandthecornersseemedsaturatedwithtears:theywerelikethedewonflowerpetalsonasummermorning,andtheslightesttouchofthefingerwouldcausethemtodrop..苏小姐双颊涂的淡胭脂下面忽然晕出红来,像纸上沁的油渍,顷刻布到满脸,腼腆得迷人。(P50)AspotofredappearedonMissSu?scheeksbeneathherlightlyappliedrouge,spreadingoutlikeoilstainsonapieceofpaper,coveringherfaceinaninstantandmakingherlookbewitchinglybashful.二、历史、文化内涵词.这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。P6ItwastowardtheendofJuly,equivalenttothe-fu”period“ofsthaenlunarcalendar—thehottestdaysoftheyear..在中国热得更比常年厉害,事后大家都说是兵戈之象,因为这就是民国二十六年(1937年)P6InChinatheheartwasevenmoreoppressivethanusual.Latereveryoneagreedtheunusualheatwasaportentoftroopsandarms,foritwasthetwenty-sixthyearoftheRepublic(1937)..那几个新派到安南或中国租界当警察的法国人,……P6译文中对租界一词有注释.船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌。(P8)Thensuddenlyfromheavenknowswhereappearedtwosetsofmahjon眦得很,人数可凑成两桌有余。Asluckwouldhaveit,thereweremorethanenoughpeopletosetuptwotablesofmahjong.Notes:.那男孩子的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍……(p10)…waswearinganoldblackchifonChinesedress…Notes:.这真是“有缘千里来相会”了.(P12)It?scertainlyacaseof“fatebringpeopletogetherfromathousandliaway.Notes:.xx,苏小妹(P14)音译加注.父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。Hisfatherhaspassedthesecond-degreeexaminationunderManchuruleandwasaprominentsquireinhisnativedistrictsouthoftheYangtze.Notes:英文黑体

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论