新四级翻译练习答案_第1页
新四级翻译练习答案_第2页
新四级翻译练习答案_第3页
新四级翻译练习答案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文档来源为文档来源为:从网络收集整理 .word版本可编辑.欢迎下载支持 .文档来源为文档来源为:从网络收集整理 .word版本可编辑.欢迎下载支持 .文档收集于互联网,如有不妥请联系删除havebeenontheriseinrecentyears,promptingthegovernmenttoraisepublicawarenessforglobalwarming.ClimatechangewillbeamajoragendaonattheG8summitJapanwillbehostinginearlyJuly.JapanesehouseholdsconsumelessenergythantheirUSandEuropeancounterparts,butconsumptionhasbeensharplyincreasing--jumping44percentbetween1990and2005.SpeedierfamilybathscouldhelpJapanesecuttheirburgeoningenergyconsumptionandreducegreenhousegasemissions,agovernmentreportsaidonTuesday.Translation9中国结(ChineseKnot)是中国的一种传统装饰工艺。每个结都是由一根绳子编成。编好的中国结是对称的,并根据特殊的形状和意义加以命名。在汉语里,“结”与“吉”的发音很相似。人们把不同的结合其他幸运饰物巧妙的结合在一起,做成一个个独一无二的,象征美丽、希望和祝福的吉祥物。比如,“吉庆有余”、“福寿双全”、“双喜”、“万事如意”和“一路顺风”,这些都是中国传统的吉庆话语,表达人们最热情的问候,良好的祝愿和美好的愿望。今天,人们喜爱的是中国结独特的款式,多变的色彩和其中深刻的寓意。Englishversion:ChineseKnotisakindoftraditionaldecoratingcraftinChina.Everyknotismadeofasinglerope.Thefinishedproductissymmetricalandnamedbyitsspecificformationandsymbolicmeanings.IntheChineselanguage,thewordforknot(jie)ispronouncedalmostassimilarasthewordforluck(ji).Combinedwithotherluckyadornmentsskillfully,variousknotsputtogetherformauniqueornamentthatsymbolizesbeauty,idea,bestwishesandgoodluck.KnotsentitledasJoyful,Happiness&Longevity,DoubleHappiness,GoodLuck,andBonVoyagearetypicalexamplesthatcarrytraditionalandgoodexpectations.Today,peoplearefondoftheChineseKnotbecauseofitsuniqueforms,colorfulcomplexityandprofoundlysymbolicmeanings.Translation10国家文物局和国家测绘局在经过两年的科学调查和测量后,18日正式宣布明长城的总长度为8851.8公里。这是我国首次精确测出长城的长度。明长城东起辽宁虎山,西至甘肃嘉峪关,在明朝期间进行了大规模的整修和重建。Englishversion:ChinaSaturdayannouncedthelengthoftheGreatWall:8851.8km.TheStateAdministrationofCulturalHeritageandtheStateBureauofSurveyingandMappingannouncedtheresultafter2years’surveyandmeasurement,whichisthefirinhistory.ThecurrentGreatWallstretchesfromHushan,Liaoning,intheeasttoJiayuguan,Gansu,inthewest.ItwasrenovatedandrebuiltduringtheMingDynasty.Passage1每年农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国传统的中秋佳节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。大人们吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁尽情玩耍。中秋节有悠久的历史,它最早可能是一个庆祝丰收的节日。中秋节的习俗很多,但都寄托着人们对生活无限的热爱和对美好生活的向往。KeysMid-AutumnDayisatraditionalChinesefestival,celebratedonthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar.Itisatimeforfamilymemberstohaveareunionandenjoythefullmoonanauspicioussymbolofabundance,harmonyandluck.AdultswillusuallyindulgeindeliciousmooncakeswithagoodcupofhotChinesetea,whilethelittleonesrunaroundandhavelotsoffun.Thefestivalhasalonghistory.Itprobablybeganasaharvestfestival.Therearevariouscustoms,allofwhichshowpeople’sloveandlongingforabetterlife.Passage2中国是一个疆域辽阔、人口众多的国家。其相对封闭的(enclosed)地理环境为中国文化相对独立的发展提供了自然条件。几条大河均匀分布(evenlydistributed),为农业的发展和交通提供了有利的自然条件,也促成了区域文化的发展。此外,中国的自然资源和自然条件也都比较适合农业经济的发展。农业文明给予中国文化的形成和发展以决定性的影响。Chinahasavastterritoryandalargepopulation.TherelativelyenclosedgeographicalsurroundingsprovidenaturaladvantagesforChineseculturetodevelopindependently.Severallongriversaredistributedevenly,facilitatingtheagriculturaldevelopmentandtransportationaswellasthegrowthofregionalcultures.Besides,thenaturalresourcesandsurroundingsarealsofitforthedevelopmentofagriculturaleconomy.AgriculturalcivilizationplaysadecisiveroleinformingandpromotingtheChineseculture.Passage3据最近的网上调查显示,55%的青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。可以说焦虑的情绪的确普遍存在于当今的中国年轻人中。焦虑是一种心理问题,它源自于对生活中的不确定因素的内在恐惧,或者说是一种不安全感。对于多数人来说,引起焦虑的主要原因是高昂的房价、教育支出和医疗费用。Arecentonlinesurveyfoundthat55percentofyoungpeoplethoughttheylackedenthusiasmforlifeand71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.ItcanbesaidthatanxietyissurelyacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Anxietyisamentalproblem,whoserootsareinnerfearovertheuncertaintiesinlife.Or,say,itisafeelingofinsecurity.Themajorreasonscausinganxietyformostpeoplearehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts.Passage4--比如在餐馆,他们会点一大堆食物。这首先是因为中国人“好面子”的价值观。当请客人或朋友外出吃饭时,中国人并不简单的把这看作是“的价值观。当请客人或朋友外出吃饭时,中国人并不简单的把这看作是“一起吃饭”做生意。一次宴请(banquet)因此被看作是一项投资。西方的合作伙伴彳门不应由此以为中国的主人们贪吃--这样会毁了双方的关系和生意。ChinesecustomershavesomecuriouscharacteristicsunknowninWesterncountries—forexample,theyordertoomuchfood.Firstofall,itisbecauseChinesepeopleattachalotofvaluetotheconceptof“keepingface”.Wheninvitingguestsorfriendsouttodinner,theChinesedonotviewitsimplyas“eat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论