翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析课件_第1页
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析课件_第2页
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析课件_第3页
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析课件_第4页
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析英语介词与汉语动词词组的对译林肯在《葛底斯堡演说词》“民有、民治、民享”“andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeopleshallnotperishfromtheearth”汉英两种语言的一大差异:英语是相对静态的语言,而汉语则是相对动态的语言。许多在汉语中必须用动词表达的意思,在英语中往往要化“动”为“静”,用其他词类表达,其中之一便是介词短语。反之,英语中用介词短语表达的意思,在汉语中往往需要化“静”为“动”,用动词来表达。一般说来,汉语句子中如有两个以上的动词,且它们之间没有并列关系的情况下,英语中通常只用一个谓语动词,同时用介词短语或别的词类表示其他动词的意思。反之亦然。例如:

说完这些话,他便走开了。Withthesewords,hewentaway.试比较:Afterhesaidthesewords,hewentaway.WearrivedjustintimefortheirWaterSplashingFestival.我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。AfricanAmericanswhohadleftthepovertyoftheruralSouthforfactoryjobsintheNorthwereamongthefirsttobelaidoff.非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找到了工作,却成为第一批被解雇的工人。对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定TariffsonBritishgoodsshouldbefixedbymutualagreement她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。Shetookherstudentstothatnewsciencemuseumforavisit.另外,在英语中表示方向的介词,由于其本身带有动作性,译成汉语时通常译成动词;反之,这类汉语动词译成英语时通常用介词表示。例如:Twenty-fiveorthirtywouldbeoutonthesideoftherail,whiteandcolored.二十五岁到三十岁的,不论白人黑人,都出去沿铁路找活。Ilookedoutofthewindowintothestreet.我透过窗子,朝街上望去。12) 他走出小屋,跨过草地,爬上小山,走进了那座庙宇。Hewentoutofthecottage,acrossthelawn,upthehillandintothetemple.英语介词短语与汉语副词的对译不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英译汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能使译文增色不少。例如:Shespoketohimwithtenderness.她和他说话时,声音非常柔和。Theaudiencestaredattheacrobatinamazement.观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。父亲不赞成地看着他。Fatherlookedathimindisapproval.试比较:Fatherlookedathimdisapprovingly.他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。Hethrewonacoatandlefthomeinahurry.试比较:Hethrewonacoatandlefthomehurriedly.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.Payspecialattentiontotheitalicizedwords.1. Themanagersatinhisofficeamidhismorningmail.经理坐在办公室里处理早上到的邮件。2. Heisamanabovevulgarinterests.他是一个脱离了低级趣味的人。3. Theancientcompassisofhighsensibility.古代的指南针具有很高的灵敏度。4. Itlooksasifweareinforastorm.看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。5. Hewasbetweensheetsbyeleven.十一点时,他已钻进被窝了。6. Onathirdvoyagein1498ColumbusfoundTrinidadandexploredthenortherncoastofSouthAmerica.1498年第三次出航时,哥伦布发现了特立尼达,探访了南美的北部海岸。7. FreshfromhisroleinTitanic,hehasadoublestarringroleinTheManintheIronMask.

(《铁面人》)刚刚完成《泰坦尼克号》中的角色,他又一人饰演两个角色,主演电影《铁面人》。8. LaterwhenthechildrencamehomefortheweekofChristmas,thehousewasbrightwithChristmascolors.后来,孩子们回到家过圣诞周,家里灯火辉煌,充满着圣诞情调。9. HecontinuedtosearchthroughtheBahamianCaysdowntoCuba,aplacenamewhichsuggestedCipangu(Japan),andtheneastwardtotheislandhenamedEspanola.他继续行航行,穿过巴哈马群岛,直下古巴——这个名字暗指“西潘戈(日本)”——然后东行至他命名为伊斯帕尼奧拉岛的地方。10. OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritain,thefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,很少有人知道第一个为美国独立而牺牲的原来是个黑人。6.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。“

Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,

andintotheporch.7.他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。Theydonotknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.8.他们派了一个杀手去追杀他。Theysentakillerafterhim.9.他们立刻出动去追击敌人。Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.10.我进屋时,他在读书。WhenIenteredtheroom,hewasathisbooks.1)Althoughtheamountoflandundercultivationandthenumberofpeopleearningalivingfromagricultureexpanded,thegrowthofcommerce,manufacturing,andtheserviceindustriessteadilyeclipsedfarming’ssignificance.误译:尽管耕作的土地面积在扩大,以农为生的人口也在扩大,商业、制造业以及服务业的发展使农业相形见绌。改译:尽管耕地面积不断扩大,农业人口不断增长,商业、制造业以及服务业的稳步发展仍使农业相形见绌。3) EventuallytheUnitedStatesdigestedthetensionsanddislocationscausedbythecomingofindustryandthegrowthofcities.误译:最终,美国化解了由工业和城市发展带来的矛盾,化解了由此造成的混乱局面。改译:最终,美国消除了由工业和城市发展带来的上述矛盾,解决了由此造成的混乱局面。4) Aroundeachcornerofacityblock,aroundeachbendinacountryroad,thereissomethingnewtogreettheeyes,theears,thenose.原译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西进入我们的眼睛、耳朵,鼻子。改译:在城市街区的每一拐角处,在乡间道路的每个拐弯处,总有什么新的东西映入我们的眼帘,窜入我们的耳朵,扑入我们的鼻子。汉语句子的结构分析与翻译英语的复杂句有时很长,往往层层包孕、环环相扣,但是主谓分明,关系清晰。英语句子通常把最主要的意义用主句表达,次要意义则用从句和介词短语等次要结构表达。汉语则不然,句子各成分之间关系往往很模糊,没有英语那样清楚。但是句子也有其自身的特点,在表达复杂的思想时,通常按一定的时空顺序或逻辑顺序,逐步展开。在汉英翻译实践中,译者首先应搞清楚句子表达的中心意义,将这一中心意义用英语的主谓结构译出,其它次要意义可根据它们与中心意义的关系,译成状语、定语等,这样行文才会符合英语的表达规范,译文才可能准确、流畅。例如:1)人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。译文:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramwhicharebothinstructiveandentertaining.2) 对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。译文:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.3) 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。译文:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.4) 他看见河面很宽,水流很急,两条小船来回渡人。译文:Ontheswiftwatersofthewideriver,hesawtwosmallferryboatshurryingtoandfrowithpassengers.试比较:Hesawthattheriverwasverywideandthecurrentwasveryswiftandtwosmallboatswerehurryingtoandfrowithpassengers。1.WearesoberlyawarethatChinaremainstheworld’slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,weakeconomicfoundation,unevendevelopment,andchallengesofunparalleledmagnitudeandcomplexity.我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国人口多、底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。2. Britain’slargestmanufacturingindustryisthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论