商务英语通知范文优选5篇_第1页
商务英语通知范文优选5篇_第2页
商务英语通知范文优选5篇_第3页
商务英语通知范文优选5篇_第4页
商务英语通知范文优选5篇_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语通知范文第一篇HavinglearnedyournameandaddressfromtheCommercialCounselor'sofficeoftheEmbassyofthepeople'sRepublicofChinainChina,Iwouldliketotakethisopportunitytowritetoyoutoseeifwecanestablishbusinessrelationsthroughsomepracticaltransactions.WehavelearnedfromtheChinaCouncilforthepromotionofinternationaltradethatourconsulinyourcityhasrecommendedyournametous.Wehaveobtainedyournameandaddressandlearnedthatyouareourexperiencedimporter.Wearepleasedtomakeyouanoffer.WearegratefultoknowthatyouspecializeinandwishtoestablishbusinessrelationswithyourcompanyAsoneoftherepresentativeimportersofSmithCo.,NewYork,wehaveinformedusthatthechamberofCommerceinTokyo,Japan,hasrecommendedyourcompanytous.Wecanofferyouveryfavorableterms.YourcitybankhasinformedusthatyourcompanyisoneofthemajorimportersandexportersandisinterestedintradingwithChinaintheseaspects.ThroughthetradedelegationvisitingChinarecently,wehavelearnedthatyouarePotentialbuyersinChina,whoareinthescopeofourbusinessactivities,weunderstandthatyouareareputableimporter.Wearewritingtoyouandhopetoreceiveyourordersfromtimetotime.Wearepleasedtosendyouthisletterofintroductionandhopeitwillserveasapreludetoourmutuallybeneficialrelationship.中文翻译:从中华人民共和国驻中国大使馆商务参赞处得知贵公司的名称和地址,现借此机会致函贵公司,看能否通过一些实际交易建立业务关系。我们已从中国国际贸易促进委员会获悉我方驻贵市领事向我方推荐贵公司的名称,我方已获得贵公司的名称和地址,并了解到贵公司是我方经验丰富的进口商,我们很高兴向贵方报盘,不胜感激我们得知贵公司专门从事并希望与贵公司建立业务关系,我们得知贵公司是纽约史密斯公司的代表进口商之一,我方已通知我方,日本东京商会已向我方推荐贵公司,我方能报出非常优惠的条件,贵市银行已通知我方,贵公司是主要的进出口商之一,对与中国在这些方面进行贸易感兴趣通过最近访问中国的贸易代表团,了解到你们是中国的潜在买家,这些买家属于我们的商业活动范围,我们得知贵公司是一家信誉良好的进口商,现写信给你方,希望能不时收到你方的订单。我们很高兴向你方寄去这封介绍信,希望它能成为我们之间互利关系的前奏。NOTICE商务英语通知范文第二篇Dearletothank,wearesorrytoinformyouthatalthoughourproductshavehightechnologycontent,theyarenotsuitableforourmarket.Welookforwardtocooperatingwithyounexttime.Pleasekeepintouchtogetmorebusiness.Wesincerelylookforwardtoyourletter.中文翻译:亲爱的letothank您3月份的邮件,我们很遗憾地通知您,虽然我们的产品具有很高的科技含量,但还不适合我们的市场,我们期待下次与您合作,请保持联系以获得更多的业务,真诚地期待您的来信,philipwalker•。商务英语通知范文第三篇Dearsir,wehavereceivedyourletterofAprilandthesampleorder.Weinformyouthatthesampletestissatisfactory,butweregrettoinformyouthatthepriceisonthehighsideandhigherthanthemarketprice.Thebrandinformationprovidedbyyoushowsthatitcanbeobtainedfromothersuppliers,anditismuchlowerthanyourprice.Wedonotdenythatthequalityofyourproductsisgood.However,ifyouagreetoreducetheprice,thepriceshouldnotvarytoomuch.Forexample,wecanconcludeatransaction.Wehopeyouwillconsiderthatourcounter-offeristhemostfavorableandlookforwardtoworkingwithyouWehavestartedbusinessatanearlydateandhavereceivedyourreply.中文翻译:尊敬的先生:我们已收到您四月日的来信和样品顺,我们通知你方样品测试很满意,但很遗憾地通知你方价格偏高,而且比市场价格高。你方提供的品牌信息显示可以从其他供应商那里获得,而且比你方价格低得多,我们不否认你方产品的质量是好的,但是,不管怎样,如果你方同意降价,价格也不能相差太大,比如说,我们可以达成交易,我们希望你方能考虑到我们的还盘是最有利的,期待与你方早日开始业务往来并得到你方答复。商务英语通知范文第四篇ThevisittoFriendshipHospital,originallyscheduledfortomorrow,nowputoffuntilfurthernotice.?MaryOffice?商标所有权通知?TakenoticethatALWAYSGARMENTSLIMITEDof××Building,13thfloor,10-14DongfengroadWest,Guangzhou(hereinafterreferredtoas“ALLWAYS”)istheproprietorofallindustrialpropertyrightssubsistingintheirtrademark“FLYINGHORSE”registeredinGuangzhouNo.××ofcopyofthesaidmarkisshownhereunderAflyinghorse(sketch)FLYINGHORSEregistrationThisistonotifyallpartiesthatALWAYSwillimmediatelytakeallnecessarysteps(includingtheinstitutionoflegalproceedingsforaninjunction,fulldamagesandcosts)againstanypartyfoundtobemanufacturingandsellinganygarmentsbearingthesaidtrademarkoranycolorableimitation.DATEDthe20thdayofNovember,2002.Messrs.Yang&LeeZhongshanRoadWest,Guangzhou,SolicitorsforALLWAYSGARMENTSLIMITED.商务英语通知范文第五篇发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。例三、词语的专业性如:AstothesteamerssailingfromHongKongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.此处bimonthly有歧义,可以是twiceamonth或者oncetwomonth.故读信人就迷惑了,可以改写为WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongKongtoSanFrancisco.翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如:Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates,anyincreaseordecreaseinfreightratesattimeofshipmentistobethebenefitofthebuyer,withthesellerassumingthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.例句中以一个介词with来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费”。在原文中with分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。是不是一封书信只要包含了全部关键信息就可以成为一封好的书信了呢?拟信人还应注意语言组织的条理性,或按事情发展的先后顺序,或按各要素的重要性排序编写。东扯一句,西扯一句的写法必定会影响文章的清晰度。二、表达的简洁性简洁就是用最精炼的语言来表达意思,在商务信函中言简意赅就是为了方便高效率沟通与工作。能用一个字表达的不用一个词组,能一个词组讲清的事就不用讲成一句话。商务信函不用因顾及礼貌而开头就说“Ihopeyouarewell”(近日可好?),天气也从不在此中提及。我们用“now”不用“atthesametime”;用“though”而不用“inspiteofthefactthat”……。形容词虽然可以表达友好、满意、歉意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论