浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的发_第1页
浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的发_第2页
浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的发_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析母语思维在高中生和大学生外语阅读中的发对外语学习的研究关注的问题之一是母语的影响,但对其进行的研究并不充足。外语中对母语参与情况及写作能力和母语思维关系的研究有了较为深切进入的发展。然而,阅读方面的类似研究却相对落后,对母语思维详细如何作用于外语阅读经过的研究也非常之少〔Kern,1994〕,对于外语水安然平静母语使用关系的研究更为稀少。Ellis〔2003〕指出,从认知的角度出发,对母语使用情况进行研究的话,其研究的潜力及空间可谓深远。笔者尝试比较高低水平的学习者在外语阅读中怎样使用母语,母语参与阅读的情况能否有所不同,以为外语教学中令人为难的母语情节提供更科学的处理方法。一、研究背景学术界对外语学习中母语思维〔L1use〕的讨论日渐客观。行为主义学说通过比照母语与外语的学习讨论前者对后者的影响,以为母语对外语学习有干扰,有负迁移的影响;后来有学者对此持疑心态度,以为母语是学习者语言行为认知经过中不可或缺的来源。随后的讨论开始从认知层面讨论外语阅读中出现的母语参与情况。有学者将外语学习的母语参与作为一种语言学习策略,将其命名为心智翻译〔mentaltranslation〕,即读者借用母语形式对任何外语语言单位,包含单词,短语和句子进行的心智再处理。Cook〔1992〕进一步得出外语学习中的母语始终处于开放状况,学习者一旦处理外语材料,母语就会参与,成为一种能够利用的学习资源。关注外语阅读经过中母语思维多大水平,什么情况下参与外语活动的实证研究,开始呈现外语阅读经过中认知活动的一面。Kern〔1994〕通过观察外语为法语的学习者的阅读情况,发现这些学习者常在理解文意和解决理解困难时,将母语作为一种策略加以应用。Hawras〔1996〕对外语为西班牙语的学生进行调查后发现,对于语言初学者,母语思维不只是一个重要的而且是一个近乎唯一的语言理解工具。Liu〔2004〕分析两组外语水平不等的大学生的阅读纪录后发现:低水平外语学习者用于帮助理解英文的母语思维量〔59%〕多于高水平外语学习者〔44%〕。Upton〔1997,1998,2001〕在讨论外语学习者怎样借助母语进行思维时发现,低水平的外语学习者要比高水平学习者愈加频繁地借助翻译来理解文章,低水平读者倾向于用母语解决一些语言方面存在的问题,而高水平读者则用更多的外语处理这些问题,母语则常用于对文章内容进行更深条理的理解。Liu〔2004〕的研究中两组学习者更多的借助母语进行文章内容的理解,只要很少一部分母语用于分析语言构造。随着外语水平的提升,读者借助母语来辨别文章思想和构建意义方面的比重减少,但是用在认知、元认知监控方面的比重增长。〔吴诗玉等,2006〕鞠秋红等〔2007〕对8名大学生的外语阅读经过进行分析后发现,外语学习者在阅读较难文章时,多用母语总结、猜想文意,自我监控阅读水平。不外,这些研究在方法和样本分析方面也存在不足或尚待验证之处。本研究尝试讨论高中生和大学生阅读中的母语思维差别,希望进一步了解不同水平学生学习外语的特点,认识外语阅读以及外语学习的特征。二、研究设计1.研究对象加入本项研究的被试是4名南京某大学非英语专业大二学生和4名江苏某高二的学生,均为女性,大学生、高中生的平均年龄分别为20岁和17岁;学英语年限分别为9年和6年左右,在同类学生中属中上水平英语学习者。2.研究工具本研究采取有声思维、回溯访谈的研究方法;两篇分别选自CET-2和CET-6真题文章,两者均为说明议论性文章,对这两组受试来讲,文章难度均属中等偏难。3.数据采集和分析两组数据的采集和分析详细步骤请参阅鞠秋红等〔2007〕的研究。研究者将采集到的录音资料进行转写、整理成书面记录,对母语参与活动进行分类〔详见表3〕,然后对其中的母语思维进行定性和定量分析。三、研究结果在对两组受试的母语思维分布情况进行比照后发现:高中生在英语阅读经过顶用于理解材料意义的母语思维占总母语思维量的96.2%,大学生参与此思维活动的母语思维量比例为87.9%。但在详细理解文意的思维活动中,高中生参与字面理解这一思维活动的母语却较大学生多〔35.8%VS19.9%〕,用于对材料信息的评价性理解较大学生少〔3%VS11%〕。出现这种情况的原因是,低水平组学生习惯于应试阅读思路,比较关注原文传达的信息,没有考证材料信息的真实与否;而高水平组应试压力相对较轻,阅读任务相对轻松,加之大学阶段对于评判性阅读方法的强调,他们更关注文本信息的精确性和可信度。在对详细思维活动的母语参与量进行对照后发现:高中生较大学生更倾向对目的语进行逐字逐句的翻译〔30.7%VS16.1%〕;大学生用于总结英文句子或段落的母语思维量较高中生高出14.4个百分点,用于评论原文内容的母语思维量比高中生用于同类思维活动的母语思维量高出8个百分点;语言形式层面的思维活动中,大学生使用较高中生7倍的母语来分析文章句子构造。细心比照高低水平组受试的阅读纪录,笔者发现,低水平组的学生在获取文章信息时,频繁借助字面翻译,即便有理解欠妥的地方,也较少采用其他阅读策略;而高水平组的学生倾向通过对文本内容提出质疑或加以评论,以及与实际情况相联络的方法解读文本。如下文1〕,2〕所示,在阅读篇幅相当的句段时,低水平组PQ逐句对原文进行翻译〔②,⑤,⑨〕,以此获取大意;高水平组XLJ则通过联想相关背景知识〔④〕,评价所含信息〔③,⑤〕,或以总结的形式〔⑨〕解读原文,直接进行翻译的母语相对较少〔②〕。1〕原文:Humansaretheonlyanimalsdefinitelyknowntoshedemotionaltears.Sinceevolutionhasgivenrisetofew,ifany,purposelessphysiologicalresponses,itislogicaltoassumethatcryinghasoneormorefunctionsthatenhancesurvival.〔CET-4〕受试XY:Sinceevolutionhasgiven

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论