经贸英语Unit 10课件_第1页
经贸英语Unit 10课件_第2页
经贸英语Unit 10课件_第3页
经贸英语Unit 10课件_第4页
经贸英语Unit 10课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UnitTenWarm–upTextABusinessEnglishTranslationExtendedKnowledgeContent经贸英语

SomeQuestions:1.Whatismarketing?

Warm–upActivity

经贸英语SomeQuestions:2.Whyismarketingvitallyimportanttoafirm’smanagement?

Warm–upActivity

经贸英语

KeyMarketingstimulatesthelifebloodofanyprofit-orientedfirm-salesrevenue.Efficientmarketingcanmeannotonlygreaterprofitsandmarketshare,butalsothelong-runsurvivalofthecompany.

Warm–upActivity

经贸英语SomeQuestions:3.Whataremacroandmicromarketingrespectively?

Warm–upActivity

经贸英语

KeyMacromarketingstudyexamineshowgoodsandservicesgetfromproducertoconsumerandcomparesonecountry’smarketingsystemwiththatofanother.Italsoinvolvesandanalysisofhowamarketingsystemaffectssociety.Micromarketingistheanalysisandexaminationofindividualconsumer,businessorganization,andindustries.Positivemarketingattemptstoexplain,predict,andunderstandexistingmarketingactivitiesandphenomena.Normativemarketingisconcernedwithwhatoughttobeandwhatpeopleandcompaniesshoulddo.

Warm–upActivity

经贸英语Translation也同样重要,因为它能刺激市场对公司提供的产品和服务的需求量。市场营销可以分为两大类,即宏观营销和微观营销。宏观营销考察产品与服务如何从生产者手中到达消费者手中,并比较一国营销体系与另一国营销体系有何不同,同时也包括分析营销体系如何对社会产生影响。微观营销是指对个体消费者、企业单位和各行业的分析研究。积极营销旨在对现有的营销活动和现象做出解释、预测,使人对其有所了解。规范营销则与营销规范和消费者以及公司的行为规范相关。

Warm–upActivity

经贸英语1.MuesliTheMuesliCompanyisanAustralianspecialistproducerofhighqualitybreakfastcereal.TheMuesliCompanyproudlymanufacturesasuperiorrangeofdeliciousmuesliproductswhichhavestrongconsumerappealthroughouttheworld.Thesuccessisduetotheabilitytounderstandtheneedsofretailers,andtoconsistentlydeliverhighquality,profitableproductstomeetconsumersneedsforahealthygreattastingfood.

TextA:BackgroundInformation

经贸英语convincevt.使确信,使信服,说服e.g.1.Itrytoconvincehimoftherealityofthedanger.我试图使他相信危险的确存在。2.Yourargumentistooweaktoconvinceme.你的论点太薄弱了,说服不了我。3.Heconvincedmeofhissincerity.他使我确信他的真诚。

TextA:Vocabulary

经贸英语perceivevt.察觉,感觉,认知,理解e.g.1.Iperceivedhiscommentasachallenge.我认为他的批评是对我的激励。2.Thepatientwasperceivedtohavedifficultyinstandingandwalking.据观察所见,病人站立和行走都有困难。3.Weperceivedthatwewereunwelcomeandleft.我们发觉自己不受欢迎,因此便离开了。

TextA:Vocabulary

经贸英语

commonsenseadj.有常识的,明白事理的n.常识e.g.1.Hehasnocommonsense,andhealwaysdoessillythings.他毫无常识,总是做些傻事。2.Itiscommonsensetocarryanumbrellainthisweather.这种天气带把伞是很自然的。

TextA:Vocabulary

经贸英语referral n.转介,介绍,参考,咨询e.g.1.Howdoesyourreferralprogramwork?推荐项目有什么规则?2.Thisshouldhelpgrowyourreferralbonuses!这样能够帮助你增加推广!3.Whatismyreferrallink?我的下线链接码是什么?

TextA:Vocabulary

经贸英语hustleandbustle熙熙攘攘e.g.1.Theylovethehustleandbustleofthemarketplace.他们喜欢市场里一片繁忙的景象。2.Thehustleandbustleofcitylifefatiguesmanypeople.奔波的城市生活使很多人精疲力竭.3.IlikethehustleandbustleofMarseilles.我喜欢马赛熙熙攘攘的景象。

TextA:UsefulExpressions

经贸英语第十单元消费心理学如何影响市场营销?

“消费心理学”研究的是在日常生活中消费者与其所使用的产品和服务之间的关系,“消费心理学”同时还研究消费者行为,比如:人们在决定购买某件商品时,起作用的关键因素是什么?消费者如何确定某项服务的价值?电视上或杂志上的广告能否说服某个不愿使用某种产品的消费者愿意尝试一把新产品?像其他所有学科一样,消费心理学有几个可能的专门研究领域,一些消费心理学家主要研究广告或包装如何影响消费者是否决定购买。另外一些消费心理学

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语家主要研究婚姻、为人父母以及其他一些重要的人生阶段如何影响消费行为。消费心理学的另外一个热门的专业领域是研究价格心理,即如何确定商品的可视价格。以超市货架的布置为例。为什么一个匆忙冲进超市只为买一磅黄油和一罐烘豆的顾客从超市出来时却花了二十英镑甚至更多?原因在于超市费了大量的时间和金钱研究了顾客的心理。如今,为了让顾客掏腰包购物,超市越来越多地运用各种精明的办法。良好的超市购物环境要能让顾客感觉舒适,因此灯光的设计既要令人轻松,

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语诱人的甜食才能看到黄油和奶油。值得一提的是,眼睛的高度指的是女人的眼睛高度,而不是男人的眼睛高度,因为负责家庭80%购物决策的是女人。顾客还会在超市看到一些装满各式各样瓶瓶罐罐的“便宜商品专架”,小心!这仅仅是超市为了吸引顾客“幸运的一转身”的冲动所使的招数(即顾客看到所谓“便宜商品货架”,便会冲动地转身去选购货架上的物品,并且还会认为自己很幸运地碰上了价廉物美的便宜货。—编者注)。尽管货架上的商品其实根本就没有打折,但当顾客埋头在货架上挑挑拣拣时,她会感觉自己淘到了真正的便宜货。超市摆放货物的

TextA:UnderstandtheText

经贸英语最后一站是结账处,在那儿,顾客可能又会经不起诱惑再买些甜食、刮胡刀、杂志和菜谱一类的小商品,这种安排是利用了人们的“回报原则”心理—“我已经买这么多琐碎的东西,应该给自己一点回报了,再说,相比购物车里的那一大堆的东西,这点小东西算是沧海一粟了。”商品的外包装同包装内的东西一样重要,要给予同等的重视,工业设计部设计中心主任吉恩·弗雷热说,打从穆兹利牛奶什锦早餐流行起来后,谷物类商品的包装大为改观。穆兹利外包装一般要显得有乡村气息,和产品有益健康的特点相吻合;颜色一般是

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语他们这么做,或者是你给他们的推荐方法不易操作。如果你提供的方法适于操作,顾客之间的口口相传再加上你的工作经验会很容易比其他任何广告和营销更有力。消费心理学者在此提供了五个“非推销”方法,旨在教您如促使消费者将您推荐给其家人、朋友及其他社会关系,但同时又不会显得好像是您在掏钱让他们喜欢您。1.让你的顾客成为你的品牌迷。要提供给你的顾客和雇员可视的方法以便宣称他们对你的品牌的支持。赠送给他们印有你的品牌标识的T恤衫或防震垫粘胶;让他们把你的品牌标识放在他们的博客里或将你的品牌添加到链接栏里。无论做什么,要想方设法

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语尽可能让他们的地方就有你的品牌。2.促使网络浏览。网络浏览无论对于想购物还是不想购物的人都会产生巨大影响,这已不是什么秘密。与其让顾客盲目地填写调查表或注册卡,不如尝试着让他们浏览某个著名的网站或登录某个社交网站,甚至进入他们自己的博客,然后询问他们使用你的产品的体会,让他们的意见在网上能被搜索到,公共网络的威力比一项大型的问卷调查要强大得多。3.推荐给朋友。曾经一度,几乎所有的网站都有“推荐给朋友”这一点击项,虽然现在不那么流行了,不过最后在你的公司网页上还有这一点击

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语项。通过赠送额外的商业卡或其他实物让你的顾客与他们的朋友一起分享,你一样可以达到同样的目的。有时候,你所要做的不过是确保你提供给你的忠实顾客的赠品足够让他们与他人共同分享。4.传送赠品。同样的道理,提供给顾客的促销特赠品的数量也要保证他们能与他们的亲朋好友分享。最好的赠品是顾客与他们的亲朋好友都能各有一份。5.赠送实用的物品。没有什么比赠送能解决顾客实际需求的物品更有助于推广你的品牌。如果你回答了顾客的某个问题或帮助他们分享实用的东西,你便能让消费者一边互传赠品,一边宣传你的理念。

TextA:UnderstandingtheText

经贸英语Warm-upPracticeCorrectorimprovetheEnglishversionofthefollowingsentences.1.与体育活动、业余爱好一样,旅游只是娱乐的一种形式,都是在自由支配闲暇时间。Justlikesportsactivitiesandamateurinterests,tourismisjustaformofrecreation.Theyareallfreelygoverningleisuretime.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPracticeCorrectorimprovetheEnglishversionofthefollowingsentences.1.Correct:Tourismisjustoneformofrecreation,alongwithhobbiesandsportsactivities,allofthesearediscretionaryusesofourleisuretime.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPractice2.对旅游业有利的旅行者通常分为需要过夜膳宿的旅行者和旅程不超过一天的旅行者。Touristswhoarebeneficialtotourismareusuallydividedintotwotypes:thosewhoneedovernightandaccommodation,andthosewhoseitineraryisnomorethanoneday.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPractice2.Correct:Travelersofinteresttotheindustryareusuallyclassifiedintothosewhosetravelsrequiretheuseofovernightaccommodationandthosewhosetripslastlessthanoneday.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPractice3.旅行团越小,就越可能出现合作和友好的局面;大的旅行团倒更可能出现意见不一致的情况。Thesmallerthetourgroupis,themorepossiblytheremayappearcooperationandfriendliness;abiggergroupismorelikelyproducethesituationofdisagreements.Correct:Thesmallerthetourgroup,themorechancesofcooperationandcongeniality.Largergroupsoffermoreopportunitiesfordisagreeablecharacters.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPractice4.由于销售汽车票和火车票获利不多,许多代理商正在放弃代办此类客运业务。Becausetheycannotgetmuchprofitfromsellingbusticketsandrailwaytickets,manyagentsarenowgivingupactingforsuchkindofpassengertransporttransaction.Correct:Duetothesmallamountofrevenueachievedonthesaleofcoachorrailtickets,manyagentsarenowforgoingthesaleofthesetypesoftransport.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语Warm-upPractice5.旅游业的发展不仅使当地居民开阔了眼界,同时又激发了人们文化传统意识的复苏。Thedevelopmentoftourismnotonlywidensthelocals’viewsbutalsoarousethepeople’sregenerationofcultureandtradition.Correct:Developmentoftourismleadsnotonlytolocalswideningtheirhorizonsbutalsotoaregenerationinawarenessoftheircultureandtraditionsamongthepopulation.

BusinessEnglishTranslation

经贸英语TranslationforPublicTravelSigns(公共示牌的翻译)涉外商务旅游文本属实用型的信息类文本,下面谈几个涉外商务旅游文本翻译中需注意的问题。1.旅游接待的翻译强调谦虚和褒扬的中国心理文化导致许多敬辞和谦辞,如贵国、令尊、令堂、高足、蔽国、高见、拙见等,而其英译为yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinion等。

BusinessEnglishTranslation

经贸英语2.公共标识的翻译公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的场所随处可见公示语,英语公示语具有严格的规范性和标准性,任何歧义、误解都会导致不良后果。e.g.

1.)小心碰头:(中式译法)

“TakeCareofYourHead”;应改译为:“WatchYourHead”或“MindYourHead”e.g.2.)“先下后上,文明乘车”(中式)Afterfirstunderon,doridingwithcivility.应改译为“Pleasekeepgoodmanners.Lettheget-offfirst.”(编者译)

BusinessEnglishTranslation

经贸英语e.g.3.)“小件行李寄存处”中式译为lightluggageoffice,而美国英语的习惯说法是leftluggageoffice,英国英语的习惯说法是baggageroom或checkroom。e.g.4.)“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成RENTCOMPANY,也完全是中式英语,应译为CarRental。e.g.5.)“名表眼镜”中式译为famouswatchesandglasses,应改译为Watches&Glasses即可,足以指明主要信息,也符合公示语语言简洁的特点。如果译文要表明所售手表和眼镜是品质很高的名牌,可以译为Designer(Brand)Watches&Glasses。

BusinessEnglishTranslation

经贸英语4.菜品及饮料名称的翻译我国菜系众多,在翻译时不仅要考虑原料成分及烹调方法,还要充分考虑中西文化差异。e.g.1.)菜名:夫妻肺片“Manandwifelungslice”,应改译为“PorkLungsinChiliSauce”令人有食欲。e.g.2.)Moreexamples:清真鳜鱼SteamedMandarinFish(烹饪方法+原料名)、饺子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、锅贴Guotie(PotStickers)、麻婆豆腐MaPoTofu(BeanCurdinSichuanStyle)、红烧狮子头(BraisedMeatBallswithBrawnSauce)等。

BusinessEnglishTranslation

经贸英语5.旅游景点标识的翻译“小心啄伤,请勿靠近”中式译法:Becarefulaway,pleasek

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论