商务英语对于翻译类_第1页
商务英语对于翻译类_第2页
商务英语对于翻译类_第3页
商务英语对于翻译类_第4页
商务英语对于翻译类_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——商务英语对于翻译类

商务英语论文关于翻译类

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《商务英语论文关于翻译类》的内容,概括内容:随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交流的语言工具,商务英语已成为一门分外流行的特意用途英语。因此对商务英语翻译的要求也随之提高。下文是我为大家搜集整理的关...

随着全球一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,作为沟通国际间交流的语言工具,商务英语已成为一门分外流行的特意用途英语。因此对商务英语翻译的要求也随之提高。下文是我为大家搜集整理的关于的内容,接待大家阅读参考!

篇1

浅析商务英语中长句的翻译处理

[摘要]商务英语有其独特的文体特征。本文对商务英语中长句的翻译问题举行了分析,归纳了英译汉的一般方法――依次法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句表达各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。

[关键词]商务英语句式长句翻译

一、引言

随着我国国际贸易的进展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新

闻等,文体都对比模范,句子布局繁杂,规律性强。商务英语长句规律层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量展现,更加是后置定语很长,无疑给译者添加了大量困难。

二、英语长句的翻译步骤

英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。其中理解阶段要先大体掌管全句的轮廓和约莫意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的附属关系。表达阶段可以首先对各个单句举行翻译,然后将这些单句举行规律调整和组合,结果对译文举行加工润色。

三、商务英语中长句的翻译技巧

商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。翻译好这些长句,要更加留神英语和汉语之间的差异,不能受原文长句布局的影响,理应将译文的布局作相应的调整。一般来说,包括依次法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。

1.依次法。当英语长句的内容表达层次与汉语根本一致时,可以按照英语原文表达的层次依次翻译成汉语,从而使译文与英语原文的依次根本一致。

例1:Allservicesinbusiness―suchasgiftwrapping,delivery,andcredit―havesomeamountofcostsassociatedwiththem,andthesecostsmustbecoveredbyhigherprices.

商务活动中的全体服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的本金,而这些本金务必通过提高价格得到补偿。

2.内嵌法。所谓内嵌是指把修饰语放在被修饰语之前,这种方法多用于

英译汉。英语中当修饰成分多于两个词时往往放在被修饰词之后。在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置内嵌。

例2:Theduplicateshippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.

包括提单,发票,装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。

3.逆序法。逆序法通常用于英译汉,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。而有时后置的修饰语过长,不宜完全放在中心词前,这时可以从原文后面开头翻译,即对英语长句按照汉语的习惯表达法举行前后调换,或按意群举行全部倒置。

例3:ThefateofbothMorganStanleyandGoldmanSachswillbefrontandcenteronMondaymorning,astheStreetwakesuptoaworldwheretheindependentbroker-dealerareincreasinglythininnumber.

随着华尔街上的独立经纪行数量越来越少,摩根士丹利和高盛的命运也将成为周一早间的关注焦点。

4.分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不特别紧密,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达,依次根本不变,前后保持连贯。

例4:Thecommissionweallowtoouragentsinotherareasatpresentis5%onthevalueofshipmentpayablemonthly,andwehopethat

ifweofferyouthesametermsitwillbesatisfactory.

我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按月支付。假设我们给你一致的条件,梦想您合意。

5.重组法。重组法是全体翻译者最难掌管的翻译技巧。在以上几种翻译方法都无法顺遂举行时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的布局、弄懂英语原意的根基上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子举行重新组合。

例5:Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.

由于这台仪器性能稳定、操作稳当、修理便当,因此受到用户的好评。

6.综合法。在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,或按照时间的先后,或按照规律依次,顺逆结合,主次清晰地对全句举行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例6:InordertobeconsideredfurtherbytheEmployerintheprocessoftenderevaluation,eachalternativeshallbeaccompaniedbyadetailedpricebreakdownindicatingthetendersestimateoftheadditionalorreducedcostinpresent(discountedvalue)totheEmployercomparedwiththebasicTenderSum,ifthealternativeofferweretobeacceptedbytheEmployerandincorporatedintotheContract.

为了给业主在评标过程中作进一步的考虑,每一项被选方案应附有细致的标价细目分项,指出假设被选方案被业主采纳并列入合同后,投标者关于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论