下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
交替传译的基本原则想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重复,却需要复述别人的想法时(这正是译员的处境),就得对它做一个清晰、结构化分析,而想要做这样的分析就必须理解单个语义--构成发言人逻辑思路的基本结构单元。因此,依次地,交传的工作就是三个基本阶段--理解、分析和复述。这三件事只能依次进行。理解这里所说的'理解’是指意思而非单词,因为只有意思才需要去翻译。显然,你要是不懂发言人用的词,也不可能明白他所说的意思。或是因为对于发言人的所用语言的语法和句法没有充分的了解,从而跟不上他的思路。想要将'不认识的单词'联系起来,这里最好是用会议译员经常被非译员最常问到的两个问题来表述:'在发言中,如果你不知道这个单词时该怎么办,或者你不知道这个词组时怎么办?’我们说过译员需要翻译的是意思,而非单词时,其实已部分回答了这两个问题。译员完全可能理解发言人的意思,不用去知道发言人说的每一个单词和词组,也不必将这些措词全部译出。想像一个代表说道:我认为咨询委员会并非讨论这个问题的适当论坛,重要的是技术工作组应当作好基础工作,为执行委员会做出决定打下基础。让我们假定一种不大可能的情形,即译员既不懂'论坛'也不懂'基础'这两个词。但这并不妨碍他们理解(1)咨询委员会并非讨论这个问题的适当场合,以及(2)技术工作组应当就该问题,为执行委员会进行适当准备。译员是有可能做到,在不知道所有单词的情况下,却不改变其意义的。但在某些场合,有的词太重要不能这样回避。比如说在说道挪威的高速公路网时提及:国家的特定地形,使得高速公路网的建造费用非常昂贵,挪威人便以强制收通行费的方式解决资金问题。这些通行费数额颇高。公路建造精良,四周风景优美,驰骋在公路上可谓快事一桩;但在结束旅程后,可怜的司机发现必须支付的通行费令钱包瘪了。这里的关键词是通行费,如果译员不知道的话,是不大能忽略过去的。但交传的好处是,在译员开始翻译时,他已听完了整个发言,并应该能从中得到若干线索,能够从上下文中推断出通行费这个词的意思。这个例子充分、准确地表明了,译员不必事先知道发言人所使用的所有词汇,也可以有令人满意的翻译表现。有两件事应当进一步说明。一是,译员必须接受会有很多次他们不知道一个单词或一个词组的情况,这个词或词组既不能忽略,也不能通过上下文推断词义,结果就被卡住了。面对这样的窘境,尤其在交传这种与代表有直接的私人交流情况下,译员应当承认其无知,并且如有必要,应当与代表澄清该问题。不能指望译员是活的多语言词典加百科全书,译员当然有权不知道某些事物;另一方面,译员也无权遗漏或猜测发言来'背叛'代表,以掩饰其无知。第二,无论如何译员都应当对自己的被动语言有充分的了解,只有这样才能在不知道所有词条的情况下理解意思,并通过上下文推断词义。应当说明的是,在不知道所有单词的情况下的翻译不能曲解成译员不需要完全知道他们的被动语言。再回到'理解’这个问题上来,我们得强调纯语言的理解(或者说'理解力’)尽管重要,并非译员以另一种语言有效地复述原意的充分条件。译员必须在不到一秒的时间里抓住语言,因此要不断主动、专心地听,并一直问自己'发言人这么说是什么意思?’。这种主动、专心的听与其他听法大为不同,译员必须学会这样去听。首先,将主动的听一段对话与日常生活中被动的听收音机和电视相比,想像下面是广播里的一段话:尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。一个人在大街上听到这段广播,可能会注意到政府的新措施来促进经济,并很可能认为这些措施已经实行(尽管记者说了这些只是提议)但并未见效(完全是在乱想)。除了对于新闻的错误'理解'之外,这些休闲听众还会忽略对政府态度和对经济萧条状态的细节描述。这就是被动的听。我们假定同样的在现场广播访谈中记者对一位政府官员说了这段话。政府官员可不会被动的只是听听,他会主动的听,并且完全出于维护政府立场的目的上去听,他会揪住记者说的任何对他有利的字眼,作出如下回应:如你所言,这只是最新的提议。这些提议是伟大的全面总动员中的一部分,是政府全部努力工作中的一部分,事实上是全民的努力...这位政客的回答是故意的、照搬字面的,对记者话中,出于政府利益应当忽视的评论充耳不闻。这也是主动的听的一种形式,但是是特例,这时听者只是从话语中挑选出来一部分,为的是有助于他们的回答。这种听法对于政客来说毫无限制,也没必要对抗。在商业中的商务往来、外交谈判、和工会的工资谈判中,与会者只在谈论到关键信息的时刻时,他们的触角才会认识和注意到它。译员可就没那么舒服了。无论发言人说什么,都要注意地听,仔细地选,即使最后-确实不可避免的-译员得出结论发言中的某些部分并不重要。还是上面的例子,为了方便,再重写一遍:尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。开头的四个单词包含了三个可能都很重要的意思,应当引起译员的关注:(1)政府的信心('信心');(2)只是好像有信心('表面上');(3)暗示讲话者与政府意见相左('尽管').首先这三点在翻译中都应当有所体现,(例子中大街上的人三点都没注意到而政客选择忽略它们)其次,依据内容和发言人的语气等,译员可以确定其中一点特别重要,比如说第二点,于是译员这样解释道:政府好像对于它最新促进经济的提议充满信心,但是...等等,发言中的全部要点,经过译员的处理,都有意识地表达了出来。但不能从分析中得出--译员要思考细节每个独立的单词,这样的结论。恰恰相反,译员不能把单词只当成单个的词汇,而是要听整个发言的意思,认识到通过词汇(只不过是表达意思的媒介,其本身对译员并没有用)所要表达的观点。此外,要知道,译员是实时翻译的。发言人会以常速说话,没有给译员留什么余地,而译员却要在发言结束后立刻翻译:在这种激烈运转的时刻,译员无暇进行细致、清醒、逻辑的分析。不论怎样,这个例子表明了有必要连续、主动的听。译员要听清每件事,并且一直自问:'发言人是什么意思?他想要表达什么?’这种听法不是天赋而是后天的学习和训练。即使学会了主动的听,还需要有强大的专注力和持久力,即使是极短的交传会议。因此,译员需要一直有所准备并保持头脑敏捷。分析分析发言类型主动的听了以后,译员可以开始分析发言。首先要问自己的问题是,正在应对的是什么形式的发言。发言的形式多种多样。如果是逻辑说理的发言,可分为两种类型:一种是逻辑辩论,代表了就一个问题的两种观点,在权衡了利弊后,得出综合的结论;另一种是一连串的逻辑推理后得出的唯一的可能结论(从发言人的观点来看)。另一方面,发言也可以是叙述的,完全是按照时间先后排列的一连串的事件。这些发言可以是描述性的,可以是描述一段场景,也可以是一个事件或是详细的数据报表,比如公司或工业部门的财务状况。辩论性的发言中,发言人会因执着于说服听众而损害发言的逻辑、客套甚至是坦诚。在注重修辞的发言中,内容的细节是次要的,甚至是不相干的;发言的主要目的就是,通过显而易见的优雅的方式和若干文化典故,让人听了印象深刻,多半是为了赞美某个人或机构(比如说向会议的东道主国家致谢晚宴上的发言)。'发言’甚至可以是堵石墙,发言人说了相当长的一段话,为的是想要隐藏他们的观点或想对信息有所保留,这样的讲话方式-肯定会相当的长,这可给译员出了难题,译员必须先意识到这样的发言类型并同相的含糊其词。这些发言的种类并不全面,但却可能是译员最常面对的。对发言做分析对译员来说很重要,因为这会对影响到译员对听的内容和最重要的-翻译风格和内容做出微调。请看以下几点:首先,如果发言人说的是一段辩论的,有逻辑思路的发言,这时译员应当特别留意语意之间的逻辑关联。如果是一段权衡利弊的发言,译员必须知道何是利何为弊,意识到何时是转折点:所有用到但是,无论如何,另一方面等词汇的地方就是对译员的警示信号。在这种类型的发言中,发言人基本上有两种选择:一种是在两种观点之间来来回回的审视,另一种是在完全的表明一种观点之后,有个较大的停顿,再来表明另一种观点。无论属于何种情况,译员必须跟上发言人的动向。在前一种情况中,译员要密切注意观点的曲折表述,并要将哪个观点对应在哪,向听众表达的非常清楚;要不然就会翻译成一团浆糊,对代表毫无用处。举例说明,一位社会学家就是否应当发展科技应用于农业进步,所发表的评论。机械化、杀虫剂、除草剂、化肥的广泛应用无疑使欧洲和北美的人们脱离了食物短缺和饥饿之苦;但问题同时也产生了,显而易见的如社会生态学问题。与其他洲相比,我们能自觉是幸运的,但是否有一天价格会太高呢?我们是否过度生产,弄得既不经济又不环保?可是,如果世界上还有饥荒的存在,我们当然要利用一切可能开发,让别人分享我们的富裕...(等等,又继续了五分钟).你也许会认为这不一个特别好的发言人,但这样的发言是无数将来要翻译的语篇的典型。几乎每一句句子都在和前面一句唱反调,而且也没有必要的方便标志(如但是)每次来提醒我们。第三句句子(我们能..)并不是一句明显和第二句矛盾的句子,但从内容上明白无疑是反对第二句的。起初的句子,象是在表明'反对科技发展'的观点,接下来正相反,是两个反问句又用来表达赞同的观点。毫无疑问,这是一种无固定表达方式的非线性思维,译员必须要将其全部分解,注明各个意思之间的关系并使用明确的标志使翻译变的容易些。我们说过,权衡利弊的发言会表达的更明白些,首先是事物的一方面,然后是另一方面。在权衡利弊的发言中,至关重要的是译员要识别(并正确复述)发言的关键。若是译员用了两分钟辩解一个观点,然后再花两分钟解释另一个与之的观点,而不事先告知听众这是二选一的,那么这些依靠翻译的听众就会相当难以理解。不能假定,代表一定会好心的强调自己正在转换方向的事实。幸运的话,译员会听到但是或尽管我之前所言,这样现成送上来的话。但是,如明显地、明白地、事实上、这样的单词和短语,也会在提出一个矛盾的观点中随意使用。这种情况下,译员更要加倍警觉。首先,译员必须意识到这是发言人转换方向的转折点;第二,当翻译时,译员必须确保这个转折,听众完全明白。如果发言人在说黑,插入明显地,然后开始说白的时候,对译员来说是合情合理,求之不得的机会;译员说了黑之后,做一个明显的停顿,让人们知道一段发言的完了,然后明确说:但是有的人持相反的观点....再开始说白。这并没有违背发言人的意思,也让听众容易懂。请注意在这个方面,很多交传的翻译要比原话更好。第二种逻辑说理的发言类型是一种单方面的观点,用的是推理和演绎来证明一个观点。如果表达的恰当,逻辑说理的发言从定义上来说是应该是相当容易翻译的,因为它是条理清楚、容易理解的观点。但是,想要充分了解发言,译员仍旧必须十分警觉,特别要留意发言中衔接逻辑关系的词:由于、假定、因此、所以、因为、从此等都是关键词。这一类的发言,难就难在,正因为其紧密的逻辑关系,从A推出B再推出C等等,若是译员出了差错或是少了一个推理阶段;那么即使是对原话只字不懂的听众,也会发现翻译出了问题。这就是为什么要细心留意逻辑关系的原因。在这类发言中,发言人会为了它更清楚而给出明确的框架,为观点和部分标上数字或字母。这样的天赐良机可要牢牢抓住,充分利用。如果,常有的事,发言人没有完全忠于自己列出的要点--比如说,说了有三点为什么的理由之后却表述了四点,译员可以直接简单地说有四个理由,或是先不说有几条理由而是围绕着实际给出的理由进行翻译。最后指出发言人的前后差异,难堪他一下!观点应当由发言人提出,除非译员确实存有疑问必须要加以说明和澄清。当然,发言人可能不会给出如此方便的结构;但译员,已完全明白了发言,仍然要能够将观点编号。这种情况下,译员绝对有权明确发言框架,以便听众更容易明白。例如,发言人一口气说了三个论证以支持先前的观点,却没给论证编号,译员就可以这样起头:原因有三,并为观点编号:第一...第二...第三...第三种发言是叙述性的,按时间顺序的发言。按时间顺序的叙述性发言,可以是历史,国家故事,或是五十多年的国际组织。也可以是大会主席总结最近的会议成果,此后的会议程序,包括小组委员会的各项活动和对于当前后续步骤的设想。不论叙述性发言的主题是什么,不用说,译员应当注意时间短语,日期和动词时态。人们想要知道什么时候发生了什么.如果滚珠轴承润滑剂委员会提交或将提交报告,世界就是另一个样子了。Ifaspeakerdoesnotrespectchronologyintheoriginal,itisuptotheinterpreterotdecidewhetherthisisdeliberateorinvoluntaryonthepartofthespeaker.IfthereisareferencebacktotheLeagueofNationwhenthecreationoftheUNhasalreadybeendiscussed,forpurposesofcomparison,thentheinterpretermaychoosetofollowthespeaker.IftheaccessionofGreecetothe(then)EuropeanCommunityisbroughtinafterthatofSpainandPortugalinawaythatisconfusingandcanonlybeascribedtothespeaker'shavi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024中国科学院聘用合同范本
- 吉林大学《领导科学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 吉林大学《机器学习与模式识别课程设计I》2021-2022学年期末试卷
- 2024建筑安装工程设计合同书新
- 环保型环卫保洁服务方案
- 电力工程脚手架搭建方案
- 名班主任工作室教学方法总结
- 在线教育售后服务方案
- 2024-2025学年新教材高中政治第一单元探索世界与把握规律2.2运动的规律性课时作业含解析统编版必修4
- 2024-2025学年新教材高中数学第八章成对数据的统计分析8.2一元线性回归模型及其应用教师用书教案新人教A版选择性必修第三册
- 高中英语-Explore Peru教学设计学情分析教材分析课后反思
- “工匠精神”视域下的高职院校学生职业素养教育的路径研究课题开题报告
- 不要等到毕业以后(升级版)
- 一企一标准一岗一清单手册模板
- 英语教学理论系列:中小学英语教学研究方法
- 外研版英语六年级上册同步课课练精编(一起点)
- 中西文化鉴赏知到章节答案智慧树2023年郑州大学
- 答题卡(六年级数学)
- 小学语文2-6年级词语表
- 上海初中生综合素质评价典型事例范文通用6篇
- 捅马蜂窝优质获奖课件
评论
0/150
提交评论