基础笔译课程通用模板课件_第1页
基础笔译课程通用模板课件_第2页
基础笔译课程通用模板课件_第3页
基础笔译课程通用模板课件_第4页
基础笔译课程通用模板课件_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基础笔译课程xxxx北京外国语大学英语学院1感谢你的观赏2019-8-3基础笔译课程xxxx1感谢你的观赏2019-8-3Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs没有翻译,就没有共产党。--毛泽东张仲实《毛泽东同志论理论著作翻译》,《翻译通讯》1980年创刊号陈福康《中国译学理论史稿》,382页师者,所以传道、授业、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.

--韩愈《师说》2感谢你的观赏2019-8-3Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:课程名称开课对象专业长度1.笔译基础本科二年级翻译专业一学期2.汉译英笔译本科四年级英语专业一学年3.

笔译实践研究生一年级翻译学专业/翻译硕士一学期3感谢你的观赏2019-8-3ROADMAP:3感谢你的观赏2019-8-3一、笔译基础目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法

教学方法理论知识讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习4感谢你的观赏2019-8-3一、笔译基础4感谢你的观赏2019-8-3教学内容理论部分翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)语言学分析III(词汇之上:习语、搭配,固定表达、成语)语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)5感谢你的观赏2019-8-3教学内容5感谢你的观赏2019-8-311.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)12.翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13.翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14.翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15.翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16.翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)实践部分每周约300字/词翻译练习《英语翻译三级笔译》(外研社,曾诚、王琼琼)6感谢你的观赏2019-8-311.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning

b)expressivemeaning

c)presupposedmeaning

d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)7感谢你的观赏2019-8-3Lexicalmeaning7感谢你的观赏2019-8-

a)propositionalmeaning实质意义

thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks

Peterishere/Peterisstillhere

donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame

8感谢你的观赏2019-8-3

a)propositionalmeaning实质b)expressivemeaning表达意义

thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge别哭/别哭哭啼啼

9感谢你的观赏2019-8-3b)expressivemeaning表达意义9c)presupposedmeaning预设意义

thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.

Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.

(小猪真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识/learnknowledge?)

10感谢你的观赏2019-8-3c)presupposedmeaning预设意义d)evokedmeaning联想/唤起意义

thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:

Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)11感谢你的观赏2019-8-3d)evokedmeaning联想/唤起意义1请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在《世界博览》杂志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.12感谢你的观赏2019-8-3请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在二、汉译英笔译目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况

要求了解汉英语言差异熟悉常见文体的特点掌握汉英翻译技巧

教学方法翻译技巧讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习13感谢你的观赏2019-8-3二、汉译英笔译目的13感谢你的观赏2019-8-3教学内容笑话上下文/语境成语故事逻辑的显隐寓言专有名词城市简介增加解释旅游资料标识语/目的广告译文功能说明书文体特点散文实/代称、重复剧本准确/自然小说动词谓语长句讲话断句/名词化书信词序/语序政治新闻变换角度/范畴词一般报道假朋友/冗余信息契约流水句法规外位语14感谢你的观赏2019-8-3教学内容14感谢你的观赏2019-8-3教材《实用汉英翻译教程》(外研社,曾诚)教学活动1.以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.翻译作业相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。15感谢你的观赏2019-8-3教材15感谢你的观赏2019-8-3ContextandContextofSituation

上下文与语境16感谢你的观赏2019-8-3ContextandContextofSituati

Trytotranslate:

上学路上

一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽误您下蛋了。”

17感谢你的观赏2019-8-3

Trytotranslate:

上学路上下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。

OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.18感谢你的观赏2019-8-3下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么?“一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别?对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:1)翻译的目的2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者3)语言的作用19感谢你的观赏2019-8-3在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.20感谢你的观赏2019-8-3ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguage21感谢你的观赏2019-8-3ContextofSituationField-----

语境实际翻译单句练习具体的情况交流需要/话语/篇章语言练习涉及的人物作者/译者/(英文)读者练习编者/译者(学生)/(读者)老师语言的作用真正的交流/传达练习语言/读者感兴趣的不是译文内容而是练习要点

22感谢你的观赏2019-8-3语境实际翻译单句练习具体的情况交流需要

以上分析对我们的翻译实践有什么启示?

译文除了要语言和意思正确外,译者还要考虑:翻译的具体语境原文作者/译者/译文的读者译文目的……23感谢你的观赏2019-8-3

以上分析对我们的翻译实践有什么启示?

译文除了跟进练习(一)

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.24感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(一)24感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(二)她在追赶明天

黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的,在此之前,曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得,三七年夏天,小学毕业,她报考了天津南开中学,发榜那天,她兴冲冲地赶去看榜,刚走到中原公司,就遇到了戒严。她和行人慌忙躲进商店,只见插着太阳旗的坦克隆隆驶过,坦克履带的痕迹深深刻在了祖国母亲的胸膛上,也在她少小的心灵上留下了不可平复的伤痕。这以后,日军全面占领了天津,当局在学校强制推行日语教育,和她们朝夕相处的老师,含泪讲着都德的《最后一课》。

BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.

25感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(二)25感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(三)

引导农民向城市转移

中国有12多亿人口,农民占了9亿多。尽管农村社会在进一步分化,但农村人口却没有减少,反而在增加。据中国社科院调查,与1978年相比,1999年农民增加了800多万人。一份研究报告指出,“没有城市化的发展,农村、农业和农民的问题也不可能得到有效解决。过去人们常讲,农民问题归根到底是土地问题,这个问题已经基本解决了。现在的农民问题是就业问题。”因此,调整城乡社会结构,加快城市化的步伐,改变城市化严重滞后于工业化的状况,应是当务之急。

OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.

26感谢你的观赏2019-8-326感谢你的观赏2019-8-3三、笔译实践

AdvancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslationTheoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudiesAuthenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.27感谢你的观赏2019-8-3三、笔译实践27感谢你的观赏2019-8-3AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.

Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.

Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.

Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.

Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.28感谢你的观赏2019-8-3AimsCourseContents

Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorder

Staticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslation

Skopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresources29感谢你的观赏2019-8-3CourseContents29感谢你的观赏2019-8Hypotacticvs.paratactic形合与意合30感谢你的观赏2019-8-3Hypotacticvs.paratactic形合与形合hypotaxis句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.31感谢你的观赏2019-8-3形合hypotaxis意合parataxis31感谢你的

昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.32感谢你的观赏2019-8-3昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一,英语由于有形态上的变化,又强调主谓一致,因此句界分明;而汉语没有形态变化,由于强调按照时间和事理顺序横向排列,所以断句不严。第二,英语每个句子基本上都以主语-动词为结构主干,以谓语动词为核心组成空间搭架;而汉语强调时间顺序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有丰富的连接手段,不仅有形态变化,有连词和介词,还有关系代词、关系副词、不定式、分词和动名词,可以构成无数的短语,表达各种语法关系;而汉语重意合(parataxis),没有形态变化,没有非谓语动词形式,更没有关系代词和关系副词,尽管也有一些连词和介词,但数量较少,使用也不如英语频繁。

33感谢你的观赏2019-8-3ContrastofChineseandEnglis

下周不能上班can’tworknextweek.

要陪床

needtakecareof(her),

住了院

hospitalized,

说老婆病了

saywifeill,

昨天碰见老张YesterdaymeetLaoZhang,34感谢你的观赏2019-8-3下周不能上班can’tworknehiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalized.35感谢你的观赏2019-8-3hiswifewasillE-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她的汽车冲出了那段公路,并且撞上了一棵树。大四放寒假,她开车遇到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。C-E

我是一个外地来京的打工仔,工作单位离我住的地方不远,可要倒两趟车,为节省开销,我买了一辆仿山地的自行车。IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.36感谢你的观赏2019-8-3E-C:36感谢你的观赏2019-8-3

FromEnglishtoChinese

⇒WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.昨天碰见老张,说老婆病了,住了院。37感谢你的观赏2019-8-3

FromEnglishtoChinese

FromChinesetoEnglish

昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

(他)说老婆病了要陪床,下周不能上班。

(当when)我昨天碰见老张(时),他需要陪床,

他对我说(that)他的老婆病了(所以so)他下周(并且and)住了院。不能上班。

WhenImetLaoZhangyesterday,Heneededtotakecarehesaidthathiswifewasillandofhersohecouldnothospitalized.gotoworkthenextweek.

38感谢你的观赏2019-8-3

FromChinesetoEnglish

昨天碰

One-PointPerspesctiveRaysoflighttravelfromtheobject,throughthepictureplane,andtotheviewer'seye.Thisisthebasisforgraphicalperspective.39感谢你的观赏2019-8-339感谢你的观赏2019-8-3Multi-pointPerspective。40感谢你的观赏2019-8-3Multi-pointPerspective。40感谢你41感谢你的观赏2019-8-341感谢你的观赏2019-8-3

ThankYou

祝永远年轻!

42感谢你的观赏2019-8-3

ThankYou

祝永远年轻!

42感谢你的观赏43感谢你的观赏2019-8-343感谢你的观赏2019-8-344感谢你的观赏2019-8-344感谢你的观赏2019-8-3基础笔译课程xxxx北京外国语大学英语学院45感谢你的观赏2019-8-3基础笔译课程xxxx1感谢你的观赏2019-8-3Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs没有翻译,就没有共产党。--毛泽东张仲实《毛泽东同志论理论著作翻译》,《翻译通讯》1980年创刊号陈福康《中国译学理论史稿》,382页师者,所以传道、授业、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.

--韩愈《师说》46感谢你的观赏2019-8-3Thosewhocan,do;thosewhocROADMAP:课程名称开课对象专业长度1.笔译基础本科二年级翻译专业一学期2.汉译英笔译本科四年级英语专业一学年3.

笔译实践研究生一年级翻译学专业/翻译硕士一学期47感谢你的观赏2019-8-3ROADMAP:3感谢你的观赏2019-8-3一、笔译基础目的介绍翻译的基本知识和理论树立翻译的正确认识和态度为翻译学习、实践和研究打基础要求了解翻译的基本性质、困难及应对方法养成认真负责的工作态度掌握翻译的学习方法

教学方法理论知识讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习48感谢你的观赏2019-8-3一、笔译基础4感谢你的观赏2019-8-3教学内容理论部分翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)语言学分析III(词汇之上:习语、搭配,固定表达、成语)语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)49感谢你的观赏2019-8-3教学内容5感谢你的观赏2019-8-311.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)12.翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13.翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14.翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15.翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16.翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)实践部分每周约300字/词翻译练习《英语翻译三级笔译》(外研社,曾诚、王琼琼)50感谢你的观赏2019-8-311.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)Lexicalmeaninga)propositionalmeaning

b)expressivemeaning

c)presupposedmeaning

d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)51感谢你的观赏2019-8-3Lexicalmeaning7感谢你的观赏2019-8-

a)propositionalmeaning实质意义

thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks

Peterishere/Peterisstillhere

donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame

52感谢你的观赏2019-8-3

a)propositionalmeaning实质b)expressivemeaning表达意义

thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge别哭/别哭哭啼啼

53感谢你的观赏2019-8-3b)expressivemeaning表达意义9c)presupposedmeaning预设意义

thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.

Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.

(小猪真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识/learnknowledge?)

54感谢你的观赏2019-8-3c)presupposedmeaning预设意义d)evokedmeaning联想/唤起意义

thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:

Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)55感谢你的观赏2019-8-3d)evokedmeaning联想/唤起意义1请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在《世界博览》杂志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.56感谢你的观赏2019-8-3请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在二、汉译英笔译目的介绍汉译英中常见的问题探讨解决翻译问题的方法了解翻译方法的适用情况

要求了解汉英语言差异熟悉常见文体的特点掌握汉英翻译技巧

教学方法翻译技巧讲授翻译实践讲评课堂讨论和练习57感谢你的观赏2019-8-3二、汉译英笔译目的13感谢你的观赏2019-8-3教学内容笑话上下文/语境成语故事逻辑的显隐寓言专有名词城市简介增加解释旅游资料标识语/目的广告译文功能说明书文体特点散文实/代称、重复剧本准确/自然小说动词谓语长句讲话断句/名词化书信词序/语序政治新闻变换角度/范畴词一般报道假朋友/冗余信息契约流水句法规外位语58感谢你的观赏2019-8-3教学内容14感谢你的观赏2019-8-3教材《实用汉英翻译教程》(外研社,曾诚)教学活动1.以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.翻译作业相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。59感谢你的观赏2019-8-3教材15感谢你的观赏2019-8-3ContextandContextofSituation

上下文与语境60感谢你的观赏2019-8-3ContextandContextofSituati

Trytotranslate:

上学路上

一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽误您下蛋了。”

61感谢你的观赏2019-8-3

Trytotranslate:

上学路上下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。

OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.62感谢你的观赏2019-8-3下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么?“一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别?对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:1)翻译的目的2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者3)语言的作用63感谢你的观赏2019-8-3在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.64感谢你的观赏2019-8-3ContextofSituationHalliday,ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguage65感谢你的观赏2019-8-3ContextofSituationField-----

语境实际翻译单句练习具体的情况交流需要/话语/篇章语言练习涉及的人物作者/译者/(英文)读者练习编者/译者(学生)/(读者)老师语言的作用真正的交流/传达练习语言/读者感兴趣的不是译文内容而是练习要点

66感谢你的观赏2019-8-3语境实际翻译单句练习具体的情况交流需要

以上分析对我们的翻译实践有什么启示?

译文除了要语言和意思正确外,译者还要考虑:翻译的具体语境原文作者/译者/译文的读者译文目的……67感谢你的观赏2019-8-3

以上分析对我们的翻译实践有什么启示?

译文除了跟进练习(一)

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.68感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(一)24感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(二)她在追赶明天

黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的,在此之前,曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得,三七年夏天,小学毕业,她报考了天津南开中学,发榜那天,她兴冲冲地赶去看榜,刚走到中原公司,就遇到了戒严。她和行人慌忙躲进商店,只见插着太阳旗的坦克隆隆驶过,坦克履带的痕迹深深刻在了祖国母亲的胸膛上,也在她少小的心灵上留下了不可平复的伤痕。这以后,日军全面占领了天津,当局在学校强制推行日语教育,和她们朝夕相处的老师,含泪讲着都德的《最后一课》。

BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.

69感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(二)25感谢你的观赏2019-8-3跟进练习(三)

引导农民向城市转移

中国有12多亿人口,农民占了9亿多。尽管农村社会在进一步分化,但农村人口却没有减少,反而在增加。据中国社科院调查,与1978年相比,1999年农民增加了800多万人。一份研究报告指出,“没有城市化的发展,农村、农业和农民的问题也不可能得到有效解决。过去人们常讲,农民问题归根到底是土地问题,这个问题已经基本解决了。现在的农民问题是就业问题。”因此,调整城乡社会结构,加快城市化的步伐,改变城市化严重滞后于工业化的状况,应是当务之急。

OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.

70感谢你的观赏2019-8-326感谢你的观赏2019-8-3三、笔译实践

AdvancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslationTheoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudiesAuthenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.71感谢你的观赏2019-8-3三、笔译实践27感谢你的观赏2019-8-3AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.

Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.

Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.

Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.

Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.

Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.72感谢你的观赏2019-8-3AimsCourseContents

Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorder

Staticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslation

Skopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresources73感谢你的观赏2019-8-3CourseContents29感谢你的观赏2019-8Hypotacticvs.paratactic形合与意合74感谢你的观赏2019-8-3Hypotacticvs.paratactic形合与形合hypotaxis句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.75感谢你的观赏2019-8-3形合hypotaxis意合parataxis31感谢你的

昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。

YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.76感谢你的观赏2019-8-3昨天碰见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论