《英汉汉英翻译教程》说课课件_第1页
《英汉汉英翻译教程》说课课件_第2页
《英汉汉英翻译教程》说课课件_第3页
《英汉汉英翻译教程》说课课件_第4页
《英汉汉英翻译教程》说课课件_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉汉英翻译教程English-Chinese&Chinese-EnglishTranslationCourse2022/12/101英汉汉英翻译教程2022/12/101

1.课程目标

2.课程资源

3.课程内容

4.课程实施

5.课程评价

6.改革思路内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧

——

林克难2022/12/1021.课程目标内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧2一.课程目标要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识;训练学生的英语语言基本技能;逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于实用文体的翻译能力;2022/12/103一.课程目标要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识;2022一.课程目标培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在市场上具有较强的竞争力;培养学生具有自我发展的能力;培养学生的专业热情和兴趣。2022/12/104一.课程目标培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识结构,二、课程资源1)师资

该课程任课教师为外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。2022/12/105二、课程资源1)师资2022/12/1052)教学条件教学仪器设备(多媒体教室);外教的支持,模拟涉外交际场所;丰富的图书资源,满足学生课外学习需要。2022/12/1062)教学条件教学仪器设备(多媒体教室);2022/12/102022/12/107张瑾2022/12/107张瑾2022/12/108张瑾2022/12/108张瑾2022/12/109张瑾2022/12/109张瑾3)课程模块及学时分配:模块名称教学学时12345中国翻译史英汉语言文化对比研究翻译的基本理论和技能常用语体的翻译翻译实践练习610282210合计76《英汉汉英翻译教程》学时安排2022/12/10103)课程模块及学时分配:模块名称教学1中国翻译史6合4)教材张春柏主审,刘川主编的《英汉汉英翻译教程》。普通高等教育“十一五”国家级规划教材;高职高专英语专业立体化系列教材。2022/12/10114)教材张春柏主审,刘川主编的《英汉汉英翻译教程》。20三、课程内容1)主要模块取舍依据、之间的关系教学内容意义压缩部分翻译的性质和分类语言学理论过强,学生理解过于困难。词的翻译与语篇孤立,脱离翻译实际场合。扩展部分英汉文化差异与翻译加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。常见语体的翻译使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽可能扩大学生的知识视野(语境)。翻译实践练习理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。2022/12/1012三、课程内容1)主要模块取舍依据、之间的关系教学内容意《综合英语》《英语国家概况》《英语写作》社会与文化背景《英汉汉英翻译》2)与专业中前后课程的逻辑关系语篇优化修辞手法与逻辑关系词汇句法2022/12/1013《综合英语》《英语国家概况》《英语写作》社会与文化背景《英汉四、课程实施(主要教学方法)1.应用启发式、互动式、比较式、以任务为中心的合作探究式教学方法(如:英汉语言文化差异与翻译);2.开展翻译竞赛,提高学习兴趣;3.设计学生讲课模块,促进学生自主学习。2022/12/1014四、课程实施(主要教学方法)1.应用启发式、互动式、比较式以学习者为本原则突出学科特点原则互动合作原则开放发展原则1234四、课程实施(翻译教学原则)2022/12/1015以学习者为本原则突出学科特点原则互动合作原则五、课程评价1)学习效果考核方式

2022/12/1016五、课程评价1)学习效果考核方式2022/12/10162)教学效果的评价方式学生评教;教师评学;教师评教;督导评教等。五、课程评价2022/12/10172)教学效果的评价方式学生评教;五、课程评价2022/1六、改革思路授课过程的问题解决方法及改革2022/12/1018六、改革思路授课过程的问题2022/12/10181)授课过程的问题教材需适当增减。同学过度依赖多媒体教学,而忽视课程的内涵。所学理论知识与实践应用的转化。2022/12/10191)授课过程的问题教材需适当增减。2022/12/10192)解决方法及改革板书与多媒体相结合。课件做得简约而不简单。变点名为课堂提问。加强翻译实践练习,理论与实践并重。建立专题讨论小组。2022/12/10202)解决方法及改革板书与多媒体相结合。变点名为课堂提问。20

1.课程目标

2.课程资源

3.课程内容

4.课程实施

5.课程评价

6.改革思路内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧

——

林克难2022/12/10211.课程目标内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧2欢迎批评指正!2022/12/1022欢迎批评指正!2022/12/1022英汉汉英翻译教程English-Chinese&Chinese-EnglishTranslationCourse2022/12/1023英汉汉英翻译教程2022/12/101

1.课程目标

2.课程资源

3.课程内容

4.课程实施

5.课程评价

6.改革思路内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧

——

林克难2022/12/10241.课程目标内容简介:译史译论译作并重经验科学中西合璧2一.课程目标要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识;训练学生的英语语言基本技能;逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于实用文体的翻译能力;2022/12/1025一.课程目标要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识;2022一.课程目标培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在市场上具有较强的竞争力;培养学生具有自我发展的能力;培养学生的专业热情和兴趣。2022/12/1026一.课程目标培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识结构,二、课程资源1)师资

该课程任课教师为外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。2022/12/1027二、课程资源1)师资2022/12/1052)教学条件教学仪器设备(多媒体教室);外教的支持,模拟涉外交际场所;丰富的图书资源,满足学生课外学习需要。2022/12/10282)教学条件教学仪器设备(多媒体教室);2022/12/102022/12/1029张瑾2022/12/107张瑾2022/12/1030张瑾2022/12/108张瑾2022/12/1031张瑾2022/12/109张瑾3)课程模块及学时分配:模块名称教学学时12345中国翻译史英汉语言文化对比研究翻译的基本理论和技能常用语体的翻译翻译实践练习610282210合计76《英汉汉英翻译教程》学时安排2022/12/10323)课程模块及学时分配:模块名称教学1中国翻译史6合4)教材张春柏主审,刘川主编的《英汉汉英翻译教程》。普通高等教育“十一五”国家级规划教材;高职高专英语专业立体化系列教材。2022/12/10334)教材张春柏主审,刘川主编的《英汉汉英翻译教程》。20三、课程内容1)主要模块取舍依据、之间的关系教学内容意义压缩部分翻译的性质和分类语言学理论过强,学生理解过于困难。词的翻译与语篇孤立,脱离翻译实际场合。扩展部分英汉文化差异与翻译加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。常见语体的翻译使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽可能扩大学生的知识视野(语境)。翻译实践练习理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。2022/12/1034三、课程内容1)主要模块取舍依据、之间的关系教学内容意《综合英语》《英语国家概况》《英语写作》社会与文化背景《英汉汉英翻译》2)与专业中前后课程的逻辑关系语篇优化修辞手法与逻辑关系词汇句法2022/12/1035《综合英语》《英语国家概况》《英语写作》社会与文化背景《英汉四、课程实施(主要教学方法)1.应用启发式、互动式、比较式、以任务为中心的合作探究式教学方法(如:英汉语言文化差异与翻译);2.开展翻译竞赛,提高学习兴趣;3.设计学生讲课模块,促进学生自主学习。2022/12/1036四、课程实施(主要教学方法)1.应用启发式、互动式、比较式以学习者为本原则突出学科特点原则互动合作原则开放发展原则1234四、课程实施(翻译教学原则)2022/12/1037以学习者为本原则突出学科特点原则互动合作原则五、课程评价1)学习效果考核方式

2022/12/1038五、课程评价1)学习效果考核方式2022/12/10162)教学效果的评价方式学生评教;教师评学;教师评教;督导评教等。五、课程评价2022/12/10392)教学效果的评价方式学生评教;五、课程评价2022/1六、改革思路授课过程的问题解决方法及改革2022/12/1040六、改革思路授课过程的问题2022/12/10181)授课过程的问题教材需适当增减。同学过度依赖多媒体教学,而忽视课程的内涵。所学理论知识与实践应用的转化。2022/12/10411)授课过程的问题教材需适当增减。2022/12/10192)解决方法及改革板书与多媒体相结合。课件做得简约而不简单。变点名为课堂提问。加强翻译实践练习,理论与实践并重。建立专题讨论小组

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论