




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译教程华桥外国语学院应用英语学院汉英翻译教程华桥外国语学院1商务合同翻译商务合同翻译2
I.商务合同的种类按格式繁简的不同,分为正式合同Contract协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum意向书LetterofintentI.商务合同的种类按格式繁简的不同,分为3中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及日期。英文合同一般以下面这类句式开头:ThisCONTRACTismadethis_______dayof_________in(placeofsignature)byandbetween
(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)
(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)
withitsdomicileat(address)(hereinafter,referredtoasPartyB).II
商务合同的结构中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,4
然后是
WHEREAS……THEREFORE….Itisherebyagreedasfollows或WITNESSETH,WHEREAS….NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows.接着是正文最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.(双方于文首日期签署本协议,特此为证)随后还包括当事人和见证人的签字。然后是51.合同名称(Title)如SalesContract,TechnologyTransferAgreement,SharePurchaseAgreement2.前文(前言)(Preamble)1)Date&placeofsigning2)Signingparties,nationalitiesandprincipalplaceofbusinessorresidenceaddress3)Eachparty’sauthority(当事人的合法依据)
如:acompanydulyorganizedandexistingunderthelawsof…..
商务合同的具体构成部分1.合同名称(Title)商务合同的具体构成部分64)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.
鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.4)RecitalsorWHEREASc73.正文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(Governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)3.正文(Body)84.结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concludingsentence),有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件。签名(Signature)盖印(Seal)4.结尾条款(Witnessclause)9III合同翻译原则
准确严谨
首先是用词的准确性。如:Shippingadvice和shippinginstruction表面上差不多,但前者是“装运通知”,后者是“装运指示”。符合规范
译文必须要体现法律语言的特点和契约文体的特点。(略)III合同翻译原则准确严谨101
多使用正式或法律上的用词(formal&professional)
试比较下列用词terminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatevercommencement,start/begin;ceasetodo,stoptodo;
IV.英文合同的语言特色1多使用正式或法律上的用词(formal&p11byvirtueof/duetobecauseof;atthecloseofthefiscalyear,intheendofthefiscalyear;asregards/concerning,relatingto,about;ineffect,infact;Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.hold或call,convene;;miscellaneous,othermatters/events;construeacontract,comprehendacontract,understandacontract;deem,consider,think/believe;byvirtueof/dueto121)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed)1)AttherequestofPartyB,13注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:examples一般文本含义法律文本含义Action行动措施或诉讼Limitation限制时效Prejudice偏见损害Royalties皇室、王权特许权使用费;版税Negligence疏忽过失Avoidance逃避宣告无效Satisfaction满意清偿、补偿grace优雅宽限期注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:examples142用语力求准确、明白、严密
PartyAshallsendtechnicians
atPartyB’sexpense
totrainParty
B’spersonnel
within
30daysaftersigningtheContract.
甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。
ThisContractcanonlybe
altered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedby
authorizedrepresentatives
ofbothparties.
本合同的变更、修改和补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。2用语力求准确、明白、严密153多使用老式词汇
把here,there,where加后缀(after,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere)
hereafter=afterthistime;inthefuture今后
hereby=bymeansof兹herein=inthis此中,于此hereinafter=laterinthiscontract
hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract
hereof=ofthis
hereto=tothis
herebefore=untilnow
hereunder=underthis
hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis
herewith=withthis
3多使用老式词汇16thereafter=afterwards
thereby=bythatmeans;inthatconnection
therefrom=fromthat
therein=inthat;inthatparticular
thereinafter=laterinthesamecontract
thereinbefore=inaprecedingpartofthesamecontract
thereon=onthat
thereof=ofthat;fromthatsource
thereto=tothat
thereunder=underthat
thereupon=then;astheresultofthat
therewith=withthatorit
whereas=consideringthat;but鉴于whereby=bywhat;bywhich
wherein=inwhat;inwhich
whereof=ofwhat;ofwhich
whereon=onwhat;onwhich关于那,在其上
thereafter=afterwards
thereby17Inconfirmationhereofweattachabankstatement.
为作这方面的确认我们附上银行结单。ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.
合同文件以及其来往文件均应被视为本合同的一部份。AlloftheobligationsoftheGuarantorhereundershallbejointandseveral.担保人在本担保书项下承担的所有义务均应是连带的。Lossescausedasaresultthereofshallbebornebytheviolator.由此而造成的损失,由违反者承担。(belongingtothat)Inconcludingacontract,thepartiestheretoshallimplementtheprincipleofgoodfaith.
(tothat)当事人订立合同,应执行诚实信用原则。Inwitnesswhereof,Isetmyhand.
我作为证人签字。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Inconfirmationhereofweatta184
多用并列的同义词anyandall全部termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无costandexpenses各种费用rightsandinterests权益ableandwilling能够并愿意covenantsandagreements合同、协议anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规4多用并列的同义词19ThisAgreement
madeandenteredinto
byandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoid
automaticallyfromthedateonwhichthe
Contractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。ThepartieshaveagreedtovarytheManagement
onthetermsandsubjecttotheconditions
containedherein.(都表示“依照本协议的条款规定”。)ThisAgreementmadeandentere205多用拉丁词(loanwords)比例税率:用proratetaxrate(要比proportionaltaxrate多)从事慈善性服务的律师:probonolawyer,(不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance)委托代理人:agentadlitem。善意bonafide(goodfaith)反之亦然viceversa单方的exparte(fromoneside)不可抗力forcemajeure代替inlieuof(insteadof)事实上defacto不在现场的证明alibi按比例的prorata5多用拉丁词(loanwords)216多用情态动词shall,should,may,will在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),英语法律条文中,表示强制性的“必须”的语义时,要用shall,而不是should.may旨在约定当事人的权利(可以做什么)must用于强制性义务(必须做什么).maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。6多用情态动词shall,should,may,w22Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.双方特此协议,乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.Thepartiesheretoshall,firs237经常用一些特殊的表达方式一些在普通英语中很少出现的连词经常在合同中出现。如:
Notwithstanding,providedthat,subjectto,forthepurposeof,inrespectof,inrespectthereof,intheeventof,intheeventthat,includingbutnotlimitedto,unlessanduntil,ifandonlyif,unlessotherwise,whereinthecase,untilotherwise,otherwiseor,beliableto,inTestimonywhereof,inWitnesswhereof7经常用一些特殊的表达方式24Theworksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.除合同另有规定外,即使有一般或当地习惯,工程也应当被计算。InstructiongivenbytheEngineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheEngineerconsideritnecessarytogiveanysuchinstruction.若工程师认为由于某种原因有必要发出任何指示,工程师应以书面形式发出此类指示。SubjecttotheClause17,novariationinormodificationofthetermstotheContractshallbemadeexceptbywrittenamendmentsignedbytheparties.根据第17条规定,合同的任何变更或修改,必须以双方签订的修改文本为准。Theworksshallbemeasured,n25合同英语句法特点:
结构严谨,句式较长,从句等附加成分多,但位置明显,对主句意义进行解释、限制和补充。主要是为了体现庄严,另外为了避免歧义和引发争端。
例如:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.
合同英语句法特点:26买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.
买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为27买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。TheBuyershallpaytheSellerUS350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.
买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天28注意前后照应,对一些汉语词要正确理解。合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。Eachpartytoajointventuremaymakeitsinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。Thetechnologyand/or?equipmentcontributedbyanyforeignparticipantasinvestmentshallbetrulyadvancedandappropriatetoChina'sneeds.注意前后照应,对一些汉语词要正确理解。29ThankYou!ThankYou!30汉英翻译教程华桥外国语学院应用英语学院汉英翻译教程华桥外国语学院31商务合同翻译商务合同翻译32
I.商务合同的种类按格式繁简的不同,分为正式合同Contract协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum意向书LetterofintentI.商务合同的种类按格式繁简的不同,分为33中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及日期。英文合同一般以下面这类句式开头:ThisCONTRACTismadethis_______dayof_________in(placeofsignature)byandbetween
(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)
(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)
withitsdomicileat(address)(hereinafter,referredtoasPartyB).II
商务合同的结构中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,34
然后是
WHEREAS……THEREFORE….Itisherebyagreedasfollows或WITNESSETH,WHEREAS….NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows.接着是正文最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.(双方于文首日期签署本协议,特此为证)随后还包括当事人和见证人的签字。然后是351.合同名称(Title)如SalesContract,TechnologyTransferAgreement,SharePurchaseAgreement2.前文(前言)(Preamble)1)Date&placeofsigning2)Signingparties,nationalitiesandprincipalplaceofbusinessorresidenceaddress3)Eachparty’sauthority(当事人的合法依据)
如:acompanydulyorganizedandexistingunderthelawsof…..
商务合同的具体构成部分1.合同名称(Title)商务合同的具体构成部分364)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)
WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:
WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.
鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.
双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.4)RecitalsorWHEREASc373.正文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(Governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendment)其他(Others)3.正文(Body)384.结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concludingsentence),有时还包括对合同进行修改或补充的内容和附件。签名(Signature)盖印(Seal)4.结尾条款(Witnessclause)39III合同翻译原则
准确严谨
首先是用词的准确性。如:Shippingadvice和shippinginstruction表面上差不多,但前者是“装运通知”,后者是“装运指示”。符合规范
译文必须要体现法律语言的特点和契约文体的特点。(略)III合同翻译原则准确严谨401
多使用正式或法律上的用词(formal&professional)
试比较下列用词terminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatevercommencement,start/begin;ceasetodo,stoptodo;
IV.英文合同的语言特色1多使用正式或法律上的用词(formal&p41byvirtueof/duetobecauseof;atthecloseofthefiscalyear,intheendofthefiscalyear;asregards/concerning,relatingto,about;ineffect,infact;Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.hold或call,convene;;miscellaneous,othermatters/events;construeacontract,comprehendacontract,understandacontract;deem,consider,think/believe;byvirtueof/dueto421)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(sendback)3)Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed)1)AttherequestofPartyB,43注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:examples一般文本含义法律文本含义Action行动措施或诉讼Limitation限制时效Prejudice偏见损害Royalties皇室、王权特许权使用费;版税Negligence疏忽过失Avoidance逃避宣告无效Satisfaction满意清偿、补偿grace优雅宽限期注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:examples442用语力求准确、明白、严密
PartyAshallsendtechnicians
atPartyB’sexpense
totrainParty
B’spersonnel
within
30daysaftersigningtheContract.
甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。
ThisContractcanonlybe
altered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedby
authorizedrepresentatives
ofbothparties.
本合同的变更、修改和补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。2用语力求准确、明白、严密453多使用老式词汇
把here,there,where加后缀(after,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere)
hereafter=afterthistime;inthefuture今后
hereby=bymeansof兹herein=inthis此中,于此hereinafter=laterinthiscontract
hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract
hereof=ofthis
hereto=tothis
herebefore=untilnow
hereunder=underthis
hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis
herewith=withthis
3多使用老式词汇46thereafter=afterwards
thereby=bythatmeans;inthatconnection
therefrom=fromthat
therein=inthat;inthatparticular
thereinafter=laterinthesamecontract
thereinbefore=inaprecedingpartofthesamecontract
thereon=onthat
thereof=ofthat;fromthatsource
thereto=tothat
thereunder=underthat
thereupon=then;astheresultofthat
therewith=withthatorit
whereas=consideringthat;but鉴于whereby=bywhat;bywhich
wherein=inwhat;inwhich
whereof=ofwhat;ofwhich
whereon=onwhat;onwhich关于那,在其上
thereafter=afterwards
thereby47Inconfirmationhereofweattachabankstatement.
为作这方面的确认我们附上银行结单。ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.
合同文件以及其来往文件均应被视为本合同的一部份。AlloftheobligationsoftheGuarantorhereundershallbejointandseveral.担保人在本担保书项下承担的所有义务均应是连带的。Lossescausedasaresultthereofshallbebornebytheviolator.由此而造成的损失,由违反者承担。(belongingtothat)Inconcludingacontract,thepartiestheretoshallimplementtheprincipleofgoodfaith.
(tothat)当事人订立合同,应执行诚实信用原则。Inwitnesswhereof,Isetmyhand.
我作为证人签字。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Inconfirmationhereofweatta484
多用并列的同义词anyandall全部termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无costandexpenses各种费用rightsandinterests权益ableandwilling能够并愿意covenantsandagreements合同、协议anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规4多用并列的同义词49ThisAgreement
madeandenteredinto
byandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoid
automaticallyfromthedateonwhichthe
Contractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。ThepartieshaveagreedtovarytheManagement
onthetermsandsubjecttotheconditions
containedherein.(都表示“依照本协议的条款规定”。)ThisAgreementmadeandentere505多用拉丁词(loanwords)比例税率:用proratetaxrate(要比proportionaltaxrate多)从事慈善性服务的律师:probonolawyer,(不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance)委托代理人:agentadlitem。善意bonafide(goodfaith)反之亦然viceversa单方的exparte(fromoneside)不可抗力forcemajeure代替inlieuof(insteadof)事实上defacto不在现场的证明alibi按比例的prorata5多用拉丁词(loanwords)516多用情态动词shall,should,may,will在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),英语法律条文中,表示强制性的“必须”的语义时,要用shall,而不是should.may旨在约定当事人的权利(可以做什么)must用于强制性义务(必须做什么).maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。6多用情态动词shall,should,may,w52Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.双方特此协议,乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.Thepartiesheretoshall,firs537经常用一些特殊的表达方式一些在普通英语中很少出现的连词经常在合同中出现。如:
Notwithstanding,providedthat,subjectto,forthepurposeof,inrespectof,inrespectthereof,intheeventof,intheeventthat,includingbutnotlimitedto,unlessanduntil,ifandonlyif,unlessotherwise,whereinthecase,untilotherwise,oth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮行业员工劳动合同续签及竞业限制合同
- 居住小区24小时安保服务协议
- 企业团队协作课件
- 烈士别墅拆除方案
- 餐饮企业员工劳动合同续签与解除合同
- 高效环保厂房及配套设施转让及运营维护协议
- 地面养护实施方案
- 突发事件面试题及答案
- 泰州学院面试题及答案
- 油品类考试题及答案
- 党课课件含讲稿:《关于加强党的作风建设论述摘编》辅导报告
- 潜水泵操作JSA分析表
- DL∕T 5622-2021 太阳能热发电厂储热系统设计规范
- 物理化学实验:实验12 胶体的制备和电泳
- 高中物理选修 分子动理论
- 领军人才选拔试题答案
- CNC数控车床操作指导书
- 管道施工主要质量保证措施及通病防治措施
- 失火罪消防责任事故罪消防刑事案件移送移交报告
- 斯巴达勇士赛
- 住院医师规范化培训临床小讲课指南(2021年版)
评论
0/150
提交评论