FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第1页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第2页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第3页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第4页
FieldIterpreting权衡英汉习惯课件_第5页
已阅读5页,还剩97页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture4权衡英汉习惯Lecture4权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3(equilibriumpoint)平衡点2拿回撕过的票入场,不做任何表示向服务员略微点头示意后入场清楚地说:Thankyou服务员回答:Thanks以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3平衡点英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。

照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重伤和含义上与英文原意有偏差。英译汉:SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。SL:汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。汉译英:

【例】

讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。

照顾中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.

照顾英文习惯:…wesearchedhardforawaytosavethenation.【例】二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:1.目标听众、读者2.原文、讲话人预期达到效果3.交给你的翻译任务4.本次笔译、口译的任务性质归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之例如:中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发、英相布理雅例如:地名:

意大利——义大利

柬埔寨——高棉

老挝——寮国

马尔代夫——马尔蒂夫

新西兰——纽西兰

悉尼——雪梨

地名:

菠萝——凤梨

猕猴桃——奇异果

章鱼——花枝

酸奶——优格/优酪乳

粉丝——冬粉

西兰花——花椰菜菠萝——凤梨

小学——国(民)小(学)

初中——国(民)中(学)

本科——大学部

研究生——研究所

高考——联考

班主任——班导

班长——班代

挂科——被当掉

多选题——复选题

小学——国(民)小(学)

三:词性转换(partofspeech)口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上如:原文是名词译成相对应的动词三:词性转换(partofspeech)口译者在翻译中名词变动词世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[kuˈweɪt]

名词变动词[kuˈweɪt]每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。形容词变名词对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.形容词变名词四:口译中语序的转换(wordorder)在更高层次上得到全面拓展在2.更高层次上得到3全面1.拓展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway四:口译中语序的转换(wordorder)在更高层次上得到为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境3.为西部2.经济持续、快速增长创造了1.有利的市场环境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用2.在促进社会稳定和进步方面1.发挥更大的作用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用在相互尊重和平等相待的基础上共同前进2.在相互尊重和平等相待的基础上1.共同前进moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.在相互尊重和平等相待的基础上共同前进四:口译中语态的转换(GrammaticalVoice)汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用主动语态(activevoice);相比之下,英语被动句式用得比较多(passivevoice)四:口译中语态的转换(GrammaticalVoice然而,条约必须经过国会的讨论并批准后才能通过。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.

FieldIterpreting权衡英汉习惯课件人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。宪法保证了个人的权利和自由。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.FieldIterpreting权衡英汉习惯课件PracticePractice课堂练习Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被动变主动;形容词变名词;名词变动词)电子计算机的主要特点是运算准确和迅速。课堂练习Theelectroniccomputeris2.按照自己的实际情况确定发展战略(语序变换)formulatethedevelopmentstrategiesinlightofthe

actualconditions.2.按照自己的实际情况确定发展战略五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?(一)文化差异

【例】衷心感谢你们的盛情邀请heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...

但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。(一)文化差异【例】衷心感谢你们的盛情邀请(二)重复表达

导致英文译文啰嗦的原因?

中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。

(二)重复表达导致英文译文啰嗦的原因?与实战口译相关的重复有两大类型。

一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。与实战口译相关的重复有两大类型。

另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。【例】

“不断扩大”(有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念)

“深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?)另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新

“更新、更高的要求”(新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?)

“反复重复”(反复的不就是重复的吗?)“更新、更高的要求”

例:刻苦勤奋——兢兢业业——

多才多艺——

不断扩大——

更新、更高的要求——diligentdedicated

talentedexpandinghigherdemand例:刻苦勤奋——diligentdedicated

最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结概括前面已经描述过的情况。译成英文时,最后这个总结词经常可以扔掉。(三)多余字词最典型的例子就是中文一句话中的最后一个词,似乎是在总结中文原文参考译文中文简化应该考虑经济发展情况shouldconsidereconomicdevelopment应该考虑经济发展中文原文参考译文中文简化应该考虑经济发展情况shouldc中文原文参考译文中文简化形成了人人谈世界贸易的状况everyoneistalkingaboutworldtrade人人谈世界贸易中文原文参考译文中文简化形成了人人谈世界贸易的状况every中文原文参考译文中文简化经济效益不好的局面lackofcost-effectiveness经济效益不好中文原文参考译文中文简化经济效益不好的局面lackofc中文原文参考译文中文简化产生了没有希望的想法beginningtofeelhopeless觉得没有希望中文原文参考译文中文简化产生了没有希望的想法beginnin中文原文参考译文中文简化我国经济发展势头良好oureconomyisdevelopingreallywell我国经济发展良好中文原文参考译文中文简化我国经济发展势头良好oureconPracticePracticeFieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件FieldIterpreting权衡英汉习惯课件Lecture4权衡英汉习惯Lecture4权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3(equilibriumpoint)平衡点2拿回撕过的票入场,不做任何表示向服务员略微点头示意后入场清楚地说:Thankyou服务员回答:Thanks以去剧院看戏为例中文习惯英文习惯平衡点1平衡点3平衡点英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。

照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重伤和含义上与英文原意有偏差。英译汉:SL:Ouraimistoco-ordinateoureffortsasmuchaspossibleandtointegratetheactivitiesofotherdonors.偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。SL:汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。汉译英:

【例】

讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。

照顾中文原文:…numerousgoodandambitiouspeopletriedagainandagainandveryhardtofindawaytosavethecountryandthenation.

照顾英文习惯:…wesearchedhardforawaytosavethenation.【例】二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:1.目标听众、读者2.原文、讲话人预期达到效果3.交给你的翻译任务4.本次笔译、口译的任务性质归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)二:把握平衡的原则翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之例如:中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发、英相布理雅例如:地名:

意大利——义大利

柬埔寨——高棉

老挝——寮国

马尔代夫——马尔蒂夫

新西兰——纽西兰

悉尼——雪梨

地名:

菠萝——凤梨

猕猴桃——奇异果

章鱼——花枝

酸奶——优格/优酪乳

粉丝——冬粉

西兰花——花椰菜菠萝——凤梨

小学——国(民)小(学)

初中——国(民)中(学)

本科——大学部

研究生——研究所

高考——联考

班主任——班导

班长——班代

挂科——被当掉

多选题——复选题

小学——国(民)小(学)

三:词性转换(partofspeech)口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上如:原文是名词译成相对应的动词三:词性转换(partofspeech)口译者在翻译中名词变动词世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。TheinternationalfoodshortagehasadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.[kuˈweɪt]

名词变动词[kuˈweɪt]每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。EveryEnglishmanhassomeknowledgeoftheworkofourgreatestwriter.每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。形容词变名词对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。There'snobetterwayforaforeignertoappreciatetherichnessandvarietyofEnglishlanguagethanbystudyingthisbook.形容词变名词四:口译中语序的转换(wordorder)在更高层次上得到全面拓展在2.更高层次上得到3全面1.拓展beexpandedonahigherlevelandinanall-roundway四:口译中语序的转换(wordorder)在更高层次上得到为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境3.为西部2.经济持续、快速增长创造了1.有利的市场环境tocreatefavorablemarketenvironmentforthesustainedrapideconomicdevelopmentoftheWest.为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用2.在促进社会稳定和进步方面1.发挥更大的作用playagreaterroleinpromotingsocialstabilityandprogress.在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用在相互尊重和平等相待的基础上共同前进2.在相互尊重和平等相待的基础上1.共同前进moveaheadtogetheronthebasisofmutualrespectandequality.在相互尊重和平等相待的基础上共同前进四:口译中语态的转换(GrammaticalVoice)汉语中的谓语动词除了必要的情况一般多用主动语态(activevoice);相比之下,英语被动句式用得比较多(passivevoice)四:口译中语态的转换(GrammaticalVoice然而,条约必须经过国会的讨论并批准后才能通过。ButthistreatymustbedebatedandagreedbyCongressbeforeitcomesintoforce.

FieldIterpreting权衡英汉习惯课件人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。ItisbelievedthatloanscanberepaidbyexportingthenewproductstotheWest.人们认为可以把新产品向西方出口的方法来偿还债款。几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。Ourpublicationscanbefoundinnearlyallthebookstores,hotelsandairports.几乎所有的书店、旅馆和机场都能看到我们的出版物。宪法保证了个人的权利和自由。IndividualsrightsandfreedomareassuredintheConstitution.FieldIterpreting权衡英汉习惯课件PracticePractice课堂练习Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(被动变主动;形容词变名词;名词变动词)电子计算机的主要特点是运算准确和迅速。课堂练习Theelectroniccomputeris2.按照自己的实际情况确定发展战略(语序变换)formulatethedevelopmentstrategiesinlightofthe

actualconditions.2.按照自己的实际情况确定发展战略五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?五:口译中的去繁就简繁从何来?如何去之?(一)文化差异

【例】衷心感谢你们的盛情邀请heart-feltthanksforyourwarminvitationthankyoufor...

但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。(一)文化差异【例】衷心感谢你们的盛情邀请(二)重复表达

导致英文译文啰嗦的原因?

中文里的重复现象。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。

(二)重复表达导致英文译文啰嗦的原因?与实战口译相关的重复有两大类型。

一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。与实战口译相关的重复有两大类型。

另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。【例】

“不断扩大”(有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念)

“深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?)另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新

“更新、更高的要求”(新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论