西方译论Chapter 4课件_第1页
西方译论Chapter 4课件_第2页
西方译论Chapter 4课件_第3页
西方译论Chapter 4课件_第4页
西方译论Chapter 4课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

回顾2014,展望20152014级英语语言文学OUTLINE4.1VinayandDarbelnet'smodel4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts4.1VinayandDarbelnet'smodel4.1.1TwoStrategies

4.1.2Sevenprocedures4.1.3Thesevencategoriesoperate

onthreelevels4.1.4Afurtherimportantparameter4.1

VinayandDelbelnet’sModel

维内和达贝尔内Stylistiquecompareedufrancaisetdel’anglais(AcomparativestylisticanalysisofFrenchandEnglish)(《法英比较文体学:翻译方法论》1958)DifferencesbetweenthelanguagesDifferenttranslationstrategiesand'procedures'

wideimpact:French-GermantranslantionEnglish-Spanishtranslationp.564.1

VinayandDelbelnet’sModel《法英比较文体学:翻译方法论》Part1

该书从词汇、句法结构、信息这三个平面对法语和英语作了全面、细致的比较和分析,详尽地区分了翻译方法和翻译过程,对西方翻译教学与研究有相当深远的影响。4.1

VinayandDelbelnet’sModel《法英比较文体学:翻译方法论》Part1

综观全书,维内和达贝尔内虽然未提出翻译转移这个概念,但他们对翻译过程的详细划分、对原文与译文差异的详尽比较与后来翻译转移研究的精神如出一辙。在这种意义上,把他们称为翻译转移研究的早期代表并不为过。4.1

VinayandDelbelnet’sModelPart1

2Strategies翻译方法间接翻译:由于源语和目标语在“结构上和元语言上的差异”,译者只有在改变目标语的句法顺序或是词汇的条件下才能移植源语特定文体效果的诸种翻译方法直接翻译:根据源语和目标语中相同的范畴或概念,“把源语信息中的每一个要素都转移至目标语中”;4.1

VinayandDelbelnet’sModel2

Calque仿造e.g.英语中Complimentsoftheseason

译为法语Complimentsdelasaison.中文的好好学习,天天向上译为Goodgoodstudy,daydayup.

SLexpressionorstructureistransferred

inaliteraltranslation.(Aspecialkind

ofborrowing)4.1

VinayandDelbelnet’sModel1&2

2Strategies&7ProceduresVinayandDarbelnetnotethatbothborrowingsandcalquesoftenbecomefullyintegratedintoTL,althoughsometimeswithsomesemanticchange,whichcanturnthemintofalsefriends.(e.g.Topullone’sleg愚弄某人,

Secondself心腹朋友).4.1

VinayandDelbelnet’sModel3

Literaltranslation直译Unacceptable:

GivesadifferentmeaningHasnomeaningIsimpossibleforstructuralreasonsDoesnothaveacorresponding

expressioninTL5.Correspondstosth.atadifferentlevel

oflanguage

Word-for-wordtranslationMostcommonbetween

languagesofthesame

familyandculture.Theauthor’sprescription

forgoodtranslationObliqueTranslaion4.1

VinayandDelbelnet’sModel4

Transposition置换

e.g.adj.→v.Iamsurethat...我确定...v.→adj.someworktodo...要做的工作....

Achangeofonepartof

speechforanotherwithoutchanging

thesense.(mostcommonstructuralchangeundertakenbytranslators)4.1

VinayandDelbelnet’sModel5

Modulation调适e.g.英语中“thetimewhen”译为法语

"lemomentou"(themomentwhere).p.56Notbad:还行P.58

ChangesthesemanticsandpointofviewoftheSL.Whenaliteraltranslationresultsinagrammaticallycorrectutterancebutisunsuitable,unidiomaticorawkwardinTL.4.1

VinayandDelbelnet’sModel6

Equivalence对等e.g.Loveme,lovemydog.爱屋及乌RobPetertopayPaul.拆东墙补西墙

Onceonshore,onepraysnomore.好了伤疤忘了疼

Languagedescribesthesamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.Idiomsandproverbs4.1

VinayandDelbelnet’sModel7

Adaptatione.g.当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.一些佛经翻译,宗教书籍翻译

Changestheculturalreferencewhenasituationinthesourceculturedoesnotexistinthetargetculture.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.3

ThesevencategoriesoperateonthreelevelsInthiscase,'message'isusedtomeanapproximatelytheutteranceanditsmetalinguisticsituationorcontext.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.3

Thesevencategoriesoperateonthreelevelswordorderandthematicstructure;connectors

:cohesivelinks,discoursemarkers(however,first,etc.),deixis(pronounsanddemonstrativepronounssuchasthis,that)andpunctuation.Twofurthertermsareintroducedwhichlookabovewordlevel;theseare:4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.4

Animportantparameter(参数)1.Servitude:obligatorytranspositionsandmodulationsduetoadifferencebetweenthetwolanguagesystems.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.4

Animportantparameter(参数)2.Option:non-obligatorychangesthatareduetothetranslator’sownstyle

andpreference.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.5

Fivesteps

forthetranslator

fromSTtoTTIdentifytheunitsoftranslation.ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.Evaluatethestylisticeffects.ProduceandrevisetheTT.4.1

VinayandDelbelnet’sModel4.1.6

Unitoftranslation

'thesmallestsegmentoftheutterancewhosesignsarelinkedinsuchawaythattheyshouldnotbetranslatedindividually'

(1995:21)“话语中的最小片断,组成这些片断的符号互相连接,不能单独地翻译”(Vinay&Darbelnet,1995:21)换句话说,

翻译单位相当于是一句话语中可以被完整翻译的最小部分,它可以是词素、单词、短语或整个成语等,这样就赋予了翻译单位这个概念较大的灵活性。4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1IntroductiontoCatford4.2.2Formalcorrespondenceandtextualequivalence

4.2.3Translationshift4.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.1

IntroductiontoCatford约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其1965年出版的《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)一书中将翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料”,并指出,在此替换过程中,“对等”是关键词。《论翻译转换》(TranslationShifts)一文,卡特福德运用语言学家韩礼德(Halliday)的理论对翻译的不同层次进行描写研究,采用统计方法对所观察到的对等现象进行归纳。4.22Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2

FormalcorrespondenceandtextualequivalenceFormalcorrespondenceisanyTLcategory(unit,class,elementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the"same"placeinthe"economy"oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL'.(Catford1965:27).<课本>形式对应,指目标文本的语法范畴与源文本的语法范畴在各自语言中所占有相应的位置。4.2.2Catfordandtranslation‘shifts’4.2.2

FormalcorrespondenceandtextualequivalenceTextualequivalenceisanyTLtextorportionoftextwhichisobservedonaparticularoccasion...tobetheequivalentofagivenSLtextorportionoftext.文本对等指在特定情况下目标文本与特定源文本的对等。在有些情况下,源文本中某一特定词项在目标文本中没有对等形式。如汉语中没有冠词。在这种情况下,只有在较高的级,即在词组这一级上,才能够成对等。4.2.3Translationshift4.2.3

DefinitionoftranslationshiftTranslationshiftsare‘departuresfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL’.转换是“指从源语到目的语的转变偏离了形式上的对等”。Twokindsofshift:Shiftoflevel(层次转换)Shiftofcategory(类型转换):structuralshift(结构转换)classshift(类别转换)unitorrankshift(单元转换)intra-systemshift(系统内转换)4.2.3Translationshift4.2.3

ShiftoflevelAlevelshiftwouldbesomethingwhichisexpressedbygrammarInonelanguageandlexisinanother.层次转换,是指目标文本和源文本所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间互相转换。例如,把动作变为前置词,把指示词变为形容词,等等。这种转换在翻译中是屡见不鲜的。4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Structuralshifts1.结构转换(Structuralshifts)在翻译的所有层次上,结构转换是最常见的类型转换,语法的结构转换会在所有层次中出现,例如下面英语译为盖尔语的例子:原文:JohnlovesMary.(主谓宾)译文:ThagradhaiglainairMairi.(谓主宾状)如果逐字翻译回英语,盖尔语的意思是:IsloveatJohnonMary.4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Structuralshifts对比下面两组例子:A.英语:Theman/is/intheboat.

主谓状盖尔语:Tha/anduine/annsa’bhata.

谓主状B.英语:Is/theman/intheboat?

谓主状盖尔语:Ambheil/anduine/annsa’bhata?

谓主状4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Classshifts2.类别转换(Classshifts)沿用韩礼德的说法,我们将“类别”定义为“特定单元中的一群成员,它们由上一级单元的结构运作来定义。”当源语成分的翻译对等物与原文成分不是一个类别的时候,就出现了类别转换。例如:amedicalstudent=unétudiantenmédecine

这里,作为修饰语的形容词medical,其对等翻译是作为限定语的副词短语enmédecine,形容词medical的对等词语是名词médecine。4.2.3Catfordandtranslation‘shifts’4.2.3

Shiftofcategory---Unitorrankshifts3.单元转换(Unitshifts)

我们所说的单元转换是指等级的改变,它偏离了形式对等,源语某一等级上的单元的对等翻译是译语另一等级上的某一单元。(句子从句词组单词词素)4.2.3Translationshift4.2.3

Shiftofcategory---Intra-systemshifts4.系统内转换(Intra-systemshifts)使用系统内转换这个术语是为了描述那些在系统内部发生转换的例子,也就是,就构成而言,源语和译语拥有大致对应的系统,但翻译却选择了译语中并不对应的系统。(名词单数复数)4.4VanLeuven-Zwart'scomparative-descriptiveModelmodeloftranslationshifts4.4.1IntroductiontoVanLeuvenZwart4.4.2Comparativemodel&descriptivemodel

4.4VanLeuven-ZwartVanLeuvenZVanLeuven-Zwart'swVanLeuvenZwartartVa4.4

20世纪80年代,范.路文兹瓦特将维内、达波内特和列维的一些分类运用到翻译的描述分析当中,试图将比较系统化并建立超越句子层面的话语结构。她的观点最初见于1984年自己的博士论文中,之后其英文缩写版分别于1989年和1990年刊登在Target上,并在西方译学界产生较大影响。范.路文兹瓦特模式由比较模式(comparativemodel)和描写模式(descriptivemodel)两部分组成,主要用于研究西班牙语以及拉美文学作品的翻译转换。“比较模式涉及源语与目标语之间的细节比较,是微观结构转换(包括句子,从句和词组的4.4VanLeuven-Zwart4.4.1

的层面);描写模式是宏观结构转换(包括诸如人物塑造风格或叙事角度的变化的层面),适用于文学翻译研究”。范.路文兹瓦特相信这两种互补的模式可以显示译者所采用的翻译规范(translationnorms),有助于减少翻译研究中的主观因素,因此她的研究模式被认为是细致和详尽的分析模式。对翻译单位的划分译素transeme:指对文学文本与其整合翻译[IntegralTranslation]文本做语言比较的基本单位。范.文兹瓦特认为,“通常句子太长而单词太短,都不易于比较”,为了便于展开比较,首先她把源文本和目标文本都切分成短语单位,并把这种单位称作译素(transeme)——“可理解的文本单位”,一个句子通常包括一个或多个译素。元译素(简称ATR)Architranseme:

范.路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。例1:

Shesatupquickly就是一个译素,而tositup则是元译素。Hebentdown是一个译素,而元译素则是tocurvethebodyfromastandingposition,元译素通常需要借助字典的解释,充当语言间比较或第三比较体。每个单独的译素都会与元译素作比较,源文本与目标文本之间两个译素的关系得以建立。“如果对大量译素与元译素进行比较后能观察到某些明显倾向,那么就能清楚了解到译者的思想观点、解读方式和翻译策略,并能具体阐明源文本和目标文本为何不同”。例2:ST:ImetmyWaterlooinmyEnglishexamination.TT:我在英语考试中遭遇了滑铁卢。STT:metmyWaterlooATR:Lost+inthetestTTT:遭遇了滑铁卢在这里,ST代表原文,STT代表原文译素,TT代表译文,TTT为译文译素。源文本中译素"Waterloo”已失去原意成为"lose”的代名词,目标文本中“滑铁卢”经过在汉语中长期使用,汉语读者基本了解它的意义,两译素与元译素“lose”和“失败”比较后是同义关系因而无转移发生。范.兹瓦特比较模式下翻译转换的主要类型如果源文本与目标文本之间两个译素与元译素比较后是同义(synonymic)关系,则没有发生翻译转换。如果不存在同义关系,则在翻译过程中一定发生转换。主要分为以下三种类型:调适(modulation)、调整(modification)和变异(mutation)。调适(Modulation):其中的一个译素与元译素一致,但是另外一个与其有语义上或风格上的区别:situp的例子可以列入到调适这个类型中因为这个英文词组含有额外的元素(quickly)。调整(Modification):与元译素比较,两个译素均表现了某种分离(disjunction):语义上的、风格上的、句型上的,或者是几种综合;比如:youhadtocryandhaciallorar(“itcausedyoutocry”)。变异(Mutation):不可能建立元译素是因为目标文本中的增加、删减或“意思的某些根本变化”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,还精通政治哲学。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表达ATR中的意思用的是名词,但TTT中却把该词译成形容词形式,这种类型的翻译转移发生在句法—语义层面。因此,这种类型的翻译转移就更为准确地称为“句法语义调整”。例如:用汉语的“女人”来翻译英语的wife,两个译素的对应ATR是spouseofaman,而”女人”比wife的含义更宽泛。除了表示“妻子”以外,还可以表示“其他女性”这种翻译转换就是目标文本中的调适/宽泛化。II:调整(modification)是指源文本与目标文本译素与其对应的元译素构成下义(hyponymic)关系时,它们变为对照(contrast)关系。尽管许多例子来自译者有意识的决定,但是调整现象常常是因为语言或文化限制的各种束缚而引起的,当调整还包括提供额外的句法联系或使模糊的逻辑关系明晰化时,也会被称为“解释”。选一个意思稍微不同的词,用一个词的另一种词性或替换一个文体风格不同的词,都可作为调整的例子。卡特福德则将词性变化归为词类转换(classshift),而范.路文兹瓦特将其界定为“句法调整(syntacticmodification)或句法语义调整(syntactic-semanticmodification)”。例3:ST:Hewasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.TT:他口才很好,还精通政治哲学。ATR:goodatspeaking+politicalphilosophy.STT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:nounTTT:syntacticformof“agoodspeakerandstudent”:adj.在此例里,STT表达ATR中的意思用的是名词,但TTT中却把该词译成形容词形式,这种类型的翻译转移发生在句法—语义层面。因此,这种类型的翻译转移就更为准确地称为“句法语义调整”。III:变异(mutation)指两个译素之间不能建立起任何关系,在这种情况下不可能建立ATR。兹瓦特将变异分为三类:“增加从句或短语;删除子句或短语;以及彻底改变意思”。增加从句(clause)或短语(phrase),即增添原文中所没有的成分,如增译;删除从句或短语,即删去原文中所含成分,如缩译等;彻底改变意义,即删去全部原文内容,如德莱顿(Dryden)所说的拟作(imitation)等手法。例如:例4

ST:Aleopardcan’tchangeit’sspots.TT:江山易改,本性难移。STT:akindofanimal+it’sspots.ATR:0TTT:0在该例中,原文的字面意义在译文中被完全改变,因而无法确立ATR,也就无法比较原文与译文译素。因为译文改变了原文中的译素,因此这种翻译转移属于变异类型。TheDescriptiveModelandDrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel1.TheConceptoftheDescriptiveModel2.TheInfluenceoftheDescriptiveModel3.DrawbackstoVanLeuven-Zwart’sModel

描写模式这是一种复杂的模式,用来分析在微观结构层面观察到的转换模式,以何种方式影响宏观结构大范畴,进而又以何种方式影响目标文本相对源文本而言的整体“感觉”。换而言之,描写模式是根据翻译转移在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论