




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译教程教一翻译史有言就翻1.long:2000西方:公元前3纪2.翻译高潮公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪宗教文献为主《圣经—拉丁语中世纪后期(13-14世纪格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪量译著和翻译家二战以后,翻译范围扩大3.我国的译高潮1)东—唐宋:佛经翻译三大翻译家:玄奘:第一个鸠摩罗什:天然西域之语趣真谛明末清初:科学著作外文—中文五四前:严复、林纾等严复的翻译标准:faithfulnessexpressiveness达elegance雅4)建国后10,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作5)后(改革开放方学术著作和文艺作品:中译外文,量少质劣二What’stranslation?三可译性1.字的音和形法不可译makesperfect.(押头韵)AbleIIsawElba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)2.直译和译Armedtoteeth:fullyarmedStrikeironishot.以眼还眼,以牙还牙。滴水穿石。旧瓶装新油。火上浇油。throwone’shatintoring竞技莎士比亚《驯悍记》Yourthreeinchfool三打一水浒3.意译Manykissbforthenursesake.醉翁之意不在酒。I’mafraidshe’stoofarawayfromcradleyou.恐怕她对你来说太老了。asa甜得像蜜一样whowantstonutmustfirstcrackit.Until…ambition……不到黄河不死心。evil(意译)theroot(直译)斩草除根。It’sthequestionthechicken.这是说不清的问题。四翻译的程理解:英文水平好结果前提表达:中文水平好校核:1.理解阶1,4,13methathewouldwell.(makeme使…相信)arescientists2.表达阶段:直译、意译TheScarletLetter(霍桑著)五英译汉用方法技derog贬义词:著的出的well-known杰出的著名的celebratednotorious名昭著的(一)类转译()1.转译成词(汉语中动词用得多)Outofsight,out眼不见,心不烦/想。Downthemonhalfway.黎明时候,他们走在大街上。Myforhimgrewmore.我越来越钦佩他。Indo-Chinaisaon印度支那战争不断消耗法国资源。2.转译成名词what’s.她有鉴别力。动词→Myfatherwastheat这时我父亲失业。betweensheets(睡在被窝里)lastnight.modelledbetweenroles.她不演戏的时候就当模特。said她边哭边说。(二)类转译()1.认不好的事情认自己原不想承认的事情认所说的品质、身份avow公开承认2.enduretolerate3.exercises:把划线部分转译成形容词1)onasonBerlin,anidentityofapproach.他发现在这个问题上,也像在柏林问题上一样,意见是非常一致的。thinkingannecessityinstudy.独立思考对学习来说是绝对必需的。Thepallorofherfaceshefeelingat她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。Thesunthinlyfromthesea.淡淡的太阳从海上升起。士气越来越消沉。wasstillthesigularityofthestranger’s.看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊奇了。sometimes,asIthought,boreddownbyfluency,bytheofreasons.我想他有时只能把我推到,不因为他理由充分,而是因为他口才好。Lookingtheeffrontery回顾那自高自大的镜头,真够呛!AdenauertheAdenauer认为举行最高级会议不一定合适。10)BelandeadmissionbroughttolightofthestatementbyoftheAnglo-Americanofofindividualfreedom.所承认的事实证明英美集团代表的所谓保障个人自由的说法完全是假的。(三)增词法4,5节)*了意义上的和修辞上的需要SuchwasformerUniontheoldwasusheredoutondaywhenactionreaction.当旧制度被送走新制度被迎来的时候在每一个行动都立刻引起反响的日子里整个苏联上上下下都持怀疑和观望的态度。Iknowsheanxiousgethome,andbetweenfoodandpickpockets,couldbeateaseforhalfhourinLondon.因为我知道她极想回家,同时既怕房子着火,又要弄点吃的,又怕遇见小偷,所以她在伦敦一刻也不能安心。wouldovercallingouttototellhimwhatthat,avainattemptboringofthisfeminine父亲对这项目进行仔细审阅叫母亲告诉他这笔是什么那笔是什么企图从女性所记的混乱账目中理出个头绪来,但有毫无结果。isamercucial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。*了汉语行文特点的需要Sanctionsadmittedlyonsomethan制裁措施对一些国家的压力显然比对其他国家的要大。Inthismood,Iwenttobutinformed.怀着这种心情,我进入外交界,满怀热情,但是知识肤浅得很。gotacompletemilitarypicturecuttingdefencegivingLimuchwhattheAir他要求军事上出现崭新的局面其方法是削减国际预军把空中所需要的东西给李梅这种新局面果然出现了。Allofushavereadthrillingstoriesinwhichheroonlyalimitedtimetolive.大家都读过一些故事,故事中的主人公将寿终正寝。这些故事感人肺腑,催人泪下。Instoriesdoomedisusuallythelastminutebyoffortune.在故事中死在眉睫的主人公往往在最后的刹那间由于突然间时来运转或福从天降而转危为安或起死回生。Whenweareinbuoyantdeathisbut当我们身强力壮、风华正茂时,几乎不可能想到死亡之事。Thedaysoutinan日复一日,年复一年,似乎岁月无限,时光永流。*了句法上的需要Wedon’tretreat,neverhaveneverwill.我们不后退们从没有后退过,将来也决不后退。Kettlecallsthe五十步笑百步。Historiesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;philosophygrave;logicandabletocontend.历史使人聪明歌使人灵巧、灵秀,数学使人精细严谨,自然哲学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人擅辨。AtthetimeoKennedy’sassassination,Kissingerfeltthat()asecondtermwouldledtoto肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。*了表达原文内在意义或风格上的需要Ifarenothesaid,itsuretosingle.若不是年轻力壮,至少是一个单身汉,家里没有什么累赘的人才好。(Ithinktheyseeitallinverydifferentways,arenotallalike).Onesphinx,almostseesitall.一个好像木刻石雕像,对一切漠不光心,无动于衷,一个好像是远处观景,模模糊糊,一个是明察秋毫,了如指掌。thenhadnotlostitsnoritsbrilliance.当时的上流社会,还有一些才华出众的人,而且依然是壁垒森严,不容下层人涉足。P4例4,55)Icouldn’tdescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,Iknownthem.我可以说,我们两国之间的关系比我所知道的以往任何时候都更好,其基本特点是能更坦率地交换彼此的意见。LadyHemitsAreDownButNotOut潦倒的流浪女AManinWorkersParadise误入工人天国的人TheofLetdown放松畅饮的时刻forRustyRin寻找阴暗面杞人忧天/自寻烦恼四字词组:言简意赅tappedshoulder,Ilookedupfromexercisebooksofpupils,Icorrecting,intolined,kindlyofsister.有人轻轻拍了拍我的肩膀我放下正在批改的小学生的作业本抬头一看原来是那做杂艺的修女,布满皱纹的脸,她是面目和善的小个子。(四)重复法C4S6&7)concise报刊的特点:Accuracy,Brevity,Clarity重复的目的:明确,强调,生动(实际上是一种增词法)1、重复代或其它名词Ourswilllongeranationinsultandhumiliation.我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。TheofAfricaarewaginghardstruggleforcompleteemancipationof非洲人民正在为非洲的彻底解放进行艰巨的斗争。2、重复动…sothat…artwhichdoesnotmeetthedemandsofthestruggleofbroadcantansformedartwinthiswithnomuchmoretimeconsolidatewill.夺取这个胜利,不必花费太多时间和精力,但。3、重复表so,Johnyourfriendmuchhemine.(Basmuch/wellasA)约翰既是你的朋友,也是我的朋友。Fromdynastiesonwards,wasfeudal,wereits自周秦以来,中国的社会是一个封建社会,其政治是封建政治,其经济也是封建经济。absolutelyjust,andthewholethat’so.这是绝对必要和完全正义的,全国人民都明百其必要性和重义性。4)Werapidprogress,notslow.我们需要的是迅速的进步,而不是缓慢的进步。(五)代法:替代词代替整个句子Youareabetweenthebroadmasses;throughyoutheopinionsofbroadaretransimittedtheleadershipvice从下面传上来,从上面传下去。Wemusthavefundamentalevaluationofaperson’sworkandestablishwhetherhisamountpercentmistakestoviceversa.我们应该对确定一个人的工作成绩是三分成绩七分错误是七分成绩三分错误应该有一个基本的评价。Therefore,onlythelocalauthoritiesonauthorities,sametruethewayaround(反过来也一样).因此但地方政府对中央政府有要求,反过来中央政府对地方政府也有要求。(六)略法(The)isusefulanimal.省冠词)(A)manwillnotmarrywomanwhoattainmentsbutvirture.一个聪明的男人决不会娶有才无德的女子为妻的。lookedgloomyandtroubled.他看上去忧愁不安。Wewacomingaswearobin.我们看到一只知更鸟,知道春天快要到了。edeclinedamplifythepresident’sstatement,hehadreadthetext.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。fyoutohim,theresponsewouldbeabsolutesilence你写信给他远是石沉大海。(Ode西风颂)Ifcomes,canbe冬天来了,春天还会远吗?SundayisthedaywhenI’mleastbusy.星期天是我最空的一天。(When)atheuponhetolookathisupongloomily.最后他占到悬崖上转过身,忧郁地看看他的妹妹。(OnSundays)wasnaturallyproudbut(he)wasalwaysputtheinterestofbeforeown.他秉性高傲,而且野心勃勃,但却真诚正直,总是把国人的利益看得比自己的利益更重。But’sthewayIam,andtryas(I)might,(I)haven’tbeenabletochangeit.但这就是我的脾气,虽几经努力,但未能改变过来。(七)正反、反正表达(带有否定词或否定词缀的)正反:英语从正面表达,译文从反面表达saidme.这个事情,我从未听过。ohnafoolto约翰什么也不怕(天不怕,地不怕wasato他丝毫没有同情心。bedyingsomewhere,callingoutformamdad,andonlyaroundhim.Herb许快要死了,嘴里喊着爹妈,身边连一个亲人也没有。wanttohaveafairdeal(平交易).我希望大家都不吃亏。Weareafterlettheamicably.我们又不是三岁小孩,难道就不能和平解决这个问题。Mrs.Dudgen(threateningly):You’dbetterkeepaciviltongue(说话礼貌点inyourhead!Mrs.威胁说,你别而言恶语!Socheerup(振作起来),buyafloweroffapoorgirl.别发愁了,长官,买咱穷人一枝花吧。Hawkinslikeatotakeofhimself.笑着像是说别人无需为他操心。AsiapassedoverbyRevolution.工业革命没有光顾亚洲。Disasterswearmanymasks.灾难是难于预料的/天有不测风云,人有夕之祸。Thesomethingof政府也不是完全没有理由的。oftimerequiredtheofsome由于时间不够,没能访问一些国家。Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。Theyacceptitwith他们可以不失尊严地接受他。ItbeensixIto已经有六七个小时,我没…Whileshelikedshepointedoutareasimprovementwaspossible.他喜欢她的作品,同时又指出了不足之处。Weaddingmanyprogramsthattheoffederalhasonlifeofitsown.项目一直在一个一个地增加联邦政府的预算之大、增长之快已到了无法控制的地步。thathadsomeeffectbemodestenough然而,说那些措施取得了一定效果,这种说法不能算是言过其实吧。反正:英语从反面表达,译文从正面表达Theywon’tlikethesmellofyouifyoudon’t.如果你不洗澡他们会讨厌你身上的气味。I’venothingsmallerthansixpence.我顶小的是六便士。Youcouldn’thavecomemorefortunately.你来得正好巧。Iwanttoknowwhatmaytakeawaywithme,don’twanttobeaccusedofstealing.我想知道哪些东西我可带走,我怕落个偷东西的罪名。Mexicoanarenot墨西哥城处于地震带,在那里地震是家常便饭。Theexaminationnothatofcancer.调查结果清楚地说明病人死于癌症。eanindecisivesortofpersonalwayscapricious.他这个人优柔寡断总是反复无常。tsaidthatamongthem.据说有人在他们中间挑拨离间。uchflightscouldn’tlongescapeournotice.这样的飞行迟早要被我们发现。AshurstatPhilnotallright.艾舍斯特马上看出菲尔出了毛病。SirPercival’sspieswerenotgoinglosesightofme.帕西法尔爵士的密探一直在监视我们的行踪。hesignificancetheseincidentswasn’tlostus.这些事引起了我们的重视。Forhimthewheelofwenttoslickandswift.在他看来,时间在睡眠中总是过得很快,静悄悄就流走了。shethefamilyinallitscrowdedinadequacy.在通常情况下,她不是能够忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。Theofreturningtohisnativelandhimamidhistribulation.苦难中,回国的念头一直在他心中萦绕。hehadfirstqualityanwhichisnottomeasurepleasurebythe显然,他具有钓鱼者最重要的品质,那就是以钓为乐,钓多钓少一个样。IttometoendeavortoIwas我从未想到要打退堂鼓,我天生就是搞政治的。himselfandhemeworkhard.他自己就是拼命干的所以我就也得拼命干。carelesslyglancedthroughthe他马马虎虎地看了看那些便条就走了。7)长句的译法:顺序法、逆序法、分译法、综合法定语从句的译法TheywouldhaveliveoflivesthatheparticipatedanwhichtheSummitcouldlauchednuclear他们可能已经不得不蒙着一种臭名而终其一生种臭名就是他然采取了一项行动项行动破坏了最高级会议,而且可以设想,还可能已经触发了一场核战争。被动语态的译法(被→主)saidheassuredbyStatethattheUSwillingnormalizewithcountry.他说美国国务院向他保证美国愿意同他的国家恢复正常关系。Manyvoiceshavethesettingupofancommon许多人呼吁要求建立阿拉伯的共同市场。ahecouragetacticalbutchanceforstrategicgreatness.作为军人他表现得英勇善战他没有获得机会表现他伟大的战略才能。Aiskeptonfor新生按规定要见习一个学期。Withtheofthewar,flightswere由于战争的爆发行任务日益增加。wereinadvanceofmeetingsonthebe在私人会晤之前,就所要讨论的问题,拟好了备忘录。Theofwasbycommandingmilitaryleadershipof在斯大林格勒,不但有坚不可摧的斯大林防线,还有斯大林英明的领导。Thedecisiontowasnotlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Itssinceritybyitsbutalsobyitsdeads.诚意不仅表现在…saidthePactnowreducedtolessthana巴格达条约现已名存实亡。Whathasbeenrunstheofoversimplication.上面所写的有过于简单之嫌。Zealandknowledgeofnotconsultedonplan.新西兰不知道此事,也没有人同他商讨过这个报道中的计划。ethestructureplasticbubblesubmercible.人们要求他重述塑料球状潜水艇的结构。tbelievedthatEdwardthrowhatinring.据信,Ducann参加竞选。ThegroundwithpiecesofoldWhenwentintothelaboratory,teacherwasfollowedbyasilentprocessionofstudents.当他走进实验室,一群列队行进的学生默默地跟着他。theirstationinMiddleweredismissedbriefly.在他们的国内电台中,中东文件只是轻描淡写地报道了一下。(被→被)aftertentheoldleaderwasawoman.这样,十年以后,这老领导竟被一位女人撵下了台。HewasdescribedbeingimpressedTeng’sflexibility.据说的灵活态度给他留下了深刻的印象。Thevisitorflatteredimpressed.这个来访者受宠若惊,深为感动。wasreleasedBatistaCuba.巴士达逃出古巴后马上就获释了。ThespeechJanuary12,1950,...“CrisisinChina”AnExaminationUnitedStatesPolicyhasbeencalled“oneofthemostbrilliantaswellasthemostcontroversiaspeechesevermadebySecretaryAcheson1950年月日的讲话,即国的危——对美国政策的审”被称为是奇逊国务卿历来讲话中最精彩而又最有争议的讲话之一”。realinfluencenotbuiltupbystrikingbythrowinginsults.真正的影响不是靠装腔作势,也不是靠大声辱骂而取得的。ThewasthefinaldecisionmustbeheldopenbyPresident.国务卿心里明白最后的决定必须由总统来做出。Idecidedthatfurtherparticipationbymeinortime-consumingwouldinevitablybejudgedineffectparticipationinnegotiationswhichwereatothecontinueofamilitary我断定如果我继续参加旷日持久的谈判,或耗费时间地信息传递,将不可避免地被认为是实际上参与了这些谈判这些谈判只不过是继续进行军事活动的伪装。六、Tobevainone’srankorplaceistoshowthatoneisbelowit.(反正译)tohisfellowmen,hisfellowmen.(重复)3.closertheCarterapoor(词类转译)wouldletbooksofhimhehadonsidetogentleleisurelyPresident,eventstakeHisbutdoesnotjusticetofluencyofhis(四字词组)七、Materialsfortranslation(一)词类转译1.ItnoburdentomeafrommybodyofatsummitfullexplanationI我根据我在最高地位所获得的知识来向我所熟识的人说明情况,是一种解脱而不是一种负担。2.Voice,closeobserverthetheultimatecontrolwhichisthecharacteristicofany当时一位密切注意形势的观察家说,罗斯福在驾驭和控制紧急情况方面表现了高超的应变能力,而这种能力是任何一个政治家难能可贵的品质。3.Bythefirsttheofislandbeenthanwasreinforceddrop,fromthesecondeveningoutward,bycarriers.第一天晚上上的德国人增加了一倍以上,并且不断用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。4.beHenofishandplaysgame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。5.He,amplywithliberalbound,ifhestraightroad,toalldistinctions,aofhaste,impelledhimtooutpacefirsthisequals,hisanfataltoofthegood,disdainingtheasuccess,mayprize.他才华横溢,如果坚持走正道就一定能得到一切荣誉但是急躁情绪促使他首先想超过与他同等地位的人接着又想超过地位比他高的人最后想超过自己的野心这是许多人的致命弱点甚至一些优秀人物也在所难免他们不屑于稳固升迁强求过早的成就功名,即使功名到手,随即就身败名裂,也在所不惜。Noofitshouldtheofanumberofoldback难怪老一代的许多人见到这件东西就会想起36年前的往事。ButIhatedSakamote,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestor.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着我们去见祖先(送死aallowingpeopleafulfillingintheoftheirlives.这是由于让人们在处理自己生活方面有所作为的结果。UntilalleffortsbynationstothenucleararmsonUSinsistencetheoninspectionsofthestrategicarsenalandRussia’srefusal.到1972为止苏之间关于限制核军备竞赛的一切势力都在这一点上失败了美国坚持有权观察苏方战略武器现场而苏联则拒绝这样做→动)Thefactthatwastosendamessagewasahint.Ibe她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎动)11.workedhoursmeagreincoldbydimlamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作)12.HesaidhenotknowRussiansreadyfora他说他不知道俄国人是否准备摊派→动)13.ChurchillarrivedinWashingtontalkRooseveltofearlyinvasionof丘吉尔劝说罗斯福把在欧洲开辟第二战场的时间拖延下去→动)14.NewspaperarticlesareinspiredaboutthePresidentverygoodhealth.报纸被授意说,总统的健康状况良好→动)Doctorshavesaidtheyarenotcansavehis医生说他们不敢肯定能否救得他的性命形动)Winstonaveryperson.温斯顿最不讲究人家的社会等级)17.alwayscharacterizedtheirrelationships.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待名→动)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompleting美国绝大多数间谍卫星其设计是在完成使命后在大气层中焚毁动→名)menhatedtherichlovedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人形→名)TheUSobjectedthatNorthnotofUN.美国反对的理由是北朝鲜不是联合国成员国→名)Thebeyears.这个新条约的有效期为十年→名)Officialistakingtocreateasifitsrelationswiththehave开罗官方千方百计想制造一种印象像他同东方国家的关系仍然没有受到影响→名)ThesaideditoriallythatMc.theDullesabsence.这家报纸的社论说,麦克米伦在多伦斯卧病时窃走西方领导权。Atthoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn’tmoveastep一想到这场灾难,两脚就发直,再也挪不动一步了名→动)aftercalledforofabolitionmanbyliberationofofworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义消灭人剥削人的制度放世界上的被压迫人民。(名→动)Whysaynothingtheabsencefromlistofthe在他开列的清单中,根本没有有关巴黎公社的诗歌,对此他为何只字不提?(名→动)taughtusthevalueoftooktomade他教导我们要珍惜每一个美元,带我们去教堂做礼拜,叫我们要听话。warfarewouldnotimeforold-stylemobilizationthe核战争不让你有时间照老样子按部就班去动员武装部队名→动)Fooddidn’tcomplainhispress福特没有抱怨报界对他的评论。30.Now,tenyearslater,shehasgainedhermaster’sdegreefromHarvard’sschoolofisfinallyoff十年过去了获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,最终摆脱了救济。HillesreluctanttothewithHilles不情愿接受了这个职位,他这样做是有道理的。Housebetweenthesheetsby豪斯上校十一点正在被窝里。33.Hesaidthe他说这个会议传递了很多信息。WhyshouldinforeigngoodsAmericanswalkthestreetstheycanselltheirowngoods?在美国人因卖不出自己的产品而失业之际,我们为什么还要进口外国货呢?waseloquentbut史蒂文森有口才有风度但很软弱→名)TheWildefamilywerereligious.王尔德全家是虔诚的教徒。hehadstuckboss,hewasblacklistedjobthefertilizer他由于打了一个工头,被列入黑名单,不能在化工厂工作了。abstentionsmarkedthe法国人选举的特点是许多人弃权。39.Hebytoacompromise.他的动机是达成一个协议。ItwasannouncedthatagreedontoUnion.官方宣布他们就向苏联回信的问题取得一致的意见。Gorkihasininsultedandtheinjured.高尔基对受辱的人何受伤害的人怀着深深的同情。Theytwoagreementsthatserverwarmtheatmosphereofrelations.他们签订了两个协议,目的是使他们之间的关系热乎起来。veryclosebetweenthetwoonBerlinproblem.他注意到两国在柏林问题上是非常一致的。(→形容词)ThespokesmanoftheAmerican发言人承认美国的建议是可取的。InEurope,Heath’snamewasknown,ifnotahouseholdword.在欧洲思的名字纵然不是家喻户晓,也该是很响亮的。heainIhopewillgive他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要帮助。Thesecurityandthewarmththedestroyer’ssickbaywerewonderful.驱逐舰的病室即安全又温暖,真是好极了。Wetookmaps,tounderstandintermittentbroadcastingofRadio我们一会儿打盹,一会儿醒来,焦急不安,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播。ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresident’sreasonsforwillingbeginadialogue.这篇文章清楚明白平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。Whenheglimpseofapotentialhisinstinctiswinhimovercharmandhumor.只要发现有反对他的人他就本能地要用他的魅力何风趣把他争取过来。(二)逆序法Herfirstimpulsetoalllookingforbutshedecidedthatatherageitbehavesomeher,shewenttotheporterfrombasement.她的第一个反应就是把所有的房子逐一检查,找出窃贼,但她又想,自己上了年纪,要是有人一起那就更为稳妥,所以她就从地下室找了一个守门人来。Ifshelonglostflower-lickedcharm,coolslimpurityoffaceform,theblossomwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshusttwenty-sixyearsshewasstillatcomelyfaithfulcompanion,werefaintlymottled,whosegrey-blueeyesacertainfullness.如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那和玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色——二十六年前这种花容月貌那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠诚的伴侣,不过面颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也有点儿饱满了。Ifparentsforthisadolesentrealizedthatitwasasignthatwasgrowingdevelopingvaluablepowersofobservationjudgement,wouldnotsothereforewouldtheinto.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这样显示出孩子们正在形成宝贵的观察力判断力那么他们就不会如此苛刻也就不会因为对此有愤恨和反对的情绪。Anditisonlyaarelativelyminorpartofthevastlyproblemthemaintenanceofof这是保持人体基因健康这个重大问题的一部分,而且很可能是很小的一部分。55.AndItakeheartfromthethatwhichthatitthestrategicpointinaofyetbeentotaketheoutlyingregionsthestiffthatgetsinway.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带一事实使我增强了信心。56.Andheknewashamedhewouldbeenifhadknownhismotherthekindofplaceinwhichtheofpeoplewhom他出生于这类人中间,出生在这种地方,有这样的母亲。这些要是让她知道了的话,他知道该有多丢人。Insectswouldmakeitfortoliveinworld,wouldallcropsandkillflocksifitwerenottheprotectionwefrom假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,结果使我们不能生存在世。Great,therejoicingthroughoutEgypttravellerNiledeclaredwascourttoKingofacountrywouldgladly,ifheexamineeyesthe这时个从尼罗河下游来的游客声称他是远方国家的御医并且说如果受治他将非常乐意为国王诊治眼睛,因此,整个埃及,举国上下,一片欢腾。wasexcitementthroughoutthethetopofthehillthesidestheywatchedthestarbravelyalongthevalleywithhisatof全村都哄动起来了,人们站在山顶上,看看望星人,手杖末端系着包裹,勇敢地跋涉于山谷间,不由地捧腹大笑。(三)分译WhenSmithwasdrunk,heusedtobeatwifedaughter;nextmorning,withheadache,hewouldrailatforitsofhisandabusewithagoodofcleverness,andsometimeswiththefools,hisbrother史密斯先生喝醉以后,常常打老婆和女儿;第二天,带着头痛发牢骚抱怨世人不能赏识他的才华他痛骂同行的画家都是糊涂蛋话很尖刻,但有时也很有道理。theshoutingwokeupmywifejustashadtoclimb幸好这喊声吵醒了我妻子,正当警察爬上来抓我时,我的妻子就把窗户打开了。Finally,sparinglabournorexpense,Iinconstructingformyselfsothatbymeansofitappearedthousandtimesoverthirtycloser,observedwithvision.最后,我既不遗余力又不惜工本,为自己成功地制造了一台仪器。用这台仪器看到的物体与用肉眼看的相比,放大了近千倍,距离近了三十多倍。63.Theingivinghispowerfulmostrivalgreastestwhichaprsidenthasitinhispowertogaveexcellentproofofofhisown总统把他能力范围内所能给的最高职位给了他最强大而又最卓越的对手,这正是他本人高尚品质的最好证明。Theoldcalmlyintheconvenientlittlebackroomhouseholdwastohiswhentheofthehousemaidatdoor,holdingaofin那位老人正从容地坐在不方便的小后室里,他叫家人把这房间叫做书斋,这时,女仆的笑脸出现在门边,她手里拿着一张便条。knewthathispapamamahimso;buthishewasathathecouldnotremembermuchhim,thathebig,andeyesandalongthatasplendidthingtobeaboutshoulder.他知道他爸爸是个英国人,因为妈妈这样告诉过他。但他很年幼时,爸爸就去世了。关于爸爸的事他能记起来的也不多了他只记得爸爸身材高大长着一对蓝色的眼睛,一撮长胡子,爸爸把他扛在肩上,在房间里兜圈子,这是一件很有趣的事。(四)综合AtthisThatcherperhapsbywhoreactionarybyeffusivearticlebyMr.Godreywhichherwiththesameflawlessofwhichshestillwhennowitlooksharmlessandwaswellwritten.那时,有人骂撒切尔夫人为反动分子她或许对此并不感到难堪使她难堪的倒是哥德雷威尔先生的一篇热情洋溢的文章。这篇文章把同伊丽莎白女王相比说她的容貌同样完美无尽管这篇文章现在读起来无伤大雅,也确实写得好,但一旦提到它,她也许会感到难为情的。Inthatinfinitesimalfractionofimmerasurable,duringwhichfirstbombasmallofitsmatterintothegreatestofonuptothattime,Prometheushisbendsbroughtafiredowntoafiremillionpowerfulthantheoriginalfirehefromthegodsforthebenefitofmansomefivethousandago.在无法想象的刹那间,普罗米修斯挣脱了锁链又把新的火种送到了人间这时第一颗原子弹爆炸时把他屋子的一小部分化为地球上迄今为止所能释放出来的最大的能量,这个新火种与大约50年前普罗米修斯为了造福人类而从天庭盗走的旧火种,其威力要大约万倍。withoutHitler,wasofdemoniacwill,uncannycoldruthlessness,asoaringand--untiltheend,whendrunkwithsuccess,he—anamazingcapacitysituations,almostwouldhaveaThird然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿夫希特勒有着恶魔般的性格,花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。(五)移就法thehill,liftedandharborinitsofhillshalf-lights.Theofpaleafairyindescribableunpaintable.Thefresh.Thisarticlehasaisthetheoftradition.half-tones.Nothingbrittleor我们登上山顶云消雾散只见海港围成半圆形的小屋中,朦朦胧胧,非常美丽。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛若仙境,难以形容,也难以描绘,空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片形成鲜明对照,它淡淡交融,光影柔和,清雅绝俗。Theseasoninthesunhasrunitscourse.beginstoprepareforwinter.Afterthecolorinthewoodlands.Theleaveswillblanketthesoil.Thelitterofautumnwillbecomemulch,humusfortenderTheofisendedforbutlifeisrootseedegg.阳光下九月健步走完它的旅程。大自然开始迎接冬季,层林褪色,树叶凋零,大地铺盖着厚茧秋白的馈赠覆盖在天地上沃土滋养着根茎和幼嫩的种子生长的冲动终止了,静待来年,但是生命却长生于根茎子丸之中,永无止期。(六)四字词组Everygoodsoldierwillbesilentattentive–waitfororders,fireuntilheissureof每一位优秀士兵都将枕戈待旦,整装待命,一旦出击必歼强敌。TheseasonscametheyaroundwascentreofJennifer’sworld.Shhimdevelopdaybydayitanever-endingwonderashebeganwalktalkreason.Hisconstantlyheinturn,wildshyloving.(Rageof寒来暑去,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚转。在她眼皮底下,他一天天长大起来,看着他蹒跚学步,咿呀学语,逐渐懂事,她天天都感到惊喜不已。他的情绪变化无常,时而凶野,咄咄逼人,时而羞涩,逗人喜爱。73.ImustthatyounotseriousrejectionofIitwishofincreasingmybysuspense,tousualof因此我不得不认为你不是真的拒绝我,而是仿效一般高贵妇人的通例,欲擒故纵,想让我更加爱你。74.inthetaxisaswaited,voicesfromunheardjokes,lightedunintelligibleFitzgeraldTheGatesby)那些坐在出租车里等待开车的人影影影绰绰地依偎在一起他们情话绵绵虽不知在窃窃私语什么却可以听到她们的嬉笑声还可看见点燃的香烟头在一闪一闪地跳动至于她们的手势表示什么意思,那就不得而知了。75.HeIsabel.ThiswasnosurprisetoBradleysincetheybeeninseparableforyearsandoneknewinlovehim.他同Isabel已订婚,这对Mrs.Bradley来说不足为奇,因为他们耳鬓厮磨了多年,并且人们都知道。76.
Poorlittletenderheart!Andsoitgoesbeating,andand可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停左右盼,一直想念情人,对他深信不疑。(译文并没有将"hopingand简地译为盼望着、跳动着",是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情人如见其人如听其声产生了一种可触可摸的立体感觉。)77.
TheywerethepairsuchtimethatfirelightshoneDombeytheblaze;image,withanold,oldface,intotheredperspectivewiththefixedandattentionofMr.Dombeyentertainingcomplicatedworldlythewhathalf-formedthoughts,andspeculations.Dombeystiffwiththeimageinheritance,inunconsciousimitation.twoverysocontrasted.在这种时刻,他们真是炉火照射过的最奇怪的一对。Mr.Dombey带着器宇轩昂、一本正经的神情凝视着火焰,酷象他的小家伙,有一副老气而又老成的脸孔象一个指人似的目不转睛全神贯注地窥视着沉沉的火光画面,Dombey满脑子求财图利的复杂计划,小家伙满脑子天才知道的一大堆荒诞念头。78.Ittomenextmorning,Ilayinlookingatwall,atlightcominginthewindow,asMaximsbed,thattherewasnothingquitesoasathathadafterIlongermadeanyeffortLastwell.MymarriagewasawereIwasyoungforandworseInotofMrs.Imafraidyouwillit.IyouaremakingaIwouldntlistentoIthoughtshecruel.Butright.“Dontimaginehewasloveyou!scantbearThatall.”Itwastrue!wasnotinlovewithme.didntmeall,hebelongedinthehousestill,hewouldneverloveme,of翌日早晨…,装模作样…匹配良缘
(不般配)
…,
心知肚明
…,铸成大错,大错特错,…置若罔闻,…冷酷无情,…被不幸言中,…孤独寂寞,人去楼空,耐不住…,仅此而已,确是如此,千真万确,果然如此,…由于他心里还装着前妻,他决不爱我。一、扎的功底英汉笔译工作并非易事。初学者自不必说,即使是多年的老手,也常在难句面前煞费踌躇不查词典的人是没有的不起草稿的人是不多的不出错误的人也很罕见英汉笔译工作之难在于三个方面一是英文理解难是中文表达难,三是知识掌握难。英文理解难这是学习、使用英文的人的共同感觉。其之所以如此,是因为中国与英国相隔万里,历史、文化不同,风俗习惯不同;汉语和英语各属一大语系,它们各有自己的起源和发展过程,可以主没有丝毫的“亲属关系”。一个句子,在英美人看来顺理成章,在中国人看来却是颠颠倒倒,断断续续,别扭透了。例如:1.Mossolini,hardpressedbySanctions,andundertheveryheavythreatof“fiftynationsledbyone”,would,waswhispered,welcomeacompromisedofAbyssinia.人们下议说,索里尼受到了制裁的巨大压力,家领导的五个国按:指国实行解的
的严威胁下,是会欢迎在阿比西尼亚事件上这一句话若按照英文句式翻译下来,会成为零零碎碎,读起来上气不接下气的句子:墨索里尼,受到制裁的巨大压力,又在“由一个国家领导的的五十个国家”的严重威胁之下,将要,人们私下议论说,欢迎在阿比西尼亚事件上实行和解。2.
Roosevelt,saidWelles,acloseobserveratthetime,demonstratedtheultimatecapacitytodominateandcontrolsupremeemergency,israrestandmostvaluablecharacteristicofanystatesman.当时位密注视势的观察家萨姆纳·威尔斯说,斯福现了驭和制最急事的高能力,这种能力在任何政治家身都是能可的品。一句话31个词,四次被切断,主语和谓语被两个插入语隔开。若照英文形式翻译下来,就是这样一句难懂的句子:罗斯福,萨姆纳·威尔斯说,他当时是一位密切注视形势的观察家,表现了最高超的能力足以驾驭和控制最紧急的事件这在任何政治家身上都是最少见的、最宝贵的品质。3.andneutralizationofwouldbedisastrous,ashehadonce“tomonitorthecontinuedGermanyintotheWest,weshouldbecontinuallyhauntedbythespectreofasortnewNazi-sovietAgreement.艾奇警告,无是从德国撤军还是让德国中立化都会来灾性的果,道理如他经说过的,要是没有美军“监督国与方国一体,我们就不断到一新的德苏条约的幽灵”。这一句话将从句放在开头Achesonwarned刚说出口又插入for,这是用来申述从句“无论是从德国撤军还是让德国中立化,都会带来灾难性结果”的原因的。但这个for刚一出现,又插入ashehadonceremarked,来说明这个原因是“他曾经说过的”。这样剖析以后,withoutAmericantroops…这后半句便容易理解了。还有一种句子虽然没有被许多标点符号打断,是整整一块,但是有些组成部分之间的排列显得不同寻常,理解起来颇为费事:4.Tito’sgrowingmilitarystrengthraisedinaacuteformtheultimatepositionoftheYugoslavmonarchytheexiledGovernment.铁托军事量在断增强斯拉夫君主政体和流亡政府的最后地位问题益尖地突了。X铁托的军事力量以日益尖锐的形式发展起来,它使南斯拉夫君主政体和流亡政府陷入最后的局面。这一句话的主、谓语是raised,倒不难确定。这个raised是一个及物动词,它应有一个宾语,但这个宾语却被一个介词短语(用作状语)inanincreasinglyacuteform隔,因此容易产生误解,以为是一个不及物动词,从而是使theultimateposition及其后的文字部分无法读通。5.ItwasnotomebutatodictatemygeneralbodyofknowledgeacquiredatthesummitfullexplanationstoIaswell.我根我在高的位上所获得的全部知识来对一位所深的人明情况,并非一种担,反而使我如释重负。在一上句话中是个形式主语所代替的真正主语是不定式dictate,to的宾语是fullexplanations,在它们中间插入了mygeneralbodyofknowledgeacquiredatthesummit,这个插入的状语相当长,而且未用任何标点。二、中文的表达创作有创作的艰难,它需要酝酿、构思;写三千字,一删删掉两千五,甚至全部推倒重来;一篇文章,一部作品,三易其稿,五易其稿,是常事。翻译不用费那么大的功夫,却有另一种难处。一个词,一句话,创作时写不出,或表现不好,可以另外找词,另换表现方法。翻译则不成,原文如此,你想避开,那是失职,译不出也还得译。所以鲁迅先生说,创作难,翻译也不易。翻译并不比随便的创作容易。为了想一个名词或动词,往往“一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅这番话真是经验之谈。中文表达之难还在于找到了确切的词以后,还要把句子弄得通顺流畅。麻烦的是英语句子往往是嘀哩嘟噜一大串按照中文习惯把它译得文从字顺这可不是简单的事有时似乎是两者不可兼得符合愿意了又不大通顺中文通顺了又有一两个零件没处安放遇到这种情况翻译人员自然更感到不比一般的创作轻松了。6.Thesoldiers,embitteredthememoryhardshipsundergoneandbattlesooftenhopedforagainsttheelusivefoe,tookeverymanhisfillofrevengeandblood.士兵想到己曾吃过的苦头是一次早就望要那些出鬼没的人进的战了一肚子火战是一个都尽地进报复和戮。主语soldiers和谓语took之间插了很长的一句话Embittered是一个过去分词明士兵们被memory即回忆中的那些事情所苦译憋了一肚子火他们想到的是两件事情:过去吃过的苦头;早就想同敌人进行的战斗。soldierstookeverymanhisfillofrevengeandblood这句话的主体,不好译。为了与前面回忆的事情区别开来,为了“作战时”三个字Revenge比较好译:“报复”blood则用字典上“杀戮”的释义;’sof意为“尽情地进行杀戮和报复”。7.He,amplyprovidedwithaccomplishments,andbound,ifhethestraightroad,toattaindistinctions,wasbyaspiritofhaste,whichimpelledhimtooutpacefirstequals,thenhissuperiors,andownambitions:aninfirmityfatalt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 废物处理与回收合同书
- 农村土地承包合同管理与风险防控
- 教师劳动合同
- 标准域名转让合同书范本
- 挖机租赁业务合同
- 小额借款合同示例
- 粮食储备库租赁合同标准文本
- 家庭护理保姆服务合同细则
- 木材加工企业的设备更新与技术改造考核试卷
- 木制品三维建模与虚拟现实考核试卷
- 《画垂线和平行线》(教案)2023-2024学年数学四年级上册
- GB/T 44770-2024智能火电厂技术要求
- 经典女士剪发技术图解教程
- 2023年护理人员分层培训、考核计划表
- 第二章-高压开关电器
- 肿瘤病人的姑息治疗和护理
- 人工智能在人力资源招聘中的创新应用
- 2024-2030年中国生命科学产业发展规划及投资策略分析报告
- 医疗器械监督管理条例培训2024
- 认真对待培训课件
- 静脉采血的课件
评论
0/150
提交评论