文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件_第1页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件_第2页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件_第3页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件_第4页
文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院课件_第5页
已阅读5页,还剩225页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2013.08.

1a1a1《文学翻译》课程设置的必要性2《文学翻译》课程教学思路3《文学翻译》课程教法示例4《文学翻译》课程的意义2a1《文学翻译》课程设置的必要性2a1《文学翻译》课程设置的必要性①我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。

文学翻译工作者戒(译事十戒;译事十法)《英语世界》2012(3):4-63a1《文学翻译》课程设置的必要性3a②文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置,……

《中国翻译》2012(1):26③用文学翻译的例子研究普适性的翻译问题,反过来,用普适性的翻译认识来理解与指导文学翻译。④愚忠VS审美忠实审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重

《英语世界》2012(2):4-64a4a2《文学翻译》课程教学思路非文学翻译:意义文学翻译:意义、声音、形式、情感、意境

(音、形、义、情、境)文学语言的基本特性:

指义性与审美性文学翻译的原则(原则标准/具体标准):忠实、通顺、美5a2《文学翻译》课程教学思路5a美在何处:理解与表达理解:

①美的感悟—美的分析—审美鉴赏

②文体特征与主题意义(美的分析)

③文学式鉴赏VS翻译式鉴赏(审美鉴赏)

④层次与方法(文本层次论)6a美在何处:理解与表达6a文本层次/结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)①文学话语层②文学形象层③文学意蕴层7a文本层次/结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)7a表达:

①美的传译——等值、等效

②美的创造——得失(原因、价值)

③目的与原则——结合体裁语言特点与翻译原则8a表达:8a3《文学翻译》课程教法示例①课前后阅读/熟读10篇/段相应体裁的文学作品及译文;(附录一文学名著名译选读)②课程从翻译实践讲起,每种体裁选讲2-3篇/段,篇幅长短结合,学时数可均分于四种主要体裁;③

每次授课穿插介绍部分文学翻译的相应知识,将这部分内容贯穿整学期,最后讲解什么是文学翻译;④翻译作业或选自教材,或选自相关的英语读物,或自己的翻译实践;写出翻译的过程与结果分析。(选经典篇目)⑤教师讲评作业,学生分组按教材所示进行翻译过程演示;9a3《文学翻译》课程教法示例9a演示①ARed,RedRoseR.Burns②Sonnet18W.Shakespeare③TotheVirgins,toMakeMuchofTimeR.Herrick

④DaffodilsW.Wordsworth⑤SongtoCelia

B.Johnson⑥Spring

T.Nash⑦StoppingbyWoodsonaSnowyEveningR.Frost⑧OntheGrasshopperandtheCricketJ.Keats⑨TheTidesRises,theTideFalls

H.W.Longfellow⑩WhenYouAreOld

W.B.Yeats10a演示10a

演示TheFirstSnow

(Longfellow)

Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyasthehearts

ofchildren.11a演示TheFirstSnow(Long

审美鉴赏

1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美7.绘画美8.宁静美9.境界美12a审美鉴赏12a1.声音美(longvowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落)i:The/trees/revealed/wheels/beatingə:firstousnow(2)/so/meadows/no(2)/onlyeicame(2)/day/graves/save/landscape/against/changed/sleighauhow/mountains/now/soundɔ:

falling/all(3)/course/more(3)aisilently/night/white/by/winding/line/sky/silence/chimingu:roofs/too/seclusion/hoofsa:marked/branched/heartsju:beautiful/beauty/musical13a1.声音美(longvowels)(53/118=45%iŋfalling/living/winding/tramping/rattling/chiming/beatingssnow(2)/silently/save/silence/seclusion/sound/sky/something/softsleigh/swiftlall/long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leaflesswwas/white/winding/wheels/with/wonderfulffirst/beautiful/hoofs/swiftVoicelessconsonant(微风轻拂雪花飘飞)长元音和流辅音(l/r/

m/n)多会使节奏放慢(王佐良)14aiŋfalling/living/winding/2.节奏美①长短句的运用(-代表一个词)

。,,,,,,!,;,。--,-,,!,。,!,。--短—长—长—短—短—短—长--长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏--!!!)②节奏的功能--舒缓;平和;宁静;沉思15a2.节奏美15a

3.意象美

thefirstsnow

--thefirstlove

--thefirstkiss

--thefirstlady

--thefirstaid

--thefirstnight(戏剧等初次上演的夜场)

--FirstCause(造物主、上帝)16a3.意象美16a

seclusion:(place/mood)thestateofbeingprivateandawayfromotherpeople--secludeoneselffromsociety--asecludedlife--asecludedspot问君何能尔?心远地自偏。(Secludedheartcreatessecludedplace)

17a17a

③theheartsofchildren--theheartsofmen/women/youthMyheartleapsupwhenIbehold

William

WordsworthMyheartleapsupwhenIbeholdArainbowinthesky:Sowasitwhenmylifebegan;SoisitnowIamaman;SobeitwhenIshallgrowold,Orletmedie!TheChildisfatheroftheMan;IcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.18a③theheartsofchildren18a4.修辞美①parallelconstruction//antithesis

--alldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!

--Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!

19a4.修辞美19a

②diction

--allwhitesavetheriver–not“except”

--acrossthelandscape–not“scenery”

--windingblackline–not“twisting”

--thechimingofsleigh-bells--not“ringing/jingling”20a②diction20a

5.

错综美

Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(错综:上—下—上—下)

(改写:从上至下)(onthemountains,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead,onthemeadows!

21a5.错综美21aAllwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.近大/theriver—远小/markeditscoursebyawindingblackline—近大/thelandscape;近低/theleaflesstrees—远高/theleadensky—近低/thewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.22aAllwhitesavetheriver,that6.感知美

(时间过程、同时并发、经验的传达)①Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,

onthemountains,

onthemeadows,

ontheroofsoftheliving,

onthegravesofthedead!

经验与逻辑:(on

themountains,themeadows,theroofsofthelivingandthegravesofthedead!)23a6.感知美(时间过程、同时并发、经验的传达)23a②Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.--逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形)

--Alliswhite….--Allwhitesavetheriverthatmarkeditscourse……(无直感)--theleaflesstreesthatagainsttheleadenskynowrevealed…..24a②Allwhitesavetheriver,th--感知美(时间过程、同时并发)③Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.(Punctuation)--Sogreatwasthecrowdthatafternoonthatthejudgehaddecidedtomovethecourtoutdoors,toaplatformbuiltagainstthecourthouseunderthemapletrees.(TheScopesTrial)25a--感知美(时间过程、同时并发)25a

7.绘画美

Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.

(缀合;由近及远,由低到高)

26a7.绘画美26a27a27a28a28a

8.宁静美

(以声衬静)

Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.

29a8.宁静美(以声衬静)29aSONGPercyByssheShelleyAwidowbirdsatemourningforherLoveUponawintrybough;ThefrozenwindcreptonaboveThefreezingstreambelow.Therewasnoleafupontheforestbare,Noflowerupontheground.Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel'ssound.30aSONGPercyByssheShelley

汉文化语境:

①以鸟声衬静②以钟声衬静③以犬吠衬静蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王籍)夜半钟声到客船。(张继)狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。(陶渊明)31a汉文化语境:31a9.境界美--宁静中的静忆。--热爱自然、赞美自然、热爱生活。--积极乐观、奋发向上、境界崇高。--追求真、善、美的和谐。32a9.境界美32a译文1第一场雪亨利·瓦兹沃斯·朗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。33a译文1第一场雪亨利·瓦兹沃斯·朗费罗33a

翻译探讨:

1基调确立2主题倾向3词语色彩4句子选择5语篇构建34a翻译探讨:34a

1基调的转存原文:徐缓、宁静。徐缓:

第一场雪/飘落,多么美/啊!//昼夜/不停地/下着,//落在//山岗,//落在/草场,//落在/世人的/房顶,//落在/死人的/墓地。35a1基调的转存35a从句子的标示来看,首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。

译文头两句:节奏颇为急促。36a从句子的标示来看,36a比较:初雪//飘然//而至,真是//美极了!它//整日//整夜//静静地//飘着,落在//山岭上,落在//草地上,落在//生者的//屋顶上,落在//逝者的//坟茔上。37a比较:37a

宁静:所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。

38a宁静:38a

所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

试比读:

一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。39a所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感

2语境“同化”中的主题倾向

将“thedead”、“muffled”、“everynoise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。

倾向:

徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源40a2语境“同化”中的主题倾向40a原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果”所致。可在译文中将“第一场雪”改译为“初雪”“死人”改译为“逝者”“墓地”改译为“坟茔”“铅灰色”改为“银灰色”“叶子落光”改为“叶儿落净”“沉浊”改译为“趋于沉寂”“噪音”改译为“喧嚣”。41a原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,

3词语的色彩

偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等42a3词语的色彩42a表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。

以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向43a表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。43a

4语篇与句子视点选择部分句子视点运用欠妥当。比如:1)第一场雪飘落,多么美啊!突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。试比较:初雪飘然而至,真是美极了!44a4语篇与句子视点选择44a

2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。

比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。45a2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落

3)下雪是多么寂寥,多么幽静!原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。比较:雪落、无声、幽寂、安宁!46a3)下雪是多么寂寥,多么幽静!46a

4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有……,没有……,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。47a4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢比较:得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。48a比较:48a

重组译文初雪初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。49a重组译文初雪49a审美鉴赏

1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美7.绘画美8.宁静美9.境界美50a审美鉴赏50a大体而言,原作以上分析归类如下:1)“文学话语层”:1.声音美2.节奏美3.意象美4.修辞美5.错综美6.感知美2)“文学形象层”:7.绘画美8.宁静美3)“文学意蕴层”:9.境界美51a大体而言,原作以上分析归类如下:51a①至⑥项可归为“文学话语层”⑦至⑧项可归为“文学形象层”⑨可归为“文学意蕴层”①至⑥彼此营构,其目的共同指向⑦至⑧①至⑧项共同服务于第⑨项。

52a①至⑥项可归为“文学话语层”52a平行文本比读FirstSnowJonathanNicolasFirstSnowGileanDouglasFirstSnowJohnBoyntonPriestly53a平行文本比读53a

译文比读研究54a译文比读研究54a

译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。

白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。55a译文2初雪55a

译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚…如童心跳动,永不停息。56a译文3初雪56a译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。57a译文4初雪57a译文2初雪初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。

白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。58a译文2初雪58a

译文2评论:--传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。--所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。

1)枯藤老树—衰枯老朽//清澈俊朗2)光秃秃地直刺—阴森与杀气//明媚与谐美--四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。

##动词频度过密,变化过快,动感过强,如“纷谢”、“纷纷扬扬”、“飞”、“撒”、“飘”、“落”等等。改变了原文雪落无声,恒定如一的缓慢情态。--节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。59a译文2评论:59a从译者主体来看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。试看以下诸例:1)万花纷谢、白絮飞舞——雪压冬云白絮飞,万花纷谢一时稀。(毛泽东《七律•冬云》)2)莽莽原野、银装素裹——望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。《沁园春•雪》3)长河逶迤——五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。《七律•长征》60a从译者主体来看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词4)直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天锷未残。《十六字令•其三》5)苍古遒劲——暮色苍茫看劲松《七绝•庐山仙人洞》6)枯藤老树——枯藤老树昏鸦(马致远《天净沙•秋思》)--译文若作为一个独立的篇章,可以使人“好之”。若从英汉对照来看,译文则显得雄浑、苍古有余,而清新、幽思不足。61a4)直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天锷未残。《十六字令•其三译文3初雪瑞雪飘临,无声无息。纷纷扬扬,壮观之极!飞上山颠,撒向草原,飘至房顶,落在墓地。茫茫大地,银装素裹。蜿蜒远去,长河逶迤。老树虬枝,枝丫盘错。直刺苍穹,愈发壮丽。白絮蹁跹,超然幽寂,喧嚣之声,化作乐曲。看不见辚辚车轮,听不见得得马蹄,惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚…如童心跳动,永不停息。62a译文3初雪62a

译文3评论:-突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。-节奏快,宛如歌谣。-韵脚是一七韵-是创作或改写63a译文3评论:63a译文4初雪初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。64a译文4初雪64a译文4评论:

-译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。-译者再创造的“度”把握较好。65a译文4评论:65a演示文学译者的素质要求

要求译者具有:1良好的职业道德2扎实的双语语言功底3广博的文化知识就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。66a演示66a1)语言的感悟力2)丰富的想象3)丰富的情感4)审美艺术修养67a1)语言的感悟力67a1)语言的感悟力SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.68a1)语言的感悟力68a轻轻地,柔和地阿尔弗雷德·丁尼生轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,

西方吹来海风;

轻轻地,柔和地吹拂,

西方吹来海风!

西边吹来,月色朦胧,

吹过波涛汹涌;

吹得他回家呵,

亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。

选自孙梁编《英美名诗一百首》

69a轻轻地,柔和地阿尔弗雷德·丁尼生69a重译:西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。70a重译:70a亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝

我要越过高山

寻找那已失踪的太阳

寻找那已失踪的月亮亲亲我的宝贝

我要越过海洋

寻找那已失踪的彩虹

抓住瞬间失踪的流星我要飞到无尽的夜空

摘颗星星作你的玩具我要亲手触摸那月亮

还在上面写你的名字啦啦呼啦啦啦呼啦啦(主题)

71a亲亲我的宝贝71a摇篮曲(东北民歌)

月儿明,风儿静,树叶遮窗棂.蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声.琴声儿轻,调儿动听,摇蓝轻摆动.娘的宝宝闭上眼睛,睡了那个睡在梦中。夜空里,卫星飞,唱着那"东方红".小宝宝睡梦中,飞上了太空.骑上那个月儿,跨上那个星,宇宙任飞行.娘的宝宝立下大志,去攀那个科学高峰.报时钟,响叮咚,夜深人儿静.小宝宝快长大,为祖国立大功.月儿那个明,风儿那个静,摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝睡在梦中,微微地露了笑容(基调)72a摇篮曲(东北民歌)72abut,whatisfarbetter,wemaytransportourselvestothemountainsortheseashore,andvisitthemostbeautifulpartsoftheearth,withoutfatigue,inconvenience,orexpense.

(TheDelightsofBooksSirJohnLubbock)更好的是,还可以游遍高山海滩,遍访地球上的美丽河山,而又不会疲惫,没有不便,也无需破费。而且更为奇妙的是,我们可以登上高山或漫步海边,遍访世间的美景,既没有舟车劳顿的疲惫与不便,也无需考虑一路的花费。73abut,whatisfarbetter,wema

OreadH.DoolittleWhirlup,sea—whirlyourpointedpines,splashyourgreatpinesonourrocks,hurlyourgreenoverus,coveruswithyourpoolsoffir.74aOreadH.Doolittle74a山林女神奥丽特

旋舞吧,大海——旋起你尖尖的松浪,飞卷你的巨松拍击我们的山岩,将你的绿色掷向我们,

用你的杉之潭将我们覆盖。

《英语世界》2010(5)

张保红译山林女神奥丽特旋舞吧,大海——旋起你尖尖的松浪,飞卷你的巨松拍击我们的山岩,将你的绿色掷向我们,用你潭水般的一簇簇黄杉将我们覆盖。75a山林女神奥丽特山林女神奥丽特75a大海,卷起你那汹涌的巨浪—卷起你那尖尖的松树般的巨浪,(谭天健等译)卷起波涛吧,大海—卷起你的针叶松林,(顾子欣译)翻腾吧,大海—翻腾起你尖尖的松针,(裘小龙译)76a大海,卷起你那汹涌的巨浪—76a77a77aBeastsofEngland,beastsofIreland,Beastsofeverylandandclime,HearkentomyjoyfultidingsOfthegoldenfuturetime.Soonorlatethedayiscoming,TyrantManshallbeo'erthrown,AndthefruitfulfieldsofEnglandShallbetrodbybeastsalone.78a78aRingsshallvanishfromournoses,Andtheharnessfromourback,Bitandspurshallrustforever,Cruelwhipsnomoreshallcrack.Richesmorethanmindcanpicture,Wheatandbarley,oatsandhay,Clover,beans,andmangel-wurzelsShallbeoursuponthatday.79aRingsshallvanishfromournoBrightwillshinethefieldsofEngland,Purershallitswatersbe,SweeteryetshallblowitsbreezesOnthedaythatsetsusfree.Forthatdayweallmustlabour,Thoughwediebeforeitbreak;Cowsandhorses,geeseandturkeys,Allmusttoilforfreedom'ssake.BeastsofEngland,beastsofIreland,Beastsofeverylandandclime,HearkenwellandspreadmytidingsOfthegoldenfuturetime.80aBrightwillshinethefieldso译文1英格兰的生灵,爱尔兰的生灵,

不论你属于哪方水土,哪儿出生,

都来听我唱一唱

未来黄金时代的美好前景。这一天总会来的,无非迟或早,

人类的暴政一定要推倒,

英格兰的千里沃野

将全由生灵们驰骋逍遥。穿透我们鼻孔的铁环必将消亡,

挽具也要搬离我们的背梁,

让嚼子和马刺永远生锈去吧,

狠毒的鞭子再也不可能抽响。

81a译文181a大麦和小麦,燕麦和草料,

紫苜蓿、糖萝卜,还有豆子嚼,

到那天统统都是我们的,

富得叫你做梦也想不到。到我们获得自由的那天,

英格兰的田野将满是金灿灿的一片,

大江小溪的水会变得更清澈,

连风儿也吹得你越发心醉酥软。为了那一天,我们都得拼命干,

哪怕壮志末酬头先断。

无论是牛是马,是鹅还是火鸡,

为了争自由,大家就得多流汗。英格兰的生灵,爱尔兰的生灵,

不论你属于哪方水土,哪儿出生,

都来听我唱一唱

未来黄金时代的美好前景。

(荣如德译)82a大麦和小麦,燕麦和草料,

紫苜蓿、糖萝卜,还有豆子嚼,

到那译文2英格兰、爱尔兰、各个地方的牲畜们,请大家听我言,听我告诉你们一个喜讯:我们的未来将像黄金般灿烂。这一天或迟或早定要到来,残暴的人类将被我们推翻。只有动物们能够享受英国大地的沃土、良田。我们的鼻子不再穿着铁环,脊背上没有了挽具和鞍辔,嚼子和马刺也将永远消失,再没有人对我们挥动皮鞭。83a译文283a生活富裕得谁也无法想像,大麦、小麦、稻草堆积如山。苜蓿、蚕豆和鲜嫩的甜菜根,到那一天将是我们的美餐。英格兰的田野一片光辉灿烂,河流、池塘的饮水纯净又甘甜。空中将吹拂温煦、新鲜的清风,在我们牲畜获得自由的那一天。为了这一天,我们一定要奋斗,即使我们死在自由到来之前。牛、马、鸡、鹅……所有的动物们,为争取自由大家都要流血流汗。英格兰的牲畜、爱尔兰的牲畜,普天之下的兄弟们、姐妹们,请听我说这个喜讯:告诉大家牲畜们将有一个金光灿烂的明天。傅惟慈译84a84a译文3英格兰牲畜,爱尔兰牲畜,普天之下的牲畜们啊,请来听我快乐的音符唱着未来金色的幸福。那一天迟早将会来到,暴虐的人类会被打倒。英格兰田野瓜果飘香只有牲畜在其间徜徉。85a译文385a鼻子的铁环将被摘除,背上的挽具会被卸去,嚼子马刺将锈成废物,毒鞭不再在头上挥舞。生活富足得难以想象,大麦小麦、燕麦草场,苜蓿蚕豆、甜菜干粮,到那天我们都有储藏。86a鼻子的铁环将被摘除,86a英格兰的田野闪金光,英格兰的河水清又亮,英格兰的和风吹四方那天一到我们得解放。为了这天我们劳动忙,哪怕天亮之前就死亡;牛马鸡鹅大家齐上场,为争自由一起把汗淌。英格兰牲畜,爱尔兰牲畜,普天之下的牲畜们啊,请听我言哟再传佳音未来的日子胜过黄金。87a英格兰的田野闪金光,87a天域轻轻地你抚摸着我的脸庞

静静地把温暖洒在我身上

虽然我看不到你的身影

可是我知道你就在我的身旁轻轻地树叶在微风中歌唱

静静地远处飘来阵阵花香

虽然没见过你美丽的容颜

可是我知道你就在我的身旁

我的身旁

歌声里白云在蓝天上飘过

歌声里鲜花在草丛中开放

歌声里我看到了美丽的姑娘

歌声里我走进广阔的天域

(徐缓)88a天域88a事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。(朱光潜《诗论》三联书店1984年112页)89a事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。892)丰富的想象①Themountainiseatingawaythesettingsun;

(tr.WuJuntao)②Asdaylightfadesalongthehill...(tr.J.Turner)③Thesunissettingbehindthemountains...

(tr.WenShuetc.)④Thepalesunissinkingbehindthemountain,...

(tr.WangShouyi&JohnKnoepfle)⑤Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains.

(tr.WengXianliang)⑥Thesunalongthemountainbows;(tr.XuYuanchong)⑦Thesunbeyondthemountainsglows,90a2)丰富的想象90a

3)丰富的情感ARed,RedRoseO,myluveislikeared,redrose,That'snewlysprunginJune.O,myluveislikethemelodie,That'ssweetlyplayedintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry.91a3)丰富的情感91aTilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesun!AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyluve!Andfaretheeweel,awhile!AndIwillcomeagain,myluve,Tho'itweretenthousandmile!92aTilla'theseasgangdry,my

汉乐府古辞“上邪”

上邪!吾欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为歇,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!93a汉乐府古辞“上邪”93a

唐代敦煌曲子词“菩萨蛮”

枕前发尽千般愿,要休且待青山烂。水面上称锤浮,只待黄河彻底枯。白日参辰现,北斗回南面。休即未能休,且待三更见日头。94a唐代敦煌曲子词“菩萨蛮”94a明代民歌“劈破玉•分离”要分离,除非天做了地。要分离,除非东做了西。要分离,除非官做了吏。你要分时分不得我,我要离时离不得你。就死在黄泉,也做不得分离鬼!95a明代民歌“劈破玉•分离”95a1)ARed,RedRose2)上邪3)菩萨蛮4)分离96a1)ARed,RedRose2)上邪3)菩萨蛮44)审美艺术修养

①文学主题金缕衣杜秋娘劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。97a4)审美艺术修养97aWISEAGETOYOUTH

Wearyourgoldandsilkengarments;Storenotoneofthemaway:FlaunttheminyouryearsofbeautyEretheworldgrowsoldandgray.PlucktheblossomsinthespringtimeWhentheyopentothesun.Foryou’llfindbutwitheredbranches

Whenbrightyouthandlovearedone.

tr.HenryH.Hart98aWISEAGETOYOUTH98aTotheVirgins,toMakeMuchofTime

R.HerrickGatheryerosebudswhileyemay,

OldTimeisstilla-flying;Andthissameflowerthatsmilestoday,

Tomorrowwillbedying.Thegloriouslampofheaven,theSun,

Thehigherhe'sa-getting;Thesoonerwillhisraceberun,

Andnearerhe'stosetting.99aTotheVirgins,toMakeMuchThatageisbest,whichisthefirst,

Whenyouthandbloodarewarmer;Butbeingspent,theworse,andworst

Timesstillsucceedtheformer.Thenbenotcoy,butuseyourtime,

Andwhileyemay,gomarry;Forhavinglostbutonceyourprime,

Youmayforevertarry.

100aThatageisbest,whichisthe

②绘画

River-snowAhundredmountainsandnobirds,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.tr.WitterBynner101a②绘画101aRain;empty

river;a

voyageFire

from

frozen

cloudheavy

rain

in

the

twilightUnder

the

cabin

roof

was

one

lanternThe

reeds

are

heavy;bentand

the

bamboos

speak

as

if

weeping102aRain;empty

river;a

voyage102a③雕塑

Myron

米隆(希腊)

DiscusThrower

掷铁饼者

103a③雕塑103a诱导性顷刻•→玉阶生白露,夜久侵罗袜。—李白《玉阶怨》Thejewelledstepsarealreadyquitewhitewithdew,八月蝴蝶黄,双飞西园草。—李白《长干行》Thepairedbutterfliesarealready

yellowwithAugust104a诱导性顷刻•→104a潘鹤《孺子牛》105a潘鹤《孺子牛》105a106a106a回顾性顷刻

←•十五始展眉,愿同尘与灰。—李白《长干行》

AtfifteenIstoppedscowling,

Cf.ButatfifteenIstraightenedmybrowsandlaughed.107a回顾性顷刻←•107a拉弓的赫拉克利斯(法)布德尔108a拉弓的赫拉克利斯(法)布德尔108a双向性顷刻的“节点”←•→同居长干里,两小无嫌猜。—李白《长干行》Andwe

wentonlivinginthevillageofChokan:Cf:TogetherwedweltinthesameChoganvillage(E.Fellonosa)WebothlivedinthevillageofChangKan

--tr.AmyLowell109a双向性顷刻的“节点”←•→109a④书法

虚笔“是书写中笔画的拉长,表现为笔画之间的牵丝连带以及实笔的延长。这种拉长的笔画,就像(戏曲演唱中的)拖腔一样,对文字实用的意义并不产生任何影响,但对书法家情感的宣泄却意味深长。”110a④书法

110a“虚笔”借用到文学创作:文本中不断重复的话语,文字意义没有多大改变,但其表现出的情感意味彼此间却大有不同。

RobertFrost诗StoppingbyWoodsonaSnowyEvening:AndmilestogobeforeIsleep,/AndmilestogobeforeIsleep.骆宾王诗《鹅》:鹅、鹅、鹅“虚笔”借用到文学翻译:译者创造出原文形式上所无,但诗情上可有的重复性话语。111a“虚笔”借用到文学创作:文本中不断重复的话语,文字意义没有多繁华事散逐香尘,(流水无情草自春。)

(杜牧)Thepomp,thepageant,theprofusion—allgonewiththedustoftheprincelyprodigal.“繁华”译为3个意义相近且押头韵的词汇,语言形式上藕断丝连,空间上并列铺排,语义上不断重复、强化,让人深切感受到如此“繁华”、“华贵”、“煊赫”之胜景竟然会烟消云散。112a繁华事散逐香尘,(流水无情草自春。)(杜牧)112a翁显良对“虚笔”的运用,多有考量。①看译文最后的“总的效果”,②要遵循“为情而造文”“节奏随义而转”“一气呵成”的宗旨。113a113a4文学翻译课程的意义大的方面:①文学语言方面②艺术表现形式方面③文艺思想方面小的方面:①基础:语言、思维、文化炼字炼意;译词译意译味②训练:思维想象③修养:中西文学文化④提高:中西融合与发展114a4文学翻译课程的意义114a谢谢大家!115a谢谢大家!115a文学翻译LiteraryTranslation广东外语外贸大学高级翻译学院张保红2013.08.

116a1a1《文学翻译》课程设置的必要性2《文学翻译》课程教学思路3《文学翻译》课程教法示例4《文学翻译》课程的意义117a1《文学翻译》课程设置的必要性2a1《文学翻译》课程设置的必要性①我在大学教书,因此免不了要研读谈翻译的书。谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。

文学翻译工作者戒(译事十戒;译事十法)《英语世界》2012(3):4-6118a1《文学翻译》课程设置的必要性3a②文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置,……

《中国翻译》2012(1):26③用文学翻译的例子研究普适性的翻译问题,反过来,用普适性的翻译认识来理解与指导文学翻译。④愚忠VS审美忠实审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重

《英语世界》2012(2):4-6119a4a2《文学翻译》课程教学思路非文学翻译:意义文学翻译:意义、声音、形式、情感、意境

(音、形、义、情、境)文学语言的基本特性:

指义性与审美性文学翻译的原则(原则标准/具体标准):忠实、通顺、美120a2《文学翻译》课程教学思路5a美在何处:理解与表达理解:

①美的感悟—美的分析—审美鉴赏

②文体特征与主题意义(美的分析)

③文学式鉴赏VS翻译式鉴赏(审美鉴赏)

④层次与方法(文本层次论)121a美在何处:理解与表达6a文本层次/结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)①文学话语层②文学形象层③文学意蕴层122a文本层次/结构论(二分法、三分法、五分法、八分法)7a表达:

①美的传译——等值、等效

②美的创造——得失(原因、价值)

③目的与原则——结合体裁语言特点与翻译原则123a表达:8a3《文学翻译》课程教法示例①课前后阅读/熟读10篇/段相应体裁的文学作品及译文;(附录一文学名著名译选读)②课程从翻译实践讲起,每种体裁选讲2-3篇/段,篇幅长短结合,学时数可均分于四种主要体裁;③

每次授课穿插介绍部分文学翻译的相应知识,将这部分内容贯穿整学期,最后讲解什么是文学翻译;④翻译作业或选自教材,或选自相关的英语读物,或自己的翻译实践;写出翻译的过程与结果分析。(选经典篇目)⑤教师讲评作业,学生分组按教材所示进行翻译过程演示;124a3《文学翻译》课程教法示例9a演示①ARed,RedRoseR.Burns②Sonnet18W.Shakespeare③TotheVirgins,toMakeMuchofTimeR.Herrick

④DaffodilsW.Wordsworth⑤SongtoCelia

B.Johnson⑥Spring

T.Nash⑦StoppingbyWoodsonaSnowyEveningR.Frost⑧OntheGrasshopperandtheCricketJ.Keats⑨TheTidesRises,theTideFalls

H.W.Longfellow⑩WhenYouAreOld

W.B.Yeats125a演示10a

演示TheFirstSnow

(Longfellow)

Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyasthehearts

ofchildren.126a演示TheFirstSnow(L

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论