通信专业英语基础知识_第1页
通信专业英语基础知识_第2页
通信专业英语基础知识_第3页
通信专业英语基础知识_第4页
通信专业英语基础知识_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技(专业)英语Scientific&TechnicalEnglishSpecializedEnglish第1页,共33页。科技英语的基础知识

FundamentalKnowledgeofScientific&TechnicalEnglish一、词汇和短语(Vocabulary&Phrases)

科技英语中的词汇大致分为三类:普通词汇专业词汇转意词汇第2页,共33页。1.普通词汇(NormalWords)科技英语中也大量使用普通词汇,但是极少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。2.专业词汇和缩写词汇(SpecializedWords&Abbreviations)每个领域中都有大量各自特有的专业词汇,如:voltage,electromagnetic,frequency,antenna,modulation专业词汇大多是名词或名词词组,以及少量形容词,而且含义大多单一。第3页,共33页。在专业英文文献中,缩写词汇的数量也很多,并且新的词汇不断出现,尤其是有一些缩写词汇是从不同的原文缩写而成,可能存在一词多解的情况。AmplitudeModulationFrequencyModulation/ForeignMinistryRadioDetectionAndRangingLightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiationHewlettPackard/HighPass/HorsePowerMainMemory/MasterMonitor/MultimodeMainProcessor/MultilinkProtocolAMFMRADARLASERHPMMMP第4页,共33页。3.转义词汇(WordsofTransferredMeaning)转义词汇是从普通词汇中借用、移植过来的,在使用中赋予了它不同于普通应用时的专门含义。但是转义词汇在科技文献中也有可能以普通词汇的含义出现,这需要根据上下文进行判断。resistance阻力,抵抗current水流,当前的charge负责,起诉coherent一致的,连贯的carrier运载(工具)电阻(值)电流电荷,充电相关的,相干的载波第5页,共33页。二、虚义词(FormWords)虚义词是没有实际意义的词汇,但是在句子中起着连接、引导、转折、伴随、比较等多种作用,对句子的含义有重要的影响。虚义词使用的频率很高,但是数量不多,容易掌握。常见的有for,as,while等。第6页,共33页。(1)Themostfundamentalsystemperformanceusedisknownasthesignal-to-noiseratio.众所周知,信噪比是最基本的系统性能。(2)Smallasatoms,electrosarestillsmaller.原子虽小,电子更小。(3)Whileenergyisthecapacitytodowork,poweristhequantityofworkdoneinunittime.能量是做功的能力,而功率是单位时间内做的功。(4)Thedevicewasburnedforoverheating.该器件因过热而烧毁。第7页,共33页。三、长句(LongSentences)为了客观、准确地表达,科技英语中常常使用长句,这会使读者理解困难。我们可以使用两种方法简化长句,以便正确理解。一种方法是根据谓语动词把长句分解为一组简单句;另一种方法是通过提取关键词来了解句子的基本意思,再逐渐把各个修饰成分补充进去。第8页,共33页。例1.Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputer,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedyandreliablecommuni-cationsthroughouttheworld.因此,在技术上完全可能实现全国性的集成传输网络。该网络由计算机控制,容量大,可以通过卫星和海底电缆实现全球互联,以提供世界范围的高速、可靠的通信。第9页,共33页。例2.Whenthesefastmovingradiowavesstrikessomeotherconductorplacedintheirpathatadistantpoint,theyproduceinthesecondconductorweakcurrentsofthesamenatureastheoriginalcurrentwhichproducedtheseradiowaves.当这些快速传播的无线电波碰到位于其路径远端的某一导体时,就会在该导体内感应出微弱的电流。这种感应电流与产生无线电波的原始电流具有相同的属性。第10页,共33页。翻译中要注意的问题

AttentionsaboutTranslation一、翻译的准则(CriteriaofTranslation)TrueSmoothRefined

译文必须忠实于原文,尽可能保留原文风格。

译文必须流畅,符合规范习惯。在保证前两项准则的基础上,尽量使译文优美雅致。第11页,共33页。例3.IntheANDcircuit,“1”signalonallinputsgivean“1”output;outputis“0”,ifallinputsarenot“1”.在“与”电路中,所有输入为“1”时,输出为“1”;若输入不全为“1”,则输出为“0”。all•••not表示部分否定。第12页,共33页。多义词的含义选择是正确翻译的难点之一,必须根据上下文作出符合语境的判断。例4.Thedeviceisoperatedfrombatteries.例5.ThisCPUisoperatedbyacurrentofseveralmilliamperes.例4.该器件由电池供电。例5.这个CPU由几毫安的电流驱动。第13页,共33页。二、翻译中的变换(ChangesinTranslation)1、词类的变换(1)汉语中动词使用得比英语多,用法也更灵活;(2)英语中有冠词,汉语中没有;(3)英语中大量使用介词,而汉语中使用得不多。例6.Digitalcomputersareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbersandgivingtheresultsinnumericalforms.数字计算机实质上是记录数字,计算数字和给出数字形式结果的机器。第14页,共33页。例7.Signalisreceivedbythesensor.

利用传感器接收信号。例8.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.气体与固体的区别在于前者比后者有更大的可压缩性。第15页,共33页。

2、省略主要是冠词、介词、代词三类。例8.Itis30cubicmetersinvolume.体积是30立方米。例9.Anysubstanceismadeofatoms,whetheritisagas,aliquidorasolid.任何物质,无论气体、液体还是固体,都是由原子组成的。第16页,共33页。3、补充科技英语行文简洁,常用省略形式表达。例10.ThefirsttermofFourierseriesiscalledthefundamental,theotherstheharmonic.傅立叶级数的第一项称为基波,其他的(各项)称为谐波。第17页,共33页。4、引申有时直译让人感到生硬拗口,而在正确理解原文含义的基础上适当引申,可以使译文流畅。例11.Theproductyieldisasensitivefunctionofprocesscontrol.直译:产品成品率是工艺管理的灵敏函数。引申:产品成品率与工艺管理密切相关。第18页,共33页。5、词序的变换

汉语主要用词语顺序来表示句子中各词语间的逻辑关系,而英语除了用词语顺序外,还常用介词、分词、副词等表示。因此翻译时常常需要作适当的词序变换,否则译文不流畅,甚至发生错误。例12.IntegratedcircuitsweresuccessfullydevelopedinUSAin1958.集成电路于1958年在美国研制成功。英文:谓语—方式状语—地点状语—时间状语中文:时间状语—地点状语—方式状语—谓语第19页,共33页。应当注意:科技英语中大量使用被动语态,而汉语中主动语态使用较多。因此,翻译时转换语态可以使译文简洁明快,并更符合汉语习惯。如英语中常把分词和介词短语放在被修饰事物的后面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分放在被修饰事物的前面。第20页,共33页。数字和数量阅读科技文献就会经常跟数字和数量打交道,这就要求我们了解英语处理数字和数量的方法,以及其与汉语的区别。第21页,共33页。一、数制(NumberSystems)汉语的数制与英语不同,英语中美式表达与英式表达也有差别。因此在阅读科技文献时一定要注意。例12.Thecostofatopgradefighteris85Mdollarsnowadays,comparedwithabout150Kin1942.目前一架一流战斗机的造价大约是8500万美元,而在1942年大约是15万(美元)。第22页,共33页。例13.Bandwidthoftransistoramplifiersvaryfrom250MHzintheLbandto1000MHzintheXband.晶体管放大器的带宽在L波段约为250MHz,而在X波段约为1000MHz。对于K,M等表达方式,在谈论普通事物的数量时,要换算成千、百万等;而在谈论带宽、字节等工程量时,则不必换算。二、量词的缩写(AbbreviationsaboutNumbers)第23页,共33页。三、数量的增减(IncreaseandDecrease)要注意英语中关于几倍和几分之几的表达方式。例14.Thecostofthisdevicewasreducedby70%.该设备的成本下降了70%。该设备的成本下降到(原来的)30%。例15.Wehaveexperimentseverythreeweeks.我们每三周做一次实验。我们每隔两周做一次实验。第24页,共33页。例16.Theproductionhavebeenincreasedtwotimesasagainstlastyear.产量增加到去年的两倍。产量较去年增加了一倍。关于增加,可以按增加后的总量来翻译,也可以按净增加量来翻译。关于减少,最好不要译成“减小了/减小到…倍”,这样不符合汉语语言习惯,也容易引起歧义。一般可以按减少后的余量来翻译,也可以按净减少量来翻译。关于every,应注意“每…”与“每隔…”的区别。第25页,共33页。

例17.Cellulartelephoneisanintriguingmobileconceptthatcallsforreplacingasingle,high-poweredfixedbasestationtransmitterlocatedhighabovethecenterofacitywithmultiple,riguingadj.有迷惑力的,引起好奇心的

duplicaten.复制品

infrastructuren.基础组织,基层结构蜂窝电话是一个非常巧妙的移动通信的概念,用多个小功率、在覆盖区域中结构固定、接近地面的发射机代替一个高耸在城市中心的大功率、固定基站的发射机。第26页,共33页。例18.CDMAallowsuserstodifferentiatefromoneanotherbyauniquecoderatherthanafrequencyortimeassignmentand,therefore,offersseveraladvantagesovercellulartelephonesystemsusingTDMAandFDMAtechniques,suchasincreasedcapacityandimprovedperformanceandreliability.differentiatev.区分cellularadj.细胞的CDMA使用唯一的代码而不是利用频率或者一段分配的时间来区分用户,因此,与使用TDMA和FDMA技术的蜂窝电话系统相比有若干优点,比如增加了系统容量、提高了系统性能及可靠性。第27页,共33页。

例19.However,sincethosemethodsareveryexpensiveintermsoflabour,frequencyspectrumandcapitalcoststoestablishaninfrastructurejustforpositioning,manyexpertssuggestthatitispreferabletouseexistingsystemstodeterminelocation.但是,鉴于那些方法都需要花费大量的人工、频谱和资金,却只能构建一个仅用于定位的系统,许多专家认为还是用现有的系统来进行定位更好一些。第28页,共33页。例20.Typically,anUWBsignalisdefinedasanysignalinwhichthe3-dBbandwidthofthesignalisatleast25%ofitscenterfrequency.

UWB信号的典型定义是:任何3dB带宽大于等于其中心频率1/4的信号。

UWB——UltraWideBand第29页,共33页。练1.Locationawareservicesarebecomingattractivewiththedeploymentofnextgenerationwirelessnetworksandbroad-bandmultimediawirelessnetworksespeciallyinindoorandcampusareas.第30页,共33页。练2.Wemustthereforeconc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论