2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识_第1页
2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识_第2页
2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识_第3页
2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识_第4页
2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点语文综合知识2022高考语文文言文主观翻译题的八个关注点

文言文翻译为高考必考题,并且从2022年开始,加大了考察力度,其重要性不言而喻。为了能够更好地搞好文言文的复习备考,综观近几年高考文言文翻译试题,我们会发现以下几个方面特别值得大家关注:

关注点一、词类活用

词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,细心分辩。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。(2022年高考上海卷)

分析:此句中的“奇〞字为意动用法,应译为“对……感到惊讶〞。此句应译为:然而也对他不采用我的看法而实现自己的心愿感到惊异。

例2:自古及今,未有穷其下而能无危者也。(2022年高考广东卷)

分析:此句中的“穷〞字是使动用法,应译为“使……窘迫〞。此句应译为:从古至今,从无使他的臣民窘迫而自己能没有危险的。

例3:可晨驰至富家,发椟出券归其主。(2022年高考重庆卷)

分析:此句中的“晨〞是名词用作状语,可译为“在早晨〞“一大早〞。假如不能识别名词活用就很难获得总分值。此句应译为:侯可一大早骑马直奔富人家,开启木匣拿出田契归还他的主人。

例4:大用则王,小用则亡。(2022年高考福建卷)

分析:此句中的“王〞本为名词,在句中用做动词,译为“称王〞。因此本句应译为:用在大处就可称王,用在小处就会身亡。

例5:马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。(2022年全国卷Ⅱ)

分析:此句中的“丧〞是动词的为动用法,应译为“为……治丧〞。假如判断不出“丧〞的活用就很简单闹出笑话来。本句应译为:马患肥胖症而死,(庄王)让群臣为它治丧,要用内棺外椁的大夫礼制安葬它。

关注点二、特别句式

文言文中有大量特别句式,如“判断句、被动句、倒装句〞等。含有特别句式的句子,常被命题老师看重。要想能够确切翻译此类句子,就必需能够译出其句式特征;否则就极简单易造成失分。

例6:良欲籍农故为兵者,民大恐。(2022年高考安徽春招)

分析:此句为定语后置。“故为兵者〞为“农〞的后置定语,在翻译的时候,一定要将定语还原到原来的位置,此句应译为:吴良想对原先当过兵的农民登记编册,老百姓十分恐慌。

例7:乃招其酋豪,谕以祸福,诸蛮皆以君言为可信。(2022年高考浙江卷)

分析:此句中的“谕以祸福〞为状语后置。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,此句应译为:于是召集他们的首领,把福祸(利害关系)告知(他们),各部落都认为许逖的话是可信的。

例8:闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。(2022年高考天津卷)

分析:此句为以“…者…也〞作标志的判断句。在翻译时必需将其译成“……是……〞的格式,即:听说太子您想要用我的原因,是想终止大王对斗剑的喜好。如不能将此句式特点译出就很难得总分值。

例9:赵国何求而不得也。(2022年高考天津卷)

分析:此句为宾语前置句。在翻译时必需将“何〞回归其位。应译为:在赵国想要什么而不能得到呢?

例10:晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。(2022年高考广东卷)

分析:此句的“刚于为吏〞属介词结构后置,“见忌于上〞属于被动句式。在翻译时首先应将其调整成正常语序,再进行翻译,即:朱晖做官很正直,被上司嫉恨,所到之处,他都被人弹劾。

关注点三、一词多义

古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象往往是翻译题考察的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平日的复习备考中要对词语的不同义项加以区辨别别。

例11:范氏富,盍已乎?(2022年高考福建卷)

分析:句中的“已〞是多义词,常见的义项有:中止;取消;已经;过分;语气词等。根据语境,可知“取消〞义项最恰当。此句应译为:范家富贵,何不取消这门亲事呢?

例12:侠曰:“以口腹役人,吾所不为也。〞乃悉罢之。(2022年高考全国卷)

分析:句中“罢〞字是多义词,常见的义项有:中止;罢免;终止,遣散等。根据语境可知“终止,遣散〞义项最恰当。此句应译为:裴侠说:“由于自己的口腹之欲而役使他人,这是我所不乐意做的。〞于是全部都遣散了。

例13:事虽剧,必时时至母所视问辄去。(2022年高考山东卷)

分析:句中“剧〞的常见义项有:厉害,严重;繁杂,繁多等。根据语境可知“繁多〞义项最适合。此句应译为:事物虽然繁多,一定经常到母亲那里探望问候才离开。

关注点四、成分省略

成分省略也是文言文中的一种常见现象,省略的成分寻常是主语,宾语,介词宾语等。省略的成分往往是命题老师注意的地方,我们在翻译时一定要把省略的内容补出来。

例14:因乞李氏以归。(2022年高考湖南卷)

分析:此句中省略的成分是宾语“这部书〞,翻译时应补出来,即,于是向李氏讨取(这部书)回家。

例15:主簿大惊,遽以白就。(2022年高考广东卷)

分析:此句中的“遽以白就〞省略了介词“以〞的宾语“之(这件事)〞,在翻译时省略的内容要补上,即“遽以(之)白(于)就〞。此句应译为:主簿十分惊诧,立刻把(这件事)禀告阴就。

例16:李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(2022年高考湖北卷)

分析:此句中的“乃以告僧〞省略了主语、宾语和名词性短语的中心语,在翻译的时候要注意把他们补出来。即:李超最初不说,尼姑一再追问,(李超)才把和尚(的名字)告诉(她)。

关注点五、古今异义

文言文中的古今异义现象十分普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时特别要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。

例17:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(2022年高考全国卷)

分析:此句中的“穷〞不能译成“贫苦〞“穷困〞,而应当译成“偏僻〞。因此该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

例18:学者当至于是而止尔!(2022年高考湖南卷)

分析:此句中的“学者〞是古今异义的词语,不能译为“做学问的人〞,而应译为“学习写文章的人〞。即该句应译为:学习写文章的人应达到这个地步才罢休啊!

例19:远者三岁一更,近者一二岁再更。(2022年高考浙江卷)

分析:此句中的“再〞是古今异义的词语。应译为“两次〞。即该句应译为:(任期)长的三年一轮换,(任期)短的一二年就轮换两次。

例20:楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!(2022年高考全国卷Ⅲ)

分析:此句中的“妻子〞是古今异义的词语,应译为“妻子和儿女〞。假如不能识别就会失去此点的得分。该句正确的翻译为:楚相孙叔敖,一生坚持廉洁的操守,现在妻儿老小却贫困到靠打柴为生。清官实在不值得做啊!

关注点六、单音节词

现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也往往是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们平日的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,我们一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。

例21:隐处穷泽,身自耕佣。临县士民慕其德,就居止者百余家。(2022年高考全国卷)

分析:此句中的“耕佣〞并非现代汉语中的双音节词,而是“耕〞和“佣〞两个词,意思是“种田〞“做工〞。依照评分标准如若不能解释出“佣〞的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

例22:遂大困,寻死富阳。(2022年高考山东卷)

分析:此句中的“寻死〞并非现代汉语中的双音节词,而是“寻〞和“死〞两个词,意思是“不久〞“死在(富阳)〞。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。

关注点七、固定句式

固定句式是文言文中的一种特别现象,在翻译时有相对固定的格式。假如不依照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。

例23:其李将军之谓也!(2022年高考全国卷)

分析:此句中的“……之谓也〞是固定格式,应译为“说的是……〞。如不明了此格式很简单误译成:大约是李将军说的吧!正确的翻译应为:大约说的是李将军吧!

例24:今之朝臣无以易薛季昶。(2022年高考湖北卷)

分析:此句中的“无以……〞是固定格式,应译为“没有用来……的〞。所以此句正确的翻译为:如今的朝臣当中,没有能够取代薛季昶的。

例25:我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)

分析:此句中的“……孰与……〞是固定格式,应译为“与……相比……〞。即此句应译为:我同城北的徐公比,谁更美丽?

常见的固定结构还有:何以……为?(表反问语气,译为“为什么……〞)无乃……乎?(表示揣度语气,译为“生怕……吧〞)、奈……何?(表示用来询问的,“拿……怎么办〞)、得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“生怕……吧〞)等。

关注点八、修辞知识

文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。假如需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;假如需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;假如采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;假如需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。目前高考试题中虽然此知识点设题并不多,但今后是否会加大这方面的力度,我们很难知道。因此对这一知识点略做说明以备后患。

例26:不以物喜,不以己悲。(1991年高考全国卷)

分析:此句采用了互文的修辞方式。假如不了解此修辞方式很简单将此句误译为:不由于外物的美好而感到喜悦,也不由于自己的坎坷而感到凄怆。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不由于外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或凄怆。

例27:峰极危者,必跃而居其颠;洞极遂者,必猿挂蛇行,穷其旁出之窦。(2022年高考上海卷)

分析:该句中的“猿挂蛇行〞是比喻的修辞方式,应译为“像猿一样悬挂,像蛇一样爬行〞。假如不了解此修辞就很简单翻译错误。

例28:但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情表》)

分析:该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山〞就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只由于祖母刘氏的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论