商英翻译讲座_第1页
商英翻译讲座_第2页
商英翻译讲座_第3页
商英翻译讲座_第4页
商英翻译讲座_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《商务英语翻译》课程讲座第1页,共62页。第一章商务翻译的基础知识

(GeneralRemarks)本章要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程、方法、翻译者的合格条件和商务英语界定及其文本翻译标准等一般知识。第2页,共62页。一、翻译的概念、目的和种类

(TheDefinitionandPurposeofTranslationandItsKinds)

第3页,共62页。1.翻译的概念(DefinitionofTranslation)翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。

这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。第4页,共62页。Question:Whatistranslation?

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.

第5页,共62页。2.翻译的目的(PurposeofTranslation)

利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。第6页,共62页。3.翻译的种类

(KindsofTranslation)

1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)第7页,共62页。2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;

(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)

第8页,共62页。

3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;

(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,andthatofscience&technologyandalsopragmatictranslation.)第9页,共62页。4)从翻译的方法来看,翻译可分为:直译和意译。

(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphraseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)第10页,共62页。二、翻译的标准

(CriteriaforTranslation)1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness;comprehensibility/expressivenessandelegance)

第11页,共62页。2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,二则保存原作的风姿。”(faithfulnessandexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。

第12页,共62页。3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。第13页,共62页。三、翻译的过程

(ProceduresforTranslation)翻译过程包括理解和表达两个重要阶段。(comprehensionandrepresentation)1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。第14页,共62页。1.1理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。第15页,共62页。Question:几种理解?A:如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:(Haveyou)justfinishedyourclass?B:如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’syourfirstclass?第16页,共62页。

C:倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Hasthebellgone?或译为AmIlateforclass?由此可见,同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,理解和翻译时必须加以区别,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。

第17页,共62页。

1.2对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:

第18页,共62页。

Thiscompanyisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.

这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。第19页,共62页。

2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。例如:

AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。第20页,共62页。改译如下:

AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.

我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。第21页,共62页。四、翻译的方法

翻译有许多方法与技巧,这里所讲的翻译方法指的是通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。最基本的是直译与意译。第22页,共62页。总的说来,能直译就直译。在特定的上下文翻译中,译者可以通过比较,在二者中挑选出比较合适的一个,甚至采用直译+意译的手段。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。第23页,共62页。例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”口语中的“丢脸”也被直译为“loseface”“走狗”译成为“runningdog”外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”第24页,共62页。但是直译不等于死译。原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可;如果原文结构与汉语的结构不一致的,仍然采取直译的方法,就成了死译了。试比较:1.Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂里,电子计算机控制整个生产线。(直译)第25页,共62页。

2.Theearthactslikeabigmagnet.

地球作用着像一块大磁铁。

(死译)改译:

地球的作用像一块大磁铁。第26页,共62页。当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就往往用意译。例:Oneboyisaboy,twoboyshalfboys,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。aluckydog(幸运儿)不能译成“幸运狗”。

第27页,共62页。

五、翻译者的合格条件(PrerequisitesforaTranslator)1.中文水平高。(汉语功底要好。)

(agoodcommandofthesourcelanguage)要做好翻译,外语重要,母语同样重要。在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学)

第28页,共62页。例如:

陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆(hao)矢。Mr.ChenisarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThatbookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.第29页,共62页。HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,亨利﹒基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)第30页,共62页。2.外文水平高。(英语语言能力要强。)(agoodcommandofthetargetlanguage)

一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。第31页,共62页。

3.知识面广。

(awiderangeandscopeofknowledge)

翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。例如:

Johncanbereliedon,heeatsnofish

andplaysthegame.

约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识,不能译成:一向不吃鱼而经常玩游戏。)第32页,共62页。

4.政治觉悟高。

(ahighpoliticalconsciousness)这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。例如:

Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.

敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。第33页,共62页。

5.熟悉基本翻译技巧。

(anecessaryknowledgeofbasictechniquesusedintranslation)上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹妙药“,需要灵活运用。第34页,共62页。六、商务英语的界定及其文本翻译的标准1.商务英语的界定

商务英语BusinessEnglish是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurpose)中的一个分支,适于在商务场合中应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。

第35页,共62页。2.商务文本翻译的标准

随着经济全球化的发展和我国加入世界贸易组织,商务文本的翻译显得日益重要,其翻译的实际情况是:不同的商务文体由于交际功能的不同,要求有不同的翻译标准。第36页,共62页。商务广告的翻译:“劝购功能相似”

1)行文简洁、流畅;2)考虑顾客的心理;3)功能效应。第37页,共62页。商务应用体的翻译:约定俗成、入乡随俗例如:1)请柬2)商务应用体:标识第38页,共62页。

英语国家生活场景中最常见的标识:

交通标识(TrafficSigns)商用标识(BusinessSigns)公共场所常用标识(PublicSigns)第39页,共62页。Lead-in

HandicappedOnly/DisabledOnly残疾人专用PedestrianPrecinct行人区(车辆禁行)第40页,共62页。TrafficLight交通指示灯Poison危险品/HazardousGoods/DangerousCargo危险物品/危险货物第41页,共62页。

Curve前方弯路/DangerousCurve危险弯路

Slow/Children前方有学生过马路(请缓慢行驶)InformationDesk/InquiryOffice问讯处/问事处/服务台第42页,共62页。标识的翻译技巧

首先,标识英语的作用是传递给公众特定的信息,除了颜色、形状方面要醒目,在语言运用上更是力求能够吸引人们的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商用标识(BusinessSigns)及店铺的招牌(Signboard)更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。第43页,共62页。

例如

EMS(EndofMonthSale)月终大降价GrandSale/BargainSale大甩卖BigPricePlunge大削价第44页,共62页。

其次,标识英语的字数要精简到最低限度,最少可以只有一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,长的一般也不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4SALE,MerryX’mas等。第45页,共62页。第三,为了强调其所传递的信息,标识英语常常全部使用大写字母,且不加标点符号,例如STOP,EXIT,DEAD,END等.

第46页,共62页。

如NoSmoking,DrugFree,FastLane或使用祈使句,如PleaseDoNotDisturb,DoNotEnter.PleaseUseRevolvingDoor等。第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用。第47页,共62页。英语国家日常生活中最常见的标识的翻译:交通标识(TrafficSigns)

交通标识包括一些道路指示牌(SignPost),有时称FingerPost,还有交通安全提示牌(SafetyTips),限时限速的指示牌等。第48页,共62页。

十字路口:危险(事故多发的十字路口)

请系好您的安全带第49页,共62页。

,(过往车辆)限速50任何时间不准停车

来客专用停车场

(有时区别于公司员工停车场)

第50页,共62页。商用标识(BusinessSigns)

商用标识包括的范围很广,既可以是店铺的招牌、特价通知、楼层商品公告,也可以是公司各个部门常见标识、各种服务机构常用标识,总之其涵盖的项目极多。第51页,共62页。例如:

(1)BAGGAGECHECK-IN/CLAIM

托运行李处/提领行李处(2)BestChoiceandBestDiscounts

最佳选择,最大优惠(3)NOQUEUE-JUMPING严禁插队(4)FULLHOUSE客满(有时单用一个词FULL即可)

第52页,共62页。(5)PLEASEDONOTTOUCH请勿触摸(6)PEDESTRIANSONLY行人专用区(步行街

多用此类标牌,也可以写成

NOVEHICLES车辆禁行)(7)FRAGILE/GLASS(WITHCARE)易碎物品/玻璃制品(请小心轻放)第53页,共62页。

(8)Today’sSpecial/Today’sSpecialties今日特色菜

(9)SHIRTANDSHOESREQUIRED

衣冠不整者谢绝入内/未穿衣衫、鞋者不准入内(多见于高档饭店、音乐厅等处)(10)GIFTWRAP/COATCHECK

礼品包装处/存衣处第54页,共62页。公共场所常用标识(PublicSigns)

在众多公共场所,标识更是比比皆是,相对来讲它们的普及性和实用性更强。第55页,共62页。AUTOMATICDOOR/KEEPMOVING

自动门/请往前走AccessAllDay全天开放KeepofftheGrass请勿践踏草地NoScribblingontheWall请勿在墙上乱写乱画DoNotLitterthePublicBeaches请勿在海滩上乱扔垃圾第56页,共62页。

WaitofftheLine请站在划线以外等候ClosetheDoorBehindYou请随手关门IT’STHELAW/CLEANUPAFTERYOURDOG/MAXIMUMFINE$100/PUBLICHEALTHLAW1310/DEPARTMENTOFSANITATION法律规定:溜狗时应及时清理狗屎,否则最高罚款可达100美元/公共卫生法第1310条/公共卫生局第57页,共62页。商务信函的翻译:事实准确、礼貌得体1)准确传达原文的事实信息;2)贴切再现原文的礼貌语气;3)符合公函文体的语言特征。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论