




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
古文化街天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即出名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上发售古玩、古旧书籍、老式手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里尚有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。参照译文:OpenedonNewYear’Dayin1986,theAncientCultureStreetinTianjincityis687meterslong,withitsarchitectureimitatingthefolkstyleoftheQingDynasty.LocatedonthewestbankofHaiheRiverinNankaiDistrict,itisacommercialpedestrianstreetwhichisworthvisiting.Furthermore,thisstreetisknownastheCradleofTianjin,andisthefirstcultural,religiousandbusinesscentreofthecity.InitscentreisthefamousTianhou(HeavenlyQueen)Temple,morepopularlyknownasMazu.Antiques,ancientbooks,traditionalhandicraftsandfolkproductsaresoldhere.Additionally,thetraditionalfolk-artYangliuqingNewYearpaintings,NirenZhang’sColour-ClayFigurines,WeiKitesandLiuCarvingsallhavetheirshopsthere.TherearealsolocalsnackssuchasChatangSoup,Guobacai,EarholeFriedCake,etc.词汇:古文化街theAncientCultureStreet模仿imitate商业步行街commercialpedestrianstreet天津市的发祥地theCradleofTianjin天后宫TianhouTemple妈祖庙MazuTemple古玩antique手工艺制品handicraft民俗用品folkproduct杨柳青年画YangliuqingNewYearpainting泥人张彩塑NirenZhang’sColour-ClayFigurine刘氏砖刻LiuCarving风味小吃snack茶汤ChatangSoup锅巴菜Guobacai耳朵眼炸糕EarholeFriedCake翻译练习题:中欧经济中欧经济贸易合伙获得了可喜的成果。欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,特别是中国从欧盟的进口增长了15.8%。我非常赞赏欧中贸协(Europe-ChinaBusinessAssociation)与比中经贸理事会(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)为发展中欧关系所做出的努力。中欧经济贸易合伙具有广阔的前景。中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合伙潜力。译文参照:China-EUeconomicandtradecooperationhasyieldedhearteningfruits.TheEUhasnowbecomeanimportanteconomicandtradepartnerofChina,workingasthelargesttechnologysupplier,thethirdlargesttradingpartnerandthefifthlargestactualinvestorinChina.Bilateraltradereached76.6billiondollarsin,achievingan11%increasecomparedtothepreviousyear.Inparticular,China’simportsfromtheEUgrewby15.8%.IhighlyappreciatetheeffortsbytheEurope-ChinaBusinessAssociationandtheBelgium-ChineseEconomicandCommercialCouncilfordevelopingChina-EUties.China-EUtradeandeconomiccooperationisendowedwithapromisingfuture.Thetwoeconomiesarestronglycomplimentarytoeachotherandhenceenjoyhugepotentialforcooperationintrade,investment,scienceandtechnologyareas.重点词句:1.中欧经济贸易合伙获得了可喜的成果:EU=EuropeanUnion,表达欧盟;“获得了”可译为hasgot,但稍显生硬,yieldfruit意为“成果,获得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^promising。2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“最大”用thelargest来表达,“第几大”则可译为the+序数词+largest,因此此处“第三大”译为thethirdlargest;“第五大”译为thefi她largest。“贸易伙伴”译为tradingpartner;“实际投资方”译为actualinvestor。3.766亿美元:应译为76.6billiondollars。billion意为“10亿”,而不是“1亿”。4.增长了15.8%:可译为grewby15.8%,还可译为increasedby15.8%。increase的反义词为decrease,两者用法相似,后接具体的比例时,要与介词by连用。5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表达的“关系”比relationship的情感色彩更强烈某些,;意为“紧密关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的紧密关系,故译成tie更贴合文意。6.具有很强的互补性:可译为arestronglycomplimentarytoeachother,complimentary意为“互补的”。7.具有很大的合伙潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带有较强的感情色彩。potential后应与介词for搭配。中国科学院近来中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了有关其最新科学发现与将来一年展望的年度系列报告。系列报告涉及三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告涉及中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了将来几年需要关注的问题。第二份报告发布了某些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的构造性障碍,并增进节能减排。参照译文1:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportonitslatestscientificdiscoveriesandtheoutlookforthenextyear.Thereportinvolvesthreeparts:onereportonsciencedevelopment,thesecondonhigh-tecdevelopmentandtheotheroneonChina’ssustainabledevelopmentstrategy.ThefirstreportincludesthelatestdiscoveriesbyChina’sscientists,suchasthenewparticleresearchandtheirbreakthroughinthestudyofH7N9virus.Moreimportantly,thisreportevenhighlightssomeproblemsthatdeserveattentioninthenextfewyears.Thesecondonepublishessomeheatedfieldsinappliedsciencesuchasthe3-dimensionprintandartificialorganresearch.Thethirdcallsuponpeopletoenhancethetopdesignsothatthestructuralobstaclesinindustrialupgradationmaybeeliminated,energysaved,andemissionreduced.参照译文2:ChineseAcademyofSciencerecentlypublishedanannualreportaboutitslatestscientificfindingsandtheprospectofthenextyear.Thereportconsistsofthreeparts:sciencedevelopment,moreadvancedtechnologydevelopmentandthesustainablestrategyofChina.ThefirstoneincludesthelatestfindingsofChinesescientists,suchastheresearchofnewparticleandthebreakthroughinthestudyofH7N9virus.Furthermore,ithighlightssomeproblemsweneedtofocusinnextfewyears.Thesecondoneannouncessomeheatedfieldsinappliedscience.Forexample,the3-dimensionprintandthestudyofhumanorgans.Thethirdonesuggestspeopleenhancethetopdesigninordertogetridofthestructuralobstaclesinindustrialupgradingandtopromotetheenergy-savingandemission-reduction.参照译文3:Recently,ChineseAcademyofSciencereleasedaseriesofannualreportsaboutitslatestscientificfindingsandablueprintfornextyear.Thereportscoverthreeaspects:sciencedevelopment,high-techdevelopment,andthesustainabledevelopmentstrategyofChina.ThefirstreportincludesthelatestfindingsofChinesescientists,includingtheresearchofnewparticlesandtheadvancementoftheH7N9virusresearch.Thisreportalsoemphasizestheissueswhichdeserveourattentioninthenextfewyears.Thesecondreportannouncestheheatedareasinappliedscience;forinstance,3Dprintingandthestudyofartificialorgans.Thethirdreportlaysemphasisonthetoplayerdesign,whichcanhelptosolvethestructuralprobleminindustrialupgradingandpromotetheenergy-savingandemissionreductionprocess.翻译点拨:最新的:latest展望:prospect年度:annual涉及:include/consisof科学发展:sciencedevelopment可持续的:sustainable高科技:advancedtechnology粒子:particle突破:breakthrough突出强调:highlight呼吁:advocate/suggest消除:getridof/remove加强:strengthen/enhance升级:upgrade景德镇景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大老式名瓷之一,素有“永不凋落的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的爱慕。参照译文:Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears”inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof“ever-greenblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.1.位于:可译为belocatedin,也可用liein或besituatedin等来体现。2.被誉为:可译为behonoredas,也可译为bepraisedas。3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中“达到顶峰”可以用reachitspeak体现。4.专门生产:其中“专门”可译为specially。5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为richincolor,也可以用形容词colorful体现。6.永不凋落的:可以理解为“常青的”,即ever-green中国木雕中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国老式艺术之一。人们觉得现存最早的木雕大概是在三千年前的战国时期雕刻完毕的。在中国,木雕重要提成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到老式木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。参照译文:ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina.2.人们觉得现存最早的木雕大概是在三千年前的战国时期雕刻完毕的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。谓语则是“被觉得是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完毕”即“被做好”,可译为bemade.“在三千年前的战国时期”则译作状语,即duringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.翻译练习题:秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种民间老式舞蹈,一般在北方省份表演。秧歌舞者一般穿上明亮多彩的表演服装,她们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些都市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康。参照译文:YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandbrightcostumeswiththeirperformancebeingpowerfulandswift.DuringsomefestivalssuchasSpringFestivalandLanteinFestival,hearingthesoundofdrumsandgongs,nomatterhowcoldtheweatheris,peoplewillcometostreetandappreciateYangko.Inrecentyears,theoldpeopleinthecityofeast-northernofChinataketheinitiativein(自发地)organizingteamsofYangkoandthememberskeephealthybydancingYangkothewholeyear.唐装唐朝是中国古代最繁华、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的老式服装就被称为“唐装(Tangsuit)”。事实上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的来源可以追溯到清朝,由马褂(Chinesejacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常用的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常用的设计是使用中文来体现好运和祝愿。今天,仍然有诸多人会在老式的节日里穿唐装。参照翻译:TheTangDynastywasthemostthriving,prosperous,splendidandgloriousperiodinancientChina.Asaresult,thetraditionalclothingwornbytheChineseiscalled“Tangsuit”.Actually,"Tangsuit”isnottheclothingoftheTangDynasty.ItsorigincanbetracedbacktotheQingDynasty,evolvingfromChinesejacket.Tangsuitismadeindifferentcolors,themostcommonarered,darkblue,goldandblack.OnecommondesignistheusageofChinesecharacterstoconveygoodluckandwishes.Today,therearestillmanypeoplewhowouldwearTangsuitduringtraditionalfestivals.1.唐朝是中国古代最繁华、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几种形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几种形容词可翻译为thriving,prosperous,splendidandglorious。2.因此,中国人穿的老式服装就被称为“唐装”:“因此”可译为asaresult,在英语中体现成果的词语尚有thus、therefore、so等。"老式服装”可译为traditionalclothing。3.它的来源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“来源”可译为origin,如“物种来源”为originofthespecies。“演变”可译为evolve,常用构造是evolvefrom,表达“由…演变而来”。4.唐装上一种常用的设计是使用中文来体现好运和祝愿:中文为了使上下文连接因此有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常用的设计是使用中文来体现…”可以理解为“一种常用的设计是中文的使用,来体现...”。人口老龄化请将下面这段话翻译成英文:中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题。在商业领域这些问题则显得更加急切。创业的一代人正在老去,但她们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营她们的公司。对家族公司来说,贯彻一种清晰有效的继任筹划(successionplan)是一种令人头痛的问题。虽然有诸多因素可以解释这种不情愿继任的状况,但商业环境的恶化(deterioration)已被证明是重要因素之一。英语六级翻译参照译文:Chinaisfacingthedevelopedworld'sproblemsofanageingpopulationandlowbirthrate.Theseproblemshavetakenonevenmoreurgencyinthebusinesscommunity.Thefoundinggenerationisgettingolderbuthavinggreatdifficultypersuadingtheirchildrentocarryontheirlegacyandkeeptheirbusinessrunning.Puttinginplaceaclearandeffectivesuccessionplanisaheadacheforfamily-runbusinesses.Whiletherearemanyreasonstoexplainsuchreluctance,thedeteriorationinthebusinessenvironmenthasbeenproventobeoneofthemainfactors.1.中国正面临着人口老龄化和低出生率这些发达国家拥有的问题:“面临着”可用face表达,“面临着…的问题”可译为facetheproblemof;“人口老龄化既可译为populationageing,也可译为anageingpopulation。“发达国家拥有的问题”可用thedevelopedworld'sproblemof表达。2.创业的一代人正在老去,但她们很难说服自己的孩子来继承遗产,继续经营她们的公司:“老去”即“变老”,可译getolder。“难以做某事”可用固定体现方式havedifficulty(in)doingsth来表达,“很难说服自己的孩子”,可译为havegreatdifficultypersuadingtheirchildren。“继续经营她们的公司也就是使她们的公司可以继续经营下去”,故可译keeptheirbusinessrunning。3.对家族业来说,贯彻一种清晰有效的继任筹划是一种令人头痛的问题:“家族公司”可译为family-runbusiness,“国有公司”则为state-runbusiness。网络目前在中国的网民中有80%的人常常浏览或有时浏览电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼物以及票务服务等是近期网上消费的重要热点。网民最常使用的网络服务是电子邮件,平均每位顾客拥有2至3个账号。除此之外,人们越来越多地上网听音乐、看电影。而网民最反感的问题是网络病毒、弹出式(pop.up)广告和网络入侵。英语六级翻译参照翻译:EightypercentofChina'snetusersfrequentlyoroccasionallyvisite-businesswebsites.Lessexpensivemerchandises,suchasbooks,audioandvideoproducts,flowersandothergiftsandticketservicenowleadChina'sonlineconsumption.ThemostfrequentlyusedInternetserviceise-mail.Onaverage,eachsubscriberowns2to3e-mailaccounts.Moreover,listeningtomusicandwatchingmoviesonlinearebecomingmorepopular.AsidefromInternetviruses,Internetsufferssaidtheyaremostannoyedbypop-upadsandnetattacks.全球化全球化是一种全球一体化(internationalintegration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其她文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化老式的问题。英语六级翻译参照翻译:Globalizationistheprocessofinternationalintegration.Itoriginatedfromtheexchangeofinternationalviews,products,ideas,andotheraspectsofculture.Asanewtrendofeconomicandsocialdevelopment,globalizationhaspresentedChinawithbothopportunitiesandchallenges.Ontheonehand,Chinaisbecomingthecenteroftheworldmanufacturingandplayinganincreasinglyimportantroleintheinternationalarena.Ontheotherhand,wearealsoconfrontedwiththeproblemofhowtoinheritourexcellentculturaltraditionsaswellasdevelopoureconomyintheprocessofglobalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其她文化领域的互换:“发端于”可用originatefrom体现;“国际间视角”可翻译为internationalview;“互换”可翻译为exchange。2.世界制造业中心:可翻译为thecenteroftheworldmanufacturing。3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化老式的问题:“面临”可译为beconfrontedwith;“全球化进程中”可翻译为intheprocessofglobalization;“传承优秀文化老式”可翻译为inheritourexcellentculturaltraditions。都市化进程中国都市化(urbanization)将会充足释放潜在内需(domesticdemand)。某些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中都市都面临着都市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向都市迁徙,住房及都市基本设施建设(infrastructureconstruction),涉及水源等能源的供应将会成为都市发展的焦点问题。商品与服务的自由、迅速流通是都市化社会的一项基本特性。逐渐扩张的都市需要更多的零售店来满足消费者的需求。参照译文China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.人类文明演变现代人类约公元前500第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前40左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前30,她们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。约公元前7,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。参照译文ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.就业不平等现象在中国,就业方面的不平等现象仍然是一种严重的问题。性别歧视的主线因素是,“男尊女卑(femaleinferiority)”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固。为理解决这个问题,应当逐渐形成一种新的性别文化,以增长两性间的和谐,政府也应当摸索可以提高女性就业前景的市场机制。这是一种长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投人和协作。在家庭暴力(domesticviolence)的问题上,完善法律体制将是解决这个问题的最佳的措施。翻译参照译文:InequalityinemploymentisstillaseriousissueinChina.Thefundamentalcauseofgenderdiscriminationistheincorrectideaoffemaleinferioritythatisstillingrainedinmanypeople'sminds.Insolvingthisproblem,anewgendercultureshouldbecultivatedtoincreaseharmonybetweenthetwosexesandthegovernmentshouldexploremarketmechanismsthatcanpromotewomen'sjobprospects.Itisalongandarduoustaskthatrequiresinputandcoordinationfromallgovernmentagencies.Ontheissueofdomesticviolence,improvingthelegalsystemwouldbethebestwaytodealwithit.1.在中国,就业方面的不平等现象仍然是一种严重的问题:“就业方面的不平等”可译为inequalityinemployment,其中inequality(不平等)由equal(平等的)派生而来。英语中派生词诸多,考生在平时要多加积累。2.性别歧视的主线因素是,“男尊女卑”的错误观念在许多人心目中仍根深蒂固:“主线因素”可译为fundamentalcause或fundamentalreason。“男尊女卑”已经给出英文femaleinferiority,该词组直译为“女性社会地位较低”,引申为“男尊女卑”。“在许多人心目中仍根深蒂固”可译为bestillingrainedinmanypeople'sminds,也可译为bestilldeeplyrootedinmanypeople'sminds。3.这是一种长期而艰巨的任务,需要所有政府部门的投入和协作:“长期而艰巨的任务”可译为alongandarduoustask。“需要所有政府部门的投入和协作”可译为that引导的定语从句,其谓语为require,“投入和协作”可用inputandcoordination表达,而output则意为产出。中国人的姓名中国人的姓名一般姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中国有10多亿个名字,因此人们即便在随意场合也也许会连名带姓地简介自己,这是很寻常的。历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。例如,文化大革命(CulturalRcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一种名字,因其意为“变得富有”。汉译英:InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.法定假日中国人民依法享有超过115天的假期,其中涉及104天的周末和11天的节假日。中国一年中有7个法定假日,涉及元旦(NewYear’sDay),春节(SpringFestival),清明节(QingmingFestival),五一劳动节(MayDay),端午节(DragonBoatFestival),中秋节(Mid-AutumnDay)和国庆节(NationalDay)。员工有5至15天的带薪年假。学生和教师有大概三个月的寒暑假。在中国,暑假_般约在7月1日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,一般是在1月或2月。参照译文Chinesepeoplelegallyenjoyover115daysoffincluding104daysofweekendsand11daysoffestivals.Chinahassevenlegalholidaysinayear,includingNewYear’sDay,SpringFestival,QingmingFestival,MayDay,DragonBoatFestival,Mid-AutumnDayandNationalDay.Employeeshave5to15daysofpaidannualleave.Studentsandteachershavesummerandwintervacationsforaboutthreemonths.ThesummervacationinChinagenerallystartsaroundJuly1standendsaroundAugust31st,andthewintervacationusuallyfallsonJanuaryorFebruaryaccordingtothedateoftheSpringFestival.泼水节泼水节(Water-Sprink|ingFestiva|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700近年的历史,一般在每年的4月13日举办,持续3至7天。人们用纯净的清水互相泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了国内傣族,亚洲其她国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。参照译文Water-SprinklingFestival(Songkran)isthemostimportantfestivaloftheDaiEthnicPeople,whichcanbealsocalled‘'NewYear”ofDaiPeople.Songkranhasover700yearsofhistory.It’sgenerallyheldonApril13eachyearandlastsabout3-7days.Peoplesplasheachotherwithpurewater,towashawaythebadluckinthepastyear,soastostartagainwithgoodwishesforthenewyear.Thethirddayistakenasthemostwonderfulandauspiciousday.Onthisday,peoplewatchdragonboatraces,andperformPeacockdances,withabundantactivitiesoffestivalhappiness.InadditiontotheDaipeopleinChina,SongkranFestivalisalsoobservedbyotherAsiancountriesincludingThailand.电子产品如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。根据有关资料显示,到去年年终,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同步,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增长充足体现了中国市场的巨大变化:财力的增长和消费者受教育限度的提高。电子产品价格的走低也被觉得是吸引中国消费者的重要因素之一。参照译文:Nowadays,Chinahasbecometheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitedStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.重点词汇:智能手机smartphone个人电脑personalcomputer;PC有关资料relateddata电子产品electronicproduct财力financialresource/power/capacity:整容对于一名女子来说,老式美是她的唯一标志。她的皮肤应当天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应当消瘦苗条,一般高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中浮现的“花容月貌”的靓女都符合这个原则。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。参照译文:PlasticSurgeryToawoman,thetraditionalbeautyisheronlymark.Herskinshouldbebornsmoothwithoutwrinkles,scarsorflaws.Herbodyshouldbeslimandthin,andusuallysheistall,havinglonglegs.Theyouthistheprimarycondition.AllofthebeautieswhohaveshowedupintheTVcommercialsarefitforthatcriterion.Thisimageisartificialandcanbemadebypeople.Manywomendotheirbesttodecorateandmodifytheirlooksandfigures.:汉语桥“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参与。该赛旨在激发各国学生学习汉语的爱好及加强世界对汉语和中国文化的理解。同步,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其她国家学生之间沟通的桥梁。参照译文The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"ChineseBridge"CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.体现难点1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其解决成后置定语,用过去分词短语sponsoredby…引出,表被动。2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为积极句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作hasbeensuccessfulheldfor12times.3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参与”如果直译成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文体现习惯:翻译时,先拟定好重要构造(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from77differentcountries来体现。时间状语“今年”置于句末。4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其她国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries则显反复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一种,把“中国”和“其她国家”解决成后置定语,体现为betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.:汉语桥“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参与。该赛旨在激发各国学生学习汉语的爱好及加强世界对汉语和中国文化的理解。同步,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其她国家学生之间沟通的桥梁。参照译文The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionsponsoredbytheOfficeofChineseLanguageCouncilInternationalSofarthisyearlyeventhasbeensuccessfullyheldfor12times.Atotalof123contestantsfrom77differentcountriesparticipatedinthefinalsthisyear.The"ChineseBridge"CompetitionaimstoarousetheinterestofstudentsinvariouscountriesinlearningChineseandstrengthentheworld'sunderstandingofChineselanguageandculture.ItalsobuildsacommunicationbridgebetweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.体现难点1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其解决成后置定语,用过去分词短语sponsoredby…引出,表被动。2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为积极句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作hasbeensuccessfulheldfor12times.3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参与”如果直译成thefinalsofthisyearhad123contestants…,不符合英文体现习惯:翻译时,先拟定好重要构造(atotalof123contestantsparticipatedinthefinals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from77differentcountries来体现。时间状语“今年”置于句末。4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其她国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为buildsacommunicationbridgebetweenChineseyoungcollegestudentsandstudentsinothercountries则显反复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一种,把“中国”和“其她国家”解决成后置定语,体现为betweenyoungcollegestudentsofChinaandothercountries.:汉语桥“汉语桥”世界大学生中文比赛(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLanguageCouncilInternational)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手(contestant)参与。该赛旨在激发各国学生学习汉语的爱好及加强世界对汉语和中国文化的理解。同步,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其她国家学生之间沟通的桥梁。参照译文The"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudentsisalarge-scaleinternationalcompetitionspon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 五年级上册数学教案-分数的再认识 北师大版
- 六年级下册数学教案 用不同的知识解答应用题 西师大版
- 二年级下册数学教案-5.2 被减数中间有0的连续退位减法| 青岛版(五四学制)
- 口腔门诊劳动合同(2025年版)
- 一年级下册数学教案-动手做(一)2 北师大版
- 六年级下册数学教案-总复习-四则运算的意义和法则|北师大版
- 三年级上册数学教案-用两步连乘解决实际问题∣苏教版
- 2024年张紧装置项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2025年华北理工大学轻工学院单招职业倾向性测试题库带答案
- 数学-广州市白云区2025年高三下学期期初综合训练试题+答案
- 《绿色建筑设计原理》课件
- 光伏电站小EPC规定合同范本
- 2024年01月江苏2024年昆山鹿城村镇银行第三期校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 《直播销售》课件-项目一 认识直播与直播销售
- 建筑工程安全与管理
- 2025年内蒙古机电职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 2024年05月齐鲁银行总行2024年社会招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 浙江省绍兴市2024-2025学年高一上学期期末调测英语试题(无答案)
- 幼儿园开学教师安全知识培训
- 《会展经济与策划》课件
- 工厂厂区道路拆除实施方案
评论
0/150
提交评论