中高级口译实践中词组句型_第1页
中高级口译实践中词组句型_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中高级口译实践中的词组句型(中高级口译实践中的词组句型(1…….已经具备了比较良好的条件:relativelysoundconditionsexistfor………sound作为形容词常见的几个搭配;(1)Havingafirmbasis;unshakable:基础牢固的;不可动摇的例子:asoundfoundation.牢固的基础Financiallysecureorsafe财政上充实的或安全的:例子:asoundeconomy.殷实的经济Basedonvalidreasoning:合理的建立在有效推理之上的:例子:asoundobservation.合理的说法Freefromlogicalflaws:没有逻辑错误的:例子:soundreasoning.符合逻辑的推理Thorough;complete:彻底的;完全的:例子:asoundflogging.的鞭打Deepandunbroken;undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的:例子:asoundsleep.酣睡Markedbyorshowingcommonsenseandgoodjudgment;有识别力的表现基本及良好判断或者具有这种特点的;头脑清醒的:例子:asoundapproachtotheproblem.对该问题见解正确的方法2.推动经济和社会发展达到新的水平:raiseitseconomicandsocialdevelopmenttoanew3.地区的和平与稳定,发展经济科技:maintainregionalpeaceandstability,developeconomy,scienceandtechnology,扩大互利合作,促进共同繁荣:expandmutuallybeneficialcooperation,andpromotecommonprovideanimportant具有相当强的经济实力:havebuiltupsignificanteconomicjointherankof……………rank=(1)Abodyofpeopleclassedtogether;numbers:群众归类在一起的人们;成员:例子:joinedtheranksoftheunemployed.加入到失业大军中(2)本句中=Arow,line,series,orrange.haveembarkedontheroadof…………road的抽象概念:bein[on]theroad(to ngsth.)走上...的道路;着手某事;There'snoroyalroadtosome…others…,andstillprovideabroadscopefor11.attachgreatvaluetosth.崇尚自尊自强:upholdsuchvirtuesasself-respectandself-为不断发展。提神动力。willbefurtherboostedbythespiritual从政治、经济、文化、地缘等方面看,东亚都是世界一支不可忽视的力量EastAsiaintoday’sworldisaforcethatcannotbeignoredpolitically,economically,culturallyorgeogra这样才能。Only ngsocan社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。nowenjoyssocialstability,itsresidentshaveasenseofsecurityanditseconomyisdevelosmoothly.Enjoy享受,享有(等);享受...的乐趣;欣赏;喜爱[欢]enjoyfreemedicalcare享受公费医疗enjoyagoodhealth[agood enjoyone'sdinner津津有味地吃饭Heenjoysmanyprivileges.他享有许多Heisenjoyingthecoolair.南方花园中的溪,桥,山,亭,小巧玲珑,布局精美,尽显自然美,令人赏心悦目Smallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,thestreams,bridges,rockeriesandpavilionsofaprivateChinesegardenrevealanaturalbeautyoftheirown.Strollingaboutthesegardens,withthetreeshadowsswayingonthewhiteandwillowreflectionsdancingintheponds,touristsmaythenfindthemselvesenjoyingamomentofpeaceandrelaxationinthisparadisebeyondtheturmoilofthe这是的第一步Thisismerely steptowardA进而B:Apriorto只有在这种情况下·Onlyundersuchcircumstances·varyduetothedifferences我认为·inmy20年的开放大大改善了的物质生活20yeatsofreformandopeninguphavewitnessedgreatimprovementinthemateriallifeoftheChinesepeople.说起·intermsofAsmeasuredorindicatedby;inunitsof,用…衡量或表示;用…distancesexpressedintermsofkilometersaswellas ;cheapentertainment,butcostlyintermsoftimewasted.用公里和英里来表示距离;低廉的,但就浪费的时间来说却极昂贵Inrelationto;withreferenceto“facilitiesplannedandprogrammedintermsoftheirinterrelationships,insteadofevolving“按照其内在的关系来营造设施以防止其产生性的进展人们都知道·itispopularlyrecognizedA孕育了B:BowesitselftoIwouldliketooffermyobservationsasfollowsobservations的解释:Aninferenceorajudgmentthatisacquiredfromorbasedonobserving.观测结论;从观测得出的推论或判断;(观察后的),意见;短评本着···的原则inaccordancewiththeprincipleof把···摆到重要位置givepriorityto···应该···,而不要······insteadofMankindisabouttoembraceanewmillennium.EmbraceTosurround;enclose:例子:Weallowedthewarmwatertoembraceus.让温水包围Totwinearound:例子:atrellisthatwasembracedbyvines.Totakeupwillinglyoreagerlyembraceasocialcause.Toavailoneselfof“Ionlyregret,inmychilledage,certainoccasionsandpossibilitiesIdidn'tembrace···显得越来越紧迫···takeonanevengreater3%Illicitdrugconsumptioninvolvesabout3percentoftheworld'spopulation.将法网撒向市场的每个环节spreadthenetofjusticeovereverylinkofthedrug(corner致富奔小康getontheroadleadingtoacomfortablelife,reachamoderaevelofprosp是···共同的心愿···willreflectthecommonaspirationof始终havealways这是···,也是···Thisis···。Italso随着时间的推移···Withthepassageof人们越来越清楚地看到···itisevenmoreapparentChina'sdisarmamentdecisionismadeoutofitsownwi不是屈服于任何人的压力而被迫作出的。ratherthanunderanyexternal是以对···高度负责的精神而采取的···itisanacttakenoutofahighsenseofibility不把裁军作为迫使他国同时裁军的筹码或先决条件ChinahasnointentionwhatsoevertousedisarmamentasameansorprerequisitetoforceothercountriestoreducetheirmilitarytroopswithChina.以自己的实际行动表达了···showtotheworldwithitsinitiative有朋自远方来,不亦乐乎。HowdelightfulIamtohavefriendscomingfrom起到***的桥梁作用serveasabridgelinking(linking以长远的眼光审视和处理双方关系approachandhandleourbilateralrelationsfromalong-rangestrategicbeinsupportofapositiverolebyASEANinregionalandinternationalaffairs取得了长足的进展makeconsiderableheadway(makegreatthereliesanevenbrighterfutureforthedevelopment,prosperity,friendshipandcooperationbetweenChinaandASEAN(cooperationonfriendlybasis:cooperatein协调地合作东海公园是一座集世界名胜之的公园,其规模为远东同类公园之冠。其程度之精确,形象TheDonghaiPark,whichisthelargestthemeparkofitskindunparalleledintheFarEast,featurescompletecollectionofthewell-knownworldscenicspots.Thetouristswillfindthemselvesengrossedinaninvoluntaryadmirationofdizzlingarraysoftheexactscenicreproductionsthatareunbelievablytruetotheoriginal.Includedinthecarefullyselectedexhibitsareasizablenumberoffineworksoffamousartistsandauthorsfromvariousperiodsofhistorydatingasfarbackas6000yearsago根据***要求inaccordancewiththerequirementastheenvironmentforinvestmentcontinuestoimprove(withtheincreasingimprovementofinvestmentenvironment)始于曼谷的与合作thedialogueandcooperationinitiatedin同大多数这类会议的首届会议一样,曼谷会议显得更具有象征意义和礼节性TheBangkokconference,likemostprimarysessionsofthistype,seemedtobethemoresymbolicandritualisticinitssignificancetherearestronghopes由于Toinvestinthatcooperationtodaysuggestsabumperharvesttomorrowbumper解释:Extraordinarilyabundantorfull丰盛的十分满的,丰收的,丰富的:例子:abumpercropofcorn.在今后的3进行紧张而有意义的学习和交流Thenext3weekswillseeusengageinintensiveandconstructivestudiesandexchangesofoptions书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinthewaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty.音乐保存极为有限Thereisaseverelimitationtotheextentofmusic人类音乐的真正性里程碑的建立,这无疑是科学家们音乐的变得如此便捷,如此高保真Itwasthescientistswhoshouldbecrownedastheoftherealrevolutionary toneofhumanmusicalcommunication.Musictransmissionhas esomethingthatisamazinglyconvenient,fastand"hi-fisupported".新世纪音乐广播和音乐广播人还能有所作为吗?Whatelsecanbedoneonthepartofthebroadcastingindustryandmusicboradcastersofthenew除在这样的情况自然会成为一个大市场。Givenoursituation,wecan'thelpbutbealargehaveexperiencedadecadeofhard这是公司世界的十年,也是各位默默奉献的十年。Itisadecadethathasseenourcompanyadvancetotheworldmarketandadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint把经济发展切实转到依*科技进步和提高劳动者素质的轨道上来setforthonthepathofdevelooureconomybyrelyingonscientificandtechnologicaladvancementsandimprovingthequalityofourlaborers以适应社会对各类人才的需要satisfythesociety'sneedforalltypesof Onecannotbutseeclustersofmagnificenthigh-risebuildingsinPudong,whichusedtobelargelyaruralareascatteredwithdilapidatedoldhouses,fieldsofweeds,poodlesandpools.但高楼并非浦东的全部Buthigh-risebuildingsarenotallthatPudongThelastfewyearshaveseenarapidupgradingofPudong'sindustrialsectorasawhole,bestcapturedbytheemergenceofsixpillarindustries国际两个市场,进行生产和销售,是浦东成为融中国现代化产业与使经济主流的龙头和纽带。Theseenterprisesandtalents,throughproduction-relatedassociationandcooperation,areexpectedtoboostthousandsofenterprisesinthetzeRiverValley,aswellasinotherpartsofthecountry,engaginginintegratedproductionandsalesforbothdomesticandinternationalmarkets.By ngso,PudongwillfunctionasaleaderandabridgetointegrateChina'smodernindustrywiththemainstreamoftheworld's坦白地说Franklyspeaking;Tobefrank; ltheSotoNeedlesstosaynotto一个国家的状况如何应该依据这个国家的能否享有政治权,文化权,受教育权以及生存权来'sshouldbeestimatedbasedonwhetherornotteralpublicofcountrycanenjoythepoliticaleconomicculturaleducationalandsubsistencerightsthepolicyofreformandopening深化intensifying(deepening)the进一步开放furtherreformandopening坚持开放persistinginreformandopening加快步伐accelerate(quicken)thepaceofreformandopening可翻译为:Reformhasgraduallypaidoffinlargeandmedium-sizedstateenterprises.Theyplayanimportantroleinthenationaleconomy.“展开”可表达为:Reformhaspaidoff,亦可Reformhasbeencarried进口额:importvolumemajorimportproductsmajorimports出口额:exportvolumemajorexportproductsmajorexports外贸顺差:surplus,favorabletradebalance贸易逆差:deficitunfavorable外贸结构:foreigntrade技术密集型商品:technologyintensivegoodslaborintensive妇女专解放前妇女处于社会最底层,没有说话的权利。而现在,妇女是“半边天。1979年开始实施的在政Beforeliberationwomenwereatthebottomofthesocialladder,withnorightstospeakof.Butnowwomenare“HalfoftheSky”.Thereformcarriedoutsince1979hasfurtherraisedwomen’sstatusinpolitical,economic,cultural,sociallife.Chinesewomenaremakinggreateffortstoimprovethemselvesandtocultivateasenseofself-respect,self-confidence,self-relianceandself-strengthening.cultivatethesenseofself-respect,self-confidence,self-relianceandself-意识还可用consciousness.例thepoliticalconsciousnessofwomenremainstobeawakenedandWhileraisingtheconsciousnessofbothwomenandAcquire/gain/ lassHave/maintain/intensifynational“医疗卫生条件”翻译为:medicalandsanitaryhygienesanitation都可做“卫生”hygiene指的是“卫生学”的。即“讲究清洁卫生,保持健康,防止治疾病”;sanitation则指“清除废料、等保持公共场所清洁卫生,无病菌”。因此,宣传卫生译成tospreadknowledgeof个人卫生为topayattentionto alhygiene卫生达标为sanitarystandardsaremaintained环境卫生为environmentalsanitation“爱国卫生运动”patrioticpublicWorldHealthOrganization展中国家来说,贫困和是环境的根本原因;因此必须在的基础上开展环境保护工作,以加强Thespecialconditionsandneedsofthedevelocountriesshouldbetakenintofullaccountinanyinternationalefforttocooperateonenvironmentalprotection.Twopointsshouldbekeptinmind.,tomanydevelocountries,povertyandbackwardnessaretherootcauseofenvironmentaldegradation.Therefore,itisessent

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论