翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件_第1页
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件_第2页
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件_第3页
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件_第4页
翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧—句子结构的转换等1ppt课件翻译技巧—句子结构的转换等1ppt课件英汉翻译技巧—句子结构的转换在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。一、成分分译法即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如:2ppt课件英汉翻译技巧—句子结构的转换在翻译较复杂的长句时我们要用到多Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysound

wavescando.超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggarcamein.进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译)3ppt课件Theveryshortwavelengthsof二、句子变换法主要包括几下几种方法:(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。如:Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必须勤学苦练,才能精通一种外国语。4ppt课件二、句子变换法主要包括几下几种方法:4ppt课件(3)把定语从句译成状语从句。如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallof

them.这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)5ppt课件(3)把定语从句译成状语从句。如:5ppt课件Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。Theyhavecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.只要坚持到底,就必定获得成功。6ppt课件Acat,whoseeyescantakein汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。7ppt课件汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性英汉语言之间的差异突出地【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。译文1:Chinapursuesapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,strivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.译文2:Chinaiscarryingoutthepoliciesofreformandwillstrivetobecomedevelopedin50-70years.译文3:Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法将其置于主句中;如译者认为“争取……发展起来”是重点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法。鉴于汉语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的。8ppt课件【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守。译文1:Weshouldmainlyrelyonourowneffortswhileweshouldnotcloseour

doorstointernationalexchanges.译文2:Whilerelyingonourefforts,weshouldnotcloseourdoors.

原汉语的两个分句从结构上看是并列的,因此译文l可使用并列结构。添加的连接词while相当于whereas,是并列连接词,与原中文结构合拍。译文2的连接词while相当于when,是主从连接词,于是语义重心便落在weshouldnot

closeourdoors上了。从下文的语义上来看,说话人想传递的主要信息有可能是“不要闭关自守”,因此译文2也有其道理。9ppt课件【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重农民意愿。Thisworkrequiresgoodplanningandsensibleguidanceofthefarmerswithour

policies,thoughtheirwishesshouldalsoberespected.“尊重农民意愿”与前面一句在形式上是并列的,现译者主观地认为加强规划和政策引导是主要的,尊重农民意愿是第二位的,两者之间有主次关系,因此在英译中使用连接词though来体现这种主次关系。但如译者认为两者应该并列,也可改用and来连接。10ppt课件【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重农民意愿。10pp【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化。译文1:Overthepasttwenty-plusyears,wehavemadeboldexplorationsand

practiceandpushedforwardthereformsineconomicandpoliticalstructuresand

otherareasandgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductiveforces,

bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.译文2:Overthepasttwenty-plusyears,wehave,throughboldexplorationsand

practice,pushedforwardreformsintheeconomicandpoliticalstructuresandotherareas,whichhasgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductive

forces,bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.11ppt课件【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制译文1认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,”和“极大地解放和发展了我国社会生产力”是并列关系,用and连接并列谓语来处理。译文2认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,”和“极大地解放和发展了我国社会生产力”是因果关系,故处理为从句来体现层次的不同。两种译文都可接受。不过,译文2避免了译文1中出现的过多的and(7个),似乎更顺畅。12ppt课件译文1认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的局限性。有时根据上下文,使用某一种句型更好,这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型,而不应过度发挥自己的主体性。请看以下几例:【例5】我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。Withfulldetermination,We

arecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion.“有决心”、“有能力”处于并列地位,通常可译为Wehavethedeterminationand

theabilityto...。但真正令对方忧虑的不是我们的决心,而是我们的能力。所以译文将arecapableof置于主干结构,将withfulldetermination置于从属修饰的地位,在结构上更突显了arecapableof。13ppt课件虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的局限性。有时根据【例6】只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自己的责任,也是发达国家的责任。译文1:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe

responsibilityofdevelopedcountriesanddevelopingcountries.译文2:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe

responsibilityofdevelopedcountriesaswellas

developingcountries.

从形式上看“发展中国家自己的责任”与“发达国家的责任”这两个词组似乎是并列的,但从语义上看,重点在后者,意在批评发达国家没有对全球的发展做出应有的贡献。译文1使用并列连接词and,难以达到预期效果。译文2采用aswellas重点突出developedcountries,成功地传递了原文的语义。另一种突出developedcountries的译法是:Onlythuswillwerecognizethatitistheresponsibilitynotjustofthedeveloping

countriesbutalsoofthedevelopedcountries.14ppt课件【例6】只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自己的责任,【例7】1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。译文1:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons;

thisisan

increaseof50milliontonsoverthatof1992,anditrepresentsanewstageingrain

production.译文2:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons,anincrease

of50milliontonsoverthatof1992,representinganewstageingrainproduction.原中文由三个形式并列的分句组成,译文1也采用三个并列分句,显得太呆板。译文2将第一句处理为主句,随即用同位结构与分词结构加以补充说明,句型显得灵活多变。15ppt课件【例7】1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5替代与重复(1)替代与重复英语与汉语的一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。句子层面如此,段落层面同样如此。因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。

英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。英语往往用代词来替代前文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。英语中的代动词及代动词词组,如do,doso,doit等,往往用重复法译成汉语的动词。另外,英语中的替代句型,如ifso,so+

do+主语等,也通常用重复法译成汉语。例如:16ppt课件替代与重复(1)替代与重复16ppt课件1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenabove

it,despiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。3)DespitetheeconomicimportanceoflivestockoperationstoCanada,relativelyfewstudieshaveexaminedhow

theycouldbeimpactedbyclimatechange.

家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。4)Weallknowthatdogsandcatsdonothavehistories,whilehumanbeings

do.

众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。17ppt课件1)Hehatedfailure;hehadco5)“bytheway,”headded,“haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whydon’tyou

haveteainthelighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6)Forexample,largenumbersofchickendeathsarecommonlyreportedintheUnitedStatesduringheatwaves.

Heatstressalsoadverselyaffectsmilkproduction,meatqualityanddairycowreproduction.例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。热浪对牛奶生产、肉制品质量以及奶牛繁殖也很不利。英语出现了“heatwave”和“heatstress”两种表达方法,但译成汉语则都使用“热浪”一词。18ppt课件5)“bytheway,”headded,“ha反之,汉语的句子各语篇中重复的词语和结构译成英语时则往往需要用代词等其他词语或结构来替代。例如:7)独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。Happinessenjoyedaloneisapleasure,soissorrowtastedprivately.8)钢琴呢?钢琴怎么不见了?抓小偷!有人把钢琴给偷走了。三弦兄,是不是有人把钢琴给偷走了?Whereisthepiano?Howcomeit’sgone?Stopthief!Thepianohasbeenstolen.Sanxian,hasitbeenstolen?19ppt课件反之,汉语的句子各语篇中重复的词语和结构译成英语时则往往需要10)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。五四运动之所以有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展……,因而发生了中国民族解放的希望。五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。五四运动是当时无产阶级革命的一部分。

译文:TheMay4thMovementwasananti-imperialist

aswellasananti-feudalmovement.ItsoutstandinghistoricalsignificanceistobeseeninafeaturewhichwasabsentfromtheRevolutionof1911,namely,itsthoroughanduncompromisingoppositiontoimperialismaswellastofeudalism.TheMay4thMovementpossessedthisqualitybecausecapitalismhaddevelopedastepfurtherinChina...andbecausenewhopeshadrisenfortheliberationoftheChinesenation.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.Itwaspartoftheworldproletarianrevolutionofthetime.20ppt课件10)五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建主义的运动。五四说明:汉语原文中“五四运动”重复了五遍,而英语译文中只用了三次,其余两次分别用Its和it所替代;第一句中重复的“运动”和第二句中重复的“彻底地不妥协地”两个词语均为aswellas所替代;而第四句的后两个“号召之下”则干脆省略了。本例较典型地反映了汉英语篇的这个差异。21ppt课件说明:汉语原文中“五四运动”重复了五遍,而英语译文中只用了三翻译技巧—句子结构的转换等22ppt课件翻译技巧—句子结构的转换等1ppt课件英汉翻译技巧—句子结构的转换在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。一、成分分译法即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如:23ppt课件英汉翻译技巧—句子结构的转换在翻译较复杂的长句时我们要用到多Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysound

wavescando.超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggarcamein.进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状语分译)24ppt课件Theveryshortwavelengthsof二、句子变换法主要包括几下几种方法:(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.

他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。如:Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.必须勤学苦练,才能精通一种外国语。25ppt课件二、句子变换法主要包括几下几种方法:4ppt课件(3)把定语从句译成状语从句。如:Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallof

them.这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)26ppt课件(3)把定语从句译成状语从句。如:5ppt课件Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。Theyhavecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.只要坚持到底,就必定获得成功。27ppt课件Acat,whoseeyescantakein汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。28ppt课件汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性英汉语言之间的差异突出地【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。译文1:Chinapursuesapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,strivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.译文2:Chinaiscarryingoutthepoliciesofreformandwillstrivetobecomedevelopedin50-70years.译文3:Bypursuingapolicyofreformandopeningtotheoutsideworld,Chinaisstrivingtobecomedevelopedwithina50-70yearperiod.原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法将其置于主句中;如译者认为“争取……发展起来”是重点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法。鉴于汉语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的。29ppt课件【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守。译文1:Weshouldmainlyrelyonourowneffortswhileweshouldnotcloseour

doorstointernationalexchanges.译文2:Whilerelyingonourefforts,weshouldnotcloseourdoors.

原汉语的两个分句从结构上看是并列的,因此译文l可使用并列结构。添加的连接词while相当于whereas,是并列连接词,与原中文结构合拍。译文2的连接词while相当于when,是主从连接词,于是语义重心便落在weshouldnot

closeourdoors上了。从下文的语义上来看,说话人想传递的主要信息有可能是“不要闭关自守”,因此译文2也有其道理。30ppt课件【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重农民意愿。Thisworkrequiresgoodplanningandsensibleguidanceofthefarmerswithour

policies,thoughtheirwishesshouldalsoberespected.“尊重农民意愿”与前面一句在形式上是并列的,现译者主观地认为加强规划和政策引导是主要的,尊重农民意愿是第二位的,两者之间有主次关系,因此在英译中使用连接词though来体现这种主次关系。但如译者认为两者应该并列,也可改用and来连接。31ppt课件【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重农民意愿。10pp【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化。译文1:Overthepasttwenty-plusyears,wehavemadeboldexplorationsand

practiceandpushedforwardthereformsineconomicandpoliticalstructuresand

otherareasandgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductiveforces,

bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.译文2:Overthepasttwenty-plusyears,wehave,throughboldexplorationsand

practice,pushedforwardreformsintheeconomicandpoliticalstructuresandotherareas,whichhasgreatlyreleasedanddevelopedthecountry’ssocialproductive

forces,bringingabouttremendouschangesinthenationaleconomicdevelopmentandsocialprogress.32ppt课件【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制译文1认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,”和“极大地解放和发展了我国社会生产力”是并列关系,用and连接并列谓语来处理。译文2认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,”和“极大地解放和发展了我国社会生产力”是因果关系,故处理为从句来体现层次的不同。两种译文都可接受。不过,译文2避免了译文1中出现的过多的and(7个),似乎更顺畅。33ppt课件译文1认为“大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的局限性。有时根据上下文,使用某一种句型更好,这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型,而不应过度发挥自己的主体性。请看以下几例:【例5】我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。Withfulldetermination,We

arecapableoffindingafinalsolutiontotheTaiwanquestion.“有决心”、“有能力”处于并列地位,通常可译为Wehavethedeterminationand

theabilityto...。但真正令对方忧虑的不是我们的决心,而是我们的能力。所以译文将arecapableof置于主干结构,将withfulldetermination置于从属修饰的地位,在结构上更突显了arecapableof。34ppt课件虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的局限性。有时根据【例6】只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自己的责任,也是发达国家的责任。译文1:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe

responsibilityofdevelopedcountriesanddevelopingcountries.译文2:Onlythuswillwerecognizethattheissueofdevelopmentisthe

responsibilityofdevelopedcountriesaswellas

developingcountries.

从形式上看“发展中国家自己的责任”与“发达国家的责任”这两个词组似乎是并列的,但从语义上看,重点在后者,意在批评发达国家没有对全球的发展做出应有的贡献。译文1使用并列连接词and,难以达到预期效果。译文2采用aswellas重点突出developedcountries,成功地传递了原文的语义。另一种突出developedcountries的译法是:Onlythuswillwerecognizethatitistheresponsibilitynotjustofthedeveloping

countriesbutalsoofthedevelopedcountries.35ppt课件【例6】只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自己的责任,【例7】1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5000万吨,粮食生产上了一个新的台阶。译文1:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons;

thisisan

increaseof50milliontonsoverthatof1992,anditrepresentsanewstageingrain

production.译文2:In1997China’stotalgrainoutputreached492.5milliontons,anincrease

of50milliontonsoverthatof1992,representinganewstageingrainproduction.原中文由三个形式并列的分句组成,译文1也采用三个并列分句,显得太呆板。译文2将第一句处理为主句,随即用同位结构与分词结构加以补充说明,句型显得灵活多变。36ppt课件【例7】1997年粮食产量达到49250万吨,比五年前增加5替代与重复(1)替代与重复英语与汉语的一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。句子层面如此,段落层面同样如此。因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。

英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。英语往往用代词来替代前文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。英语中的代动词及代动词词组,如do,doso,doit等,往往用重复法译成汉语的动词。另外,英语中的替代句型,如ifso,so+

do+主语等,也通常用重复法译成汉语。例如:37ppt课件替代与重复(1)替代与重复16ppt课件1)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenabove

it,despiseditinothers.

他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。3)DespitetheeconomicimportanceoflivestockoperationstoCanada,relativelyfewstudieshaveexaminedhow

theycouldbeimpactedbyclimatechange.

家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。4)Weallknowthatdogsandcatsdonothavehistories,whilehumanbeings

do.

众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。38ppt课件1)Hehatedfailure;hehadco5)“bytheway,”headded,“haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whyd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论