




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoE附录上海翻译资格证书考试真题解析IICATTI汉译英方法III专八翻译技巧及真题
I附录上海翻译资格证书考试真题解析IICATTI汉译英方法II专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。例:……,的确不在题材大小。
subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非“朋友”做主语。专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语例:……,的确不在专八翻译技巧(二)谓语最小化原则
1.使用介词短语例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪
inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短语例:看了不少地方,访了旧友,交了新知
(……hasenabledus)
toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.专八翻译技巧(二)谓语最小化原则例:用什么样的姿态迎接充满希专八翻译技巧3.使用形容词表动词含义例:所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。
andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.专八翻译技巧3.使用形容词表动词含义例:所以人专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系
例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果关系)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系例:人是很有趣的,往专八翻译技巧(四)倒装
例:……很困难
Difficultasitisto……每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表达习惯中的句子结构倒装。专八翻译技巧(四)倒装例:……很困难专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译
5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间)、where(地点)、what(事物)、Who(人选)、why(原因)。例:改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译例:改变人们对“重要”和专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复
例:英年早逝untimelydeathsummerdeath专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复例:英年早逝专八翻译技巧(七)主动与被动汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。例:必须
berequiredto观众可以visitorsareallowedto专八翻译技巧(七)主动与被动例:必须专八翻译技巧(八)正式用语专八翻译中口语体的文章很少,译者要注意一些正式语体的使用。例:开始了艰难的求学旅程。
embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每个地方都有自己的传说。Eachplaceboastsitsfolklore.专八翻译技巧(八)正式用语例:开始了艰难的求学旅程。专八翻译技巧(九)注意时态翻译时须注意选择合适的时态。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事实,用一般现在时即可。专八翻译技巧(九)注意时态例:中国古代素来以不怠于物不为物役上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信心以独立结构的形式体现。例:正本清源,对症下药
……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点例:正本上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.适当切分可以使英译句子意义清晰,结构精简。上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断例:今天上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)
1.动词变成名词例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破
adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介词短语例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼
thewindingriverswithsparklingripples上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)例:上海翻译资格证书考试真题解析
3.使用分词短语例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。
Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短语例:重温那段血与火的悲壮历史,……在今天仍然具有十分重要的意义。
Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻译资格证书考试真题解析例:中国展示了一个负责任大国的襟上海翻译资格证书考试真题解析
5.把并列谓语中最后一个谓语处理成which引导的非限制性定语从句例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容词表动词含义例:上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻译资格证书考试真题解析例:有时候他会发火,但事后不久,上海翻译资格证书考试真题解析(四)名词词组与分句互译汉语名词词组转换成英文5W1H句子结构。例:雅的不再雅,俗的则更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定语和定语从句英语以定语后置为主,汉语则以前置为主。例:环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓
thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻译资格证书考试真题解析(四)名词词组与分句互译例:雅的上海翻译资格证书考试真题解析(六)主动转被动碰到无主句时首先考虑使用被动语态。例:要强调国际监管核心原则和标准的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省词及添词根据语法、意义要求等增补或删除部分单词。例:中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻译资格证书考试真题解析(六)主动转被动例:要强调国际监上海翻译资格证书考试真题解析(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字词吃透原文含义。例:亡国灭种的民族危机
thenationalcrisis赴汤蹈火gothroughfireandwater上海翻译资格证书考试真题解析(八)英语避免重复例:背离古训(CATTI汉译英方法(一)迅速正确地确定英译的主语例:中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求汉译英简洁明了英语讲究严谨。例:参观人数将达到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言简意赅。CATTI汉译英方法(一)迅速正确地确定英译的主语例:中国作CATTI汉译英方法(三)谓语最小化(动词转译)
1.动词变成名词例:国内消费需求比较旺盛,社会大局保持稳定
fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介词短语例:中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在……
China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI汉译英方法(三)谓语最小化(动词转译)例:国内消费CATTI汉译英方法
3.使用分词短语例:实际使用外资1.05万亿美元
registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短语例:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济
Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI汉译英方法例:实际使用外资1.05万亿美元CATTI汉译英方法
5.把并列谓语中最后一个谓语处理成which引导的非限制性定语从句例:始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativeness..6.使用形容词表动词含义例:使经济更加发展、民主更加健全
featuringamoredevelopedeconomy,moresounddemocracyCATTI汉译英方法例:始终坚持走中国特色社会主义道路,始终CATTI汉译英方法(四)断句与合句中文一逗到底,需要理解句子关系。例:由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件内的限制,西藏在全国还属于不发达地区。Tibet,locatedonthe“RoofoftheWorld”,isstillanundevelopedareainChinabecauseofitsharshnaturalconditionsandvarioussocialandhistoricalrestrictionsformedbycenturiesofbackwardfeudalserfdom.根据逻辑关系,译文对原文中的两个“由于”结构做了因果并句处理CATTI汉译英方法(四)断句与合句例:由于西藏地处“世界屋CATTI汉译英方法(五)分析句子之间的逻辑关系例:互联网加速向传统产业渗透,产业边界日益交融……TheInternethasspreaditsinfluenceintotraditionalindustry,whichleadstovagueindustrialboundaries,and……(六)倒装
例:中国与世界从未像今天这样紧密相连。
NeverbeforehasChinabeensocloselyboundupwiththerestoftheworldasitistoday.CATTI汉译英方法(五)分析句子之间的逻辑关系例:互联网加CATTI汉译英方法(七)名词词组与分句互译例:集中体现了中国和平发展的战略意图。ThisiswhatChina’sstrategyforpeacefuldevelopmentisallabout..(八)定语和定语从句的处理汉语“的”字机构英译时可采用插入语,分词机构,介词机构,不定式,从句等灵活处理。例:拥有1700万人口的上海
Shanghai,acityof17millionpeople缺医少药(的)状况thesituationfeaturingalackofbothdoctorsandmedicineCATTI汉译英方法(七)名词词组与分句互译例:集中体现了中CATTI汉译英方法(九)主动与被动例:得到认可berecognized/approved/endorsedwin/earn/gainrecognition(十)省词及添词译法例:我们不退缩,我们从来没有退缩过,以后也绝不会退缩。
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.CATTI汉译英方法(九)主动与被动例:得到认可(十)省词及CATTI汉译英方法(十一)插入语例:中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路。Committedtopeace,developmentandcooperation,Chinapursuesaroadofpeacefuldevelopment.英译中插入语的使用可以有效减少谓语动词的数量,有利于变换句式,使表达更精确、婉转等。CATTI汉译英方法(十一)插入语例:中国高举和平、发展、合汉英笔译基础教程主编刘有发对外贸易大学出版社出版发行2013年汉英笔译基础教程--翻译的技巧及真题-课件汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation
汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoE附录上海翻译资格证书考试真题解析IICATTI汉译英方法III专八翻译技巧及真题
I附录上海翻译资格证书考试真题解析IICATTI汉译英方法II专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语根据句中逻辑关系和行文需要,突出相关信息,综合考虑主语的确立。例:……,的确不在题材大小。
subjectmatterisindeednotthedecisivefactor(bywhich)朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.逻辑关系应该是情趣、脾气使朋友关系更合,译为主语,而非“朋友”做主语。专八翻译技巧(一)迅速正确地确定英译的主语例:……,的确不在专八翻译技巧(二)谓语最小化原则
1.使用介词短语例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪
inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopes(is……2.使用不定式短语例:看了不少地方,访了旧友,交了新知
(……hasenabledus)
toseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.专八翻译技巧(二)谓语最小化原则例:用什么样的姿态迎接充满希专八翻译技巧3.使用形容词表动词含义例:所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。
andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.专八翻译技巧3.使用形容词表动词含义例:所以人专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系
例:人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.(因果关系)愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.用事物做主语比用人做主语更客观,应根据逻辑增补适当单词。专八翻译技巧(三)分析句子之间的逻辑关系例:人是很有趣的,往专八翻译技巧(四)倒装
例:……很困难
Difficultasitisto……每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.注意英文表达习惯中的句子结构倒装。专八翻译技巧(四)倒装例:……很困难专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译
5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间)、where(地点)、what(事物)、Who(人选)、why(原因)。例:改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
bychangingpeople’sopinionsonwhatis“important”andwhatisnot.使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.专八翻译技巧(五)名词词组与分句互译例:改变人们对“重要”和专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复
例:英年早逝untimelydeathsummerdeath专八翻译技巧(六)汉语多词归一,英语避免重复例:英年早逝专八翻译技巧(七)主动与被动汉语被动句很少,而英语中被动句表现更客观,使用频率也高。例:必须
berequiredto观众可以visitorsareallowedto专八翻译技巧(七)主动与被动例:必须专八翻译技巧(八)正式用语专八翻译中口语体的文章很少,译者要注意一些正式语体的使用。例:开始了艰难的求学旅程。
embarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit每个地方都有自己的传说。Eachplaceboastsitsfolklore.专八翻译技巧(八)正式用语例:开始了艰难的求学旅程。专八翻译技巧(九)注意时态翻译时须注意选择合适的时态。例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。AncientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.描述的是一般事实,用一般现在时即可。专八翻译技巧(九)注意时态例:中国古代素来以不怠于物不为物役上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点汉语中的并列句,英译时可以把主要信息译为完整的句子,把次要信心以独立结构的形式体现。例:正本清源,对症下药
……bytracingtheproperoriginandsuitingtheremedytothesituation.青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。Facilitatedbyanetworkofwaterways,overseastradeinQingpuareahasthrivedsinceancienttimes.上海翻译资格证书考试真题解析(一)分清主次,突出重点例:正本上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断高口历来的重点都是长难句,英译时应灵活切分。例:今天,中国坚定不移地走和平发展道路,既通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。Today,Chinacommitsitselffirmlytopeacefuldevelopment.Itseekstoaccelerateitsdevelopmentbyupholdingworldpeace.Theworldpeaceis,inturn,enhancedbyChina'sdevelopment.适当切分可以使英译句子意义清晰,结构精简。上海翻译资格证书考试真题解析(二)长句切分,当断则断例:今天上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)
1.动词变成名词例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破
adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough2.使用介词短语例:河流蜿蜒曲折、波光粼粼
thewindingriverswithsparklingripples上海翻译资格证书考试真题解析(三)谓语最小化(动词转译)例:上海翻译资格证书考试真题解析
3.使用分词短语例:中国展示了一个负责任大国的襟怀,赢得世贸成员和国际舆论的佳评。
Chinahasshownitslargenessofmindasagreatandresponsiblecountry/nation,gainingacclamationsfromWTOmembersandinternationalpublicopinion.4.使用不定式短语例:重温那段血与火的悲壮历史,……在今天仍然具有十分重要的意义。
Itisstillofgreatsignificancetodayforustoreviewthebuskinedhistoryoffireandblood,……上海翻译资格证书考试真题解析例:中国展示了一个负责任大国的襟上海翻译资格证书考试真题解析
5.把并列谓语中最后一个谓语处理成which引导的非限制性定语从句例:有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。
Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.6.使用形容词表动词含义例:上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
Shanghaimenareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales.上海翻译资格证书考试真题解析例:有时候他会发火,但事后不久,上海翻译资格证书考试真题解析(四)名词词组与分句互译汉语名词词组转换成英文5W1H句子结构。例:雅的不再雅,俗的则更俗。whathadmeanttobeelegantwerenolongerelegant;whathadbeenconsideredvulgarweremadeevenmorevulgar.(五)定语和定语从句英语以定语后置为主,汉语则以前置为主。例:环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓
thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologicaldestructionhassloweddown上海翻译资格证书考试真题解析(四)名词词组与分句互译例:雅的上海翻译资格证书考试真题解析(六)主动转被动碰到无主句时首先考虑使用被动语态。例:要强调国际监管核心原则和标准的一致性。Emphasisshouldbeplacedontheconsistencyofcoreprinciplesandstandardsofinternationalregulatory(七)省词及添词根据语法、意义要求等增补或删除部分单词。例:中国表现了承担义务的强烈意愿,并且一如既往从未动摇。
Chinahasmanifestedstrongwillingnesstoundertakeresponsibility;ithasfulfilleditsobligationsasalwaysandhasneverwavered.上海翻译资格证书考试真题解析(六)主动转被动例:要强调国际监上海翻译资格证书考试真题解析(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理)departfromestablishedmaxims/truthstime-honoredmottosarealwaysignored(九)四字词吃透原文含义。例:亡国灭种的民族危机
thenationalcrisis赴汤蹈火gothroughfireandwater上海翻译资格证书考试真题解析(八)英语避免重复例:背离古训(CATTI汉译英方法(一)迅速正确地确定英译的主语例:中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就。China,asthefastestgrowingdevelopingcountry,hasscoredbrilliantachievementsinitseconomyandsocietythathaveattractedworldwideattention.(二)力求汉译英简洁明了英语讲究严谨。例:参观人数将达到(Shanghai)expects……visitors比itisestimatedthatvisitorswillamountto……更言简意赅。CATTI汉译英方法(一)迅速正确地确定英译的主语例:中国作CATTI汉译英方法(三)谓语最小化(动词转译)
1.动词变成名词例:国内消费需求比较旺盛,社会大局保持稳定
fairlystrongdomesticconsumptiondemand,overallsocialstability2.使用介词短语例:中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在……
China’snationaldefense,inkeepingwithandcontributingtothecountry’sdevelopmentandsecuritystrategies,aimsat……CATTI汉译英方法(三)谓语最小化(动词转译)例:国内消费CATTI汉译英方法
3.使用分词短语例:实际使用外资1.05万亿美元
registeringapaid-incapitalofUS$1.05trillion4.使用不定式短语例:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济
Tofollowthebasicstatepolicyofopening-up,unswervinglydevelopanopeneconomyCATTI汉译英方法例:实际使用外资1.05万亿美元CATTI汉译英方法
5.把并列谓语中最后一个谓语处理成which引导的非限制性定语从句例:始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。
perseveredinourreformandopeningendeavors,whichbroughtintofullplaytheChinesepeople’sinitiative,enthusiasmandcreativ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 深圳能源低碳转型路径与效果研究
- 私人门面租赁合同简单版
- 合理选择垃圾处理设施的关键因素
- 商品房质量维修合同范例
- 江苏农林职业技术学院《食用菌营养与烹饪》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025届湖南省数学四下期末质量检测试题含解析
- 河南省安阳市滑县2024-2025学年数学五下期末达标检测试题含答案
- 东芝机租赁合同范本
- 商城租店合同范本
- 湘南幼儿师范高等专科学校《现代化学化工实验技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 防腐工安全操作规程范文(2篇)
- 2025年湖北日报传媒集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 绿化养护项目管理服务机构设置方案、运作流程、管理方式及计划
- 乡村景观规划改造
- 数字电子技术基础教案
- 胶带输送机司机岗位技能竞赛理论题库
- 城乡规划专业开题报告
- 义务消防队组织管理制度模版(2篇)
- 直流充电桩培训
- 《小麻雀》(课件)西师大版音乐二年级上册
- GB/T 44768-2024配电网线损理论计算导则
评论
0/150
提交评论