考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o_第1页
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o_第2页
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o_第3页
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o_第4页
考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译o_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译1.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnews.结构:Inotherwords,thereis[谓]aconventionalstoryline[主]inthenewsroomculture[状]定语从句:thatprovides[谓]abackboneandaready-madenarrativestructure[宾]forotherwiseconfusingnews[状].单词:conventionala.传统的常见的惯例的符合习俗的Storyn.叙述新闻报道情况史话Linen.方针原则方法概况思路newsroomn.新闻编辑部Backbonen.主干支柱脊骨骨气Ready-madea.现成的做好的陈旧的平凡的词组:Tendto往往Broadlydefine广义直译:新闻记者往往是广义的社会和文化精英的一部分,因此,他们的工作往往反映了他们精英的传统价值观解析:两个并列句由so连接Tendto往往译文:新闻记者往往是广义的社会和文化精英的一部分,所以他们的工作往往反映了他们精英主义中的传统价值重点:Values价值观Tendto往往两个并列句由so连接WhydosomanyAmericansdistrustwhattheyreadintheirnewspapers?TheAmericanSocietyofNewspaperEditorsistryingtoanswerthispainfulquestion.结构:主语从句:WhydosomanyAmericans[主]distrust[iB]宾语从句:whatthey[主]read[谓]intheirnewspapers[状]?TheAmericanSocietyofNewspaperEditors[主]istryingtoanswer[谓]thispainfulquestion[宾].单词:painfula.疼痛的痛苦的ad.痛苦地令人难过地词组:Trytodosth努力做…尽力做…Trydoingsth尝试做…直译:为什么那么多的美国人不信任他们从报纸中看到的内容呢?美国报纸编辑协会正在尽力回答这个令人头疼的问题解析:.why引导的一个句子做主语distrust引导宾语从句,做Why从句的宾语译文:为什么如此多的美国人不信任他们在报纸中看到的内容呢?美国报刊编辑协会正在尽力解答这个棘手的问题重点:why引导的一个句子做主语distrust引导宾语从句,做Why从句的宾语Trytodosth努力做...尽力做…Theorganizationisdeepintoalongself-analysisknownasthejournalismcredibilityproject.结构:•Theorganization[主]isdeepinto[t胃]alongself-analysis[宾]knownasthejournalismcredibilityproject[定].单词:organizationn.组织结构团体journalismn.新闻业新闻工作Credibilityn.可信性确实性Projectn.工程项目方案计划课题vt.计划预计呈现投映Self-analysisn.自我分析词组:Deepinto深入…Knownas被称作…被认为…以…著称直译:美国报刊协会进行了深度的、长期的自我分析,被称为新闻业信任度计划解析:•known是非谓语动词引导的定语,修饰slef-analysis译文:美国报刊协会进行了深度的、长期的自我分析,也就是人们所知的新闻业可信度调查重点:Deepinto深入…Knownas被称作…被认为…以…著称known是非谓语动词引导的定语,修饰slef-analysisSadtosayfthisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.结构:Sadtosay,thisproject[主]hasturnedout[谓]tobemostlylow-levelfindings[宾]aboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwith[谓]lotsofhead-scratchingpuzzlement[宾]aboutwhatintheworldthosereaders[主]reallywant[谓].单词:Head-scratchinga.令人挠头的令人头痛的puzzlementn.困惑迷茫费解迷惑Scratchvt.挠划破n.划伤词组:Turnout结果是…证明是…关掉Turnouttobe被发现是…Combinewith与…结合化合联合Sadtosay不幸的是可悲的是直译:悲伤的说,这个调查的结果大部分都是关于事实错误以及拼写和语法错误的低水平发现,同时也带来了很多令人挠头的困惑,关于读者到底想看什么内容解析:combinedwith和turnedout并歹I」,共用thisprojecthasabout引导介词短语修饰前面的名词译文:可悲的是,该调查的结果多半是一些低级的发现,比如事实误差、拼写和语法错误,以及大量令人挠头的困惑,譬如读者究竟想看什么内容重点:Turnout结果是…证明是…关掉Combinewith与…结合化合联合combinedwith和turnedout并歹1」,共用thisprojecthasabout引导介词短语修饰前面的名词Butthesourcesofdistrustgowaydeeper.Mostjouranlistslearntoseetheworldthroughasetofstandardtemplates(patterns)intowhichtheplugeachday'sevents.结构:Butthesourcesofdistrust[主]gowaydeeper[谓].Mostjouranlists[主]learntosee[谓]theworld[宾]throughasetofstandardtemplates(patterns)[状]intowhichtheplugeachday'sevents.单词:Sorucen.来源根源源头vt.寻找…根源Templaten.模型模板Patternn.模板图案v.形成图案Plugn.插头塞子大力宣传vt.大力宣传堵塞词组:Learnto学会得知Learnfrom从…中吸取教训Asetof一套一台一组直译:但是,不信任的源头走的更深。多数的记者学会用一套标准的模式去观察世界,并用这个模式宣传报道每天事件。解析:inwhich修饰standardtemplates译文:但是,读者不信任报纸有更深层的原因。多数的新闻记者学会用一套标准的模式去观察世界,并把每天发生的事件套入这个模式重点:Sorucen.来源根源源头Plugn.大力宣传Learnto学会得知Asetof一套一台一组Narrativen.故事叙事记叙Otherwisead.否则除此之外以不同方式相反Confusevt.使混乱迷惑混淆困惑复杂化词组:Inotherwords换句话说直译:换句话说,在新闻编辑部文化中有一个传统的新闻报道方针。它提供了一个框架和一个现成的叙事结构,给复杂的新闻解析:Therebe句型是全部倒装,真正的主语在后面that引导定语从句修饰storyline并在句子中做主语译文:换句话说,在新闻编辑部文化中有一个传统的新闻报道方针。这个方针给复杂的新闻提供了一个主干框架和一个现成的叙事结构重点:Storyn.叙述新闻报道情况史话Linen.方针原则方法概况思路Therebe句型是全部倒装,真正的主语在后面that引导定语从句修饰storyline并在句子中做主语Thereexistsasocialculturedisconnectbetweenjournalistsandtheirreaders,whichhelpsexplainwhythe“standardtemplates”ofthenewsroomseemalientomanyreaders.结构:There[主]exists[谓]asocialandculturedisconnect[宾]betweenjournalistsandtheirreaders,定语从句:whichhelpsexplain[谓]宾语从句:whythe"standardtemplates“ofthenewsroomseem[谓]alientomanyreaders[表].单词:Disconnectvt.断开切断供应是分离Alienn.外星人外国人a.外国的陌生的vt.转让词组:Aliento不相容的与…相反陌生的直译:在新闻记者和读者之间存在社会和文化上的脱节,这也有助于解释了为什么新闻编辑部的标准模式似乎对很多读者来说是不相容的。解析:非限制性定语从句中包含一个宾语从句which引导非限制性定语从句,修饰前面整句话Why引导宾语从句,做explain的宾语译文:新闻记者和读者之间存在一种社会和文化断层,这种断层有助于解释了为什么新闻编辑部的标准模式似乎不符合很多读者的要求。重点:Aliento不相容的与…相反陌生的.非限制性定语从句中包含一个宾语从句which引导非限制性定语从句,修饰前面整句话Why引导宾语从句,做explain的宾语Inarecentsurvey,questionairesweresenttoreportersinfivemiddle-sizecitiesaroundthecountry,plusonelargemetropolitanarea.结构:Inarecentsurvey[状],questionaires[主]weresentto[谓(被动)]reporters[宾]infivemiddle-sizecitiesaroundthecountry[状],plusonelargemetropolitanarea[状].单词:Questionairn.问卷调查表Metropolitana.大都会的词组:Sentto发送直译:在最近的一次调查中,调查问卷发给了全国5个中等城市和一个大都市的记者们。译文:在最近的一次调查中,人们给了全国5个中等城市和一个大城市的记者们发送了调查问卷。重点:Questionairn.问卷调查表Metropolitana.大都会的Sentto发送Thenresidentsinthesecommunitieswerephonedatrandomandaskedthesamequestions.结构:Thenresidents[主]inthesecommunities[状]werephoned[谓(被动)]atrandomandasked[谓(被动)]thesamequestions[宾].单词:residentn.居民直译:之后,这些城市的居民被随机的打电话,并被问同样的问题解析:phoned和asked为并列结构,共同使用residentsinthesecommunitieswere译文:然后,随机对这些区域的居民进行了电话采访,并询问相同的问题重点:phoned和asked为并列结构,共同使用residentsinthesecommunitieswereRepliesshowthatcomparedwithotherAmericans,journalistsaremorelikelytoliveinupscaleneighborhoods,havemaids,ownMercedeses,andtradestocks,andthey'relesslikelytogotochurch,dovulunteerwork,orputdownrootsinacommunity..结构:Replies[主]show[谓]thatcomparedwithotherAmericans[状]zjournalists[主]aremore「kelyto[谓]liveinupscaleneighborhoods,havemaids,ownMercedeses,andtradestocks[表],andthey'reless「kelyto[主+谓]gotochurchzdovolunteerwork,orputdownroots[宾]inacommunity[状].单词:Upscalea.高档的Downscalea.低档的低级的v.缩小…规模Neighborhoodn.附近街区街坊接近Maidn.女仆Mercedesesn.奔驰Stockn,股票Sharen.股票词组:Belikelyto可能地Putdownroots扎根直译:调查结果显示,和其他美国人相比,新闻记者更可能居住于高档街区,有仆人,拥有自己的汽车,买卖股票,他们不太可能去教堂,做志愿者工作或者定居于普通社区中解析:that引导宾语从句做show的宾语宾语从句中有三个并列结构,其中两个likelyto句子并列第一个likelyto句子中liveinupscaleneighborhoods,havemaidzownMercedeses,andtradestocks并歹U第二个likelyto句子中gotochurch,dovolunteerwork,orput

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论