定语从句翻译和练习课件_第1页
定语从句翻译和练习课件_第2页
定语从句翻译和练习课件_第3页
定语从句翻译和练习课件_第4页
定语从句翻译和练习课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语从句翻译和练习1定语从句翻译英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧。2一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接,但前置翻译法往往适用于较短的定语。姚明是一名非常伟大的运动员。YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.3(一)重复先行词1、他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.2、你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinstronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.3、中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.5(二)省略先行词1、他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.2、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.3、他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。Theyworkedoutanewmethodbywhichefficiencyhasnowbeendramaticallyimproved.6三、融合法融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(一)定语从句的主句里有“therebe”、“tobe”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:1、在班上总有一些学生不爱学习。Therearesomestudentsintheclasswhodislikestudying.2、楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.7三、融合法(二)定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.8五、翻译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,说明原因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.10(二)表结果两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。Thetwocountriesestablishedformaldiplomaticrelation,whichpavedthewayforthefurthercommunication.他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。Theyquarreledwitheachothereveryday,whichledtotheirdivorce.12(四)表目的为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.14(五)表转折她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。Sheisquiteconsiderateandkind,whichheryoungersisterneveris.要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.

15(六)表条件或假设一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。Anyonewhoworkshardandnevergivesupwillsucceed.16

我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。下面我们结合一个实例加以说明:Infactabasicamountofmovementoccursduringsleepwhichisspecificallyconcernedwithpreventingmuscleactivity.曾经有人把这个句子翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种睡眠特别与防止肌肉活动有关。在判断上述翻译的正误之前,我们首先分析一下这个句子中的定语从句所修饰的先行词,在这个句子中which引导的定语从句有两个可能被修饰的成分:abasicamountofmovement和sleep,一般来讲,定语从句往往修饰离它最近的那个名词,但是在这个句子中,却不是这样,因为,如果是修饰sleep,我们就会翻译成上面的句子,但是从句子的意义来看讲不通,因此,这个定语从句是修饰前面的abasicamountofmovement应该翻译为:事实上,在睡眠期间仍有一定基本量的活动,这种活动特别与防止肌肉活动中断有关。由此我们可以看出,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文另外,我们还要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系.18翻译练习1、这就是昨天给我们作报告的小王。ThisisXiaoWangwho/thatgaveusatalkyesterday.

(who/that在从句中作主语)

2、上周你看见的那个人已离开了城镇。Themanwhom/thatyousawlastweekhasleftthetown.(whom/that在从句中作宾语)

3、我认识的那个妇女,她的丈夫是个医生。Iknowthewomanwhosehusbandisadoctor.(whose在从句中作定语)

4、

桂林是座具有2000年历史的城市。

Guilinisacitywhich/thathasahistoryof2000years.(which/that在从句子中作主语)

20

5、妈妈做的月饼很好吃。Themooncakeswhich/thatmothercookedtastenice.(which/that在从句中作宾语)

6、住在楼下的那个人英语说得很好。

ThemanwholivesdownstairsspeaksEnglishwell

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论