定语的翻译课件_第1页
定语的翻译课件_第2页
定语的翻译课件_第3页
定语的翻译课件_第4页
定语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英定语的翻译方法在全国农村普遍实行免除学费的义务教育,这是我国教育发展史上的一个重要里程碑。a.EliminationoftuitionforcompulsoryeducationinallruralareasisanimportantmilestoneinthehistoryofthedevelopmentofeducationinChina.b.EliminationoftuitionforcompulsoryeducationinallruralareasisanimportantmilestoneinChina’seducationaldevelopmenthistory.c.EliminationoftuitionforcompulsoryeducationinallruralareasisanimportantmilestoneinthehistoryofChina’seducationaldevelopment.汉译英定语的翻译方法我们要建立以市场为导向、产学研相结合的技术创新体系。Wewillbuildamarket-orientedsystemfortechnologicalinnovationthatintegratestheeffortsofenterprises,universitiesandresearchinstitutes.汉译英定语的翻译方法前置定语——被修饰词之前后置定语——被修饰词之后形容词定语层次的多少新型农村合作医疗制度试点已扩大到671个县a.Trialsofanew-typeruralcooperativemedicalcaresystemwereextendedto671countiesb.Trialsofanewtypeofruralcooperativemedicalcaresystemwereextendedto671counties.名词作定语词名词作定语。名词作定语一般说明被其修饰的名词的类别、所属、用途等。如:steelplant钢厂schoolfactory校办厂ironbridge铁桥machineparts机器零件factorylaboratory工厂实验室watermolecule水分子oilpipes油管classroombuilding教学楼名词作定语层次多少铁路、民航体制改革取得新进展。a.Furtherprogresswasmadeintherailwayandcivilaviationsystemreform.b.Furtherprogresswasmadeinthereformoftherailwayandcivilaviationsystems.有生性名词作定语前置切实维护劳动者的合法权益。a.Wewilleffectivelyprotectworkers’lawfulrightsandinterests.b.Wewilleffectivelyprotectthelawfulrightsandinterestsofworkers.后置定语Of后置定语介词短语定语从句非谓语动词doingdonetodo插入成分形容词Of后置定语水的固体形态solidformofwater主动关系:气体的膨胀expansionofgases能量守恒conservationofenergy科学的发展developmentofscience

被动关系:新材料的应用applicationofnewmaterials塑料的研究studyofplastics电的发现discoveryofelectricity有生名词置前原则全面提高国民素质raisingtheoverallqualityoftheChinesepeopleraisingtheChinesepeople’soverallqualityraisingtheoverallqualityofthepeopleofChina介词短语头上插着许多鲜花,横七竖八的Manyflowersarewornonherheadindisorder.Manyflowersarewornonherheadwhichareindisorder.农民们,男的女的,老的少的,愁眉苦脸的清理着东西Farmersofeithersexandanyagearecleaninguptheirthingswithalongface.Farmersincludingmenandwoman,oldandyoungarecleaninguptheirthingswithalongface.介词短语一些地方医院和诊所定期对有慢性病的老人送医上门Somelocalhospitalandclinicsarrangeregularhomevisitstooldpeoplewithchronicdiseases.Somelocalhospitalandclinicsarrangeregularhomevisitstooldpeoplehavingchronicdiseases.Somelocalhospitalandclinicsarrangeregularhomevisitstooldpeoplewhohavechronicdiseases.

定语从句肯尼迪总统需要提问题的人,能提批评意见的人,做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgementhecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardlessoftheirrankorviewpoint.分词短语许多外国人,在中国游历的,都特地赶来参观这次盛大的婚礼ManyforeignerstravellinginChinacometoenjoysuchagrandwedding.企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损Risksfundswillbesetuptocompensateforlosesincurredbecauseofpoormanagement.不定式.她是第一个取得该考试第一名的中国人SheisthefirstChinesetowinthefirstplaceintheexam.思考和学习能力abilitytothinkandlearn冲咖啡的第一步thefirststeptomakecoffee这是我们党领导全国各族人民继续沿着有中国特色社会主义道路阔步前进的五年。Thesear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论