英汉词汇对比课件_第1页
英汉词汇对比课件_第2页
英汉词汇对比课件_第3页
英汉词汇对比课件_第4页
英汉词汇对比课件_第5页
已阅读5页,还剩113页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉词汇面面观英汉词汇面面观英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合1、驴鸽子

crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驴3、柳树折柳送别Singwillow悲叹爱人之死Wearthegreenwillow服丧2、百、千百战百胜、千载难逢ahundredandone(许许多多)3、柳树折柳送别Singwillow悲叹爱人之死2、百、4、白色:纯洁、清白红色:庆祝活动、喜庆的日子黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖4、白色:纯洁、清白5、音译词爱滋病(AIDS)

保龄球(bowling

黑客(hacker)

嘉年华(carnival)

迷你裙(miniskirt)

托福(TOEFL)

酷(cool)

脱口秀(talkshow)5、音译词6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Agoodmedicinetastesbitter.良药苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奋是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油盐Laythebutteron灌米汤themilkhaspilled生米做成熟饭landflowingwithmilkandhoney鱼米之乡smallpotatoes沧海一粟potatoesandpoint标食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之马bearthebell执牛耳Muchwoolontheback肥马轻裘followlikesheepsheepandgoats老黄牛、千里马、当牛做马2、羊VS马blacksheep害群之马2、羊VS马spendmoneylikewater挥金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班门弄斧drunkasasailor陷入困境、醉烂如泥3、水VS土spendmoneylikewater挥金如土(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合英汉词汇对比课件死diepassaway崩:是称天子之死。

升霞:是称天子之死(潘岳《征西赋》:“武皇忽其升遁。亦称(“登遇”)

星驾:是称天子之死。

赛:是称诸侯之死,卒:称大史之死。不得:是称士人之死。

寿终正寝:称成年男子特别老年男子的正常死亡寿终内寝:是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡。失怙:是自言父亲之死。失恃:是自言母亲之死。殉:称有所作为、追求理想、道义而舍生。

殉国:称那些为国难、为国家民族利益而台生者。殉道:称那些为国难和正义而舍生者。殉节:是称那些为节义而舍生者。

殉难:称为国家或为正义而台生者。

遇难:称因被迫害或发生意外而死亡者。

被准:是称因灾祸或重大变故而死亡者。

罹难:称遭受灾祸或疾病而死者。(推音黎)

藏难:是称领袖人物、革命志士遭受人为的灾祸而死者。

遇害:称因意外之事而死者。田径:是称为了正义事业舍弃生命者。就义:称为了正义事业被敌人杀害者。(就义,即成就义)

逝世:称一般成年人之死。

去世:称一般成年人之死。

谢世:对一般成年人之死的雅称。

长逝:称年高有德的人之死。

百年:称年高的长辈之死。

四游:旧时称老年人之死。

登仙:旧时称老年人之死。

作古:旧肘称年长者之死。

永别:称亲朋好友之死。

分手:是丈夫称容于或妻子称丈夫之死(即分开之意)。

陨:是称元帅、大将之死。(如将星陨落)

溺:称末成年人之死,亦称找死者。

夭折:称幼年人之死。

困:古称上等人物之死。

随:称饿死者。

羽化:古称成仙为羽化,称年高或尊长者之死。(苏拭《胡《堑赋》:“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

弃养:对父母去世约婉称。(父母去世,子女不能奉养,锁甜。弃养。

迁化:谓一般人之死。(《汉书;外戚传》:“恕迁化而扬下令,魄放逸以飞。

因寂:是称佛或僧侣的逝世。

涅槃:称佛之死。

见阎王:谓作过坏事的人之死。

上西天:含贬义,对作过坏事为人的死亡代称。

其他对“死”的婉称有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、归天、归西、归阴、老了、过去了、故去、过世、走、去等等死崩:是称天子之死。

升霞:是称天子之死(潘岳swan才华横溢的诗人swan鸳鸯鸳鸯红楼梦红楼梦蝙蝠bat中文----“福”英文----怪诞,失常蝙蝠bat猫catacatmiss长舌妇oldcat脾坏的老太婆猫cat【中国的“吃文化”】谋生叫→糊口,岗位叫→饭碗,受雇叫→混饭,花积蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得开,占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人欢迎叫→吃香,受人照顾叫→吃小灶,不顾他人叫→吃独食,受到伤害叫→吃亏,女人嫉妒叫→吃醋。【中国的“吃文化”】谋生叫→糊口,受人欢迎叫→吃香,(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合猪脑子中文--某人笨pig-headed英文--倔强的意思猪脑子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.说到跳舞,我一窍不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗时无价值的工作freelove≠自由恋爱=婚外恋busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼红英文--green-eyed表嫉妒红色(red)红火红人分红redrevenge血腥复仇aredflag危险信号旗;(放荡、淫秽)红色(red)白色(white)whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”whiteelephant华而不实whitelie善意的谎言whitecoffee

加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)

黄色(yellow)黄色(yellow)

黄色(yellow)YellowBook黄皮书(法国政府报告书)YellowPages黄页(电话号码查询簿)yellowboy金币yellowdog胆小鬼黄色(yellow)出现差异的原因:地理环境不同生产生活方式的不同社会历史文化背景不同出现差异的原因:英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语对比与翻译JokeleLiao英汉词语对比与翻译JokeleLiao词义相异(semanticnon-correspondence)词汇空缺(lexicalgap)词义相异(semanticnon-corresponden值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌似对应的假对应词语,即指称意义、言内意义或语用意义看似与原文相符,实则相异的词语。1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage

电杆electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne

蝴蝶结butterflyknot/bow值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌似对应的长镜头longlens/zoomlens不冻港non-freezingport/ice-freeport隐形眼镜invisibleglasses/contactlenses买一赠一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐会coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流动资金circulatingcapital/workingcapital长镜头longlens/zoomlens2)只对应字面意义而忽略指称意义差别原文假朋友正确译文绿豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean试穿Tohaveafit发脾气Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄酱Tomatosauce吃意大利面或披萨是用的调味酱ketchup酸奶Sourmilk发酸的变质的牛奶Yoghurt黄色书籍Yellowbook黄皮书/法国政府报告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭尽全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop卖酒的商店Hotel/restaurant2)只对应字面意义而忽略指称意义差别原文假朋友正确译文绿豆G不顾具体搭配而产生的假朋友

恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor恶性通货膨胀inflationaryspiral副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标题)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant

commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顾具体搭配而产生的假朋友

恶性循环viciouscir个人卫生

personalhygienicy公共卫生

publichealth环境卫生

environmentalsanitation国税governmentrevenue关税

customduties所得税

income

tax税率tariffrates个人卫生personalhygienicy搞个计划搞特殊化现在有很多青年人搞个体经营。我们搞的是现代化,是中国式的现代化。我们说话算数,不搞小动作。能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。搞好治理整顿,也离不开深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞个计划搞特殊化现在有很多青年人搞个体经营。我们搞的是现代化黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。太多的蒜破坏了肉的味道。他给树浇了太多的水,把树浇死了。他天天在那边的公园里消磨时光。那次错误毁掉了他的机会。他的笑话真是笑死人。委员会提出那个提案,他们就把它否决了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.对比表明,汉语“杀”要比英语“Kill”词义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”,“杀威风”等用法,但不及“kill”广泛。所以,翻译时切不可一律以kill译“杀”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。太多的蒜破坏了肉的味道词义相异

(semanticnon-correspondence)严格说来,汉英词汇之间,除去科技词汇外,其余的应该是差别多于相同,相异多于相似。词汇语义范围不一样词的指称意义相同,但语用意义不同词的指称意义和语用意义都不同词义相异

(semanticnon-corresponde汉英词语搭配比较成语搭配成语是一种研习而成的特殊固定词组。从内容、形式上看,成语具有如下特点:1)意义的整体性;2)结构的凝固性。汉语成语以“四字格”为基本格式,有几种汉语成语包含虚指成分,翻译成其他语言时可以不译。如:1)修饰成分——有些含修饰成分的成语,其修饰成分可以不译江洋大盗Aninfamousrobberorpirate左右为难Stickinthemud江湖骗子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做贼心虚Haveaguiltyconscience汉英词语搭配比较成语搭配2)典故成分——有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚意,即已失去典故性,可以不译终南捷径Shortcuttosuccess毛遂自荐Tovolunteerone’sservice南柯一梦Illusoryjoy;fonddream罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚意,即3)重叠成分——有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其中一部分便属于虚意唉声叹气havegreatsighs安营扎寨makecamp;encamp厚颜无耻impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重叠成分——有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其词汇空缺(lexicalgap)词义空缺是指英汉语中互相缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。空缺词义主要集中在名词,很少有动词,形容词和副词更少。语言之间的词义空缺是普遍现象,概括起来大致有5个方面的原因:1)生活环境、生活经验的差异2)风俗习惯的差异3)宗教信仰的不同4)对客观世界认识的不同5)语言及非语言方面的因素词汇空缺(lexicalgap)词义空缺是指英汉语中互相缺词义空缺现象的处理

由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能再指称、言内和语用三个意义层面上一一对等。为了在译语语法和惯用法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,变通和补偿手段是不可缺少的。常用的手段有音译、加注、增译等。词义空缺现象的处理

由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符1,音译transliteration原文译文原文译文气功qigong乌龙茶oolong太极Taichi荔枝litchi风水Fengshui坎儿井karez功夫Kongfu胡同hutong阴阳Yin-yang武术wushu旗袍(长衫)cheongsam衙门yamen馄饨wonton四合院siheyuan豆腐Tofu麻将mahjong杂碎Chopsuey饮茶Yumcha饺子jiaozi喇嘛lama炒面Chowmien牌楼pailou1,音译transliteration原文译文原文译文气功q词义空缺现象的处理

加注annotation

卢信候道:“昨日在尊府,今日我方到这里。你原来在这里做神仙,令我羡杀!”庄征君道:“此间与人世绝院,虽非武陵,亦差不多。你且在此住些时,只怕再来就要迷路了。”

《儒林外史》“Iwenttoyourhonorablehouseyesterday,”repliedLu,“andcameonheretoday.Youarelivinglikeanimmortal—howIenvyyou!”“Wearecompletelycutofffromtheworldhere,”saidChuang,“AlthoughthisisnotPeachBlossomStream,*itcomesveryclosetoit.Ihopeyouwillpayusalongvisit,fornexttimeyoumaynotbeabletofindtheway.”ThiswasafairylanddescribedbythepoetTaoYuanming.Afishermancameherebyaccident,butthoughhemarkedthepathbywhichheleft,neitherhenorotherscouldfindthiswaybackagain.

词义空缺现象的处理

加注annotation卢信候道:“3增译contextualamplificationThisHollandginhasamustyacridflavorandthetastemustbeacquired.这种荷兰杜松子酒有陈年苦味,没有喝惯是领略不到它的好处的。Indeed,theTeherangovernment’shandpickeddelegationtotheCopenhagenConferencecouldn’thavebeenbetterchosenbyAllahhimselftodefendtheIslamicrevolution.说真的,由德黑兰政府一手挑选出来在哥本哈根会议上为伊斯兰革命辩护的代表,堪称首屈一指,即使是真主本人,也未必能选出必这更好的代表团了。3增译contextualamplification参考文献[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M]上海:外语教学与研究出版社,1989.[2]胡文仲.文化与交际[M]上海:外语教学与研究出版社,1994.[3]DeenaR.Levine,MaraB.Adelman,BeyondLanguage,Prentice-Hall,Inc,EnglewoodCliffs,NewJersey,1982.[4]杜百顺,英汉词汇搭配对比分析[J].渭南师范学院学报,2005,(3):85.[5]袁春梅跨文化差异与词汇翻译[J]解放军外国语学院学报,1999,(1):83.参考文献[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M]上海:[6]包惠南,包昂编著.中国文化与汉英翻译[M].外文出版社,2004[7]包惠南著.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001[8]郭建中编.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000[9]陈定安编著.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998[10]贾玉新著.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997[6]包惠南,包昂编著.中国文化与汉英翻译[M].外文出版知识回顾KnowledgeReview祝您成功!知识回顾KnowledgeReview祝您成功!英汉词汇面面观英汉词汇面面观英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合1、驴鸽子

crocodile‘stearsasbusyasbeeasgentleaslambAscunningasfoxShejustparrotwhatotherssay.1、驴3、柳树折柳送别Singwillow悲叹爱人之死Wearthegreenwillow服丧2、百、千百战百胜、千载难逢ahundredandone(许许多多)3、柳树折柳送别Singwillow悲叹爱人之死2、百、4、白色:纯洁、清白红色:庆祝活动、喜庆的日子黑色:黑暗、邪恶、阴冷、恐怖4、白色:纯洁、清白5、音译词爱滋病(AIDS)

保龄球(bowling

黑客(hacker)

嘉年华(carnival)

迷你裙(miniskirt)

托福(TOEFL)

酷(cool)

脱口秀(talkshow)5、音译词6、Constantdroppingwillwearaholeinthestone.滴水穿石。Bloodisthickerthanwater.血浓于水。Agoodmedicinetastesbitter.良药苦口利于病。6、ConstantdroppingwillwearDiligenceisthemotherofsuccess.勤奋是成功之母。Practicemakesperfect.熟能生巧。Diligenceisthemotherofsuc(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合1、面包VS大米breadandCheese\butter柴米油盐Laythebutteron灌米汤themilkhaspilled生米做成熟饭landflowingwithmilkandhoney鱼米之乡smallpotatoes沧海一粟potatoesandpoint标食粗衣1、面包VS大米breadandCheese\bublacksheep害群之马bearthebell执牛耳Muchwoolontheback肥马轻裘followlikesheepsheepandgoats老黄牛、千里马、当牛做马2、羊VS马blacksheep害群之马2、羊VS马spendmoneylikewater挥金如土getintohotwater土崩瓦解Neverteachfishhowtoswim不要班门弄斧drunkasasailor陷入困境、醉烂如泥3、水VS土spendmoneylikewater挥金如土(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合英汉词汇对比课件死diepassaway崩:是称天子之死。

升霞:是称天子之死(潘岳《征西赋》:“武皇忽其升遁。亦称(“登遇”)

星驾:是称天子之死。

赛:是称诸侯之死,卒:称大史之死。不得:是称士人之死。

寿终正寝:称成年男子特别老年男子的正常死亡寿终内寝:是称成年女子特别是老年妇女的立含死亡。失怙:是自言父亲之死。失恃:是自言母亲之死。殉:称有所作为、追求理想、道义而舍生。

殉国:称那些为国难、为国家民族利益而台生者。殉道:称那些为国难和正义而舍生者。殉节:是称那些为节义而舍生者。

殉难:称为国家或为正义而台生者。

遇难:称因被迫害或发生意外而死亡者。

被准:是称因灾祸或重大变故而死亡者。

罹难:称遭受灾祸或疾病而死者。(推音黎)

藏难:是称领袖人物、革命志士遭受人为的灾祸而死者。

遇害:称因意外之事而死者。田径:是称为了正义事业舍弃生命者。就义:称为了正义事业被敌人杀害者。(就义,即成就义)

逝世:称一般成年人之死。

去世:称一般成年人之死。

谢世:对一般成年人之死的雅称。

长逝:称年高有德的人之死。

百年:称年高的长辈之死。

四游:旧时称老年人之死。

登仙:旧时称老年人之死。

作古:旧肘称年长者之死。

永别:称亲朋好友之死。

分手:是丈夫称容于或妻子称丈夫之死(即分开之意)。

陨:是称元帅、大将之死。(如将星陨落)

溺:称末成年人之死,亦称找死者。

夭折:称幼年人之死。

困:古称上等人物之死。

随:称饿死者。

羽化:古称成仙为羽化,称年高或尊长者之死。(苏拭《胡《堑赋》:“飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

弃养:对父母去世约婉称。(父母去世,子女不能奉养,锁甜。弃养。

迁化:谓一般人之死。(《汉书;外戚传》:“恕迁化而扬下令,魄放逸以飞。

因寂:是称佛或僧侣的逝世。

涅槃:称佛之死。

见阎王:谓作过坏事的人之死。

上西天:含贬义,对作过坏事为人的死亡代称。

其他对“死”的婉称有:百年之后、仙逝、仙游、升天、上天、归天、归西、归阴、老了、过去了、故去、过世、走、去等等死崩:是称天子之死。

升霞:是称天子之死(潘岳swan才华横溢的诗人swan鸳鸯鸳鸯红楼梦红楼梦蝙蝠bat中文----“福”英文----怪诞,失常蝙蝠bat猫catacatmiss长舌妇oldcat脾坏的老太婆猫cat【中国的“吃文化”】谋生叫→糊口,岗位叫→饭碗,受雇叫→混饭,花积蓄叫→吃老本,混得好叫→吃得开,占便宜叫→吃豆腐,女人漂亮叫→秀色可餐,受人欢迎叫→吃香,受人照顾叫→吃小灶,不顾他人叫→吃独食,受到伤害叫→吃亏,女人嫉妒叫→吃醋。【中国的“吃文化”】谋生叫→糊口,受人欢迎叫→吃香,(一)词汇偶合(二)词汇并行(三)词汇空缺(四)词汇冲突(一)词汇偶合猪脑子中文--某人笨pig-headed英文--倔强的意思猪脑子走狗狐朋狗友luckydogatopdog走狗性感sexy性感Whenitcomestodancing,I’mallthumbs.说到跳舞,我一窍不通。Whenitcomestodancing,busywork≠忙碌的工作=耗时无价值的工作freelove≠自由恋爱=婚外恋busywork秋老虎≠autumntiger=Indiansummer秋老虎表嫉妒中文--眼红英文--green-eyed表嫉妒红色(red)红火红人分红redrevenge血腥复仇aredflag危险信号旗;(放荡、淫秽)红色(red)白色(white)whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”whiteelephant华而不实whitelie善意的谎言whitecoffee

加了牛奶或奶油的咖啡白色(white)

黄色(yellow)黄色(yellow)

黄色(yellow)YellowBook黄皮书(法国政府报告书)YellowPages黄页(电话号码查询簿)yellowboy金币yellowdog胆小鬼黄色(yellow)出现差异的原因:地理环境不同生产生活方式的不同社会历史文化背景不同出现差异的原因:英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语异同与原因英汉词语对比与翻译英汉词语对比与翻译JokeleLiao英汉词语对比与翻译JokeleLiao词义相异(semanticnon-correspondence)词汇空缺(lexicalgap)词义相异(semanticnon-corresponden值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌似对应的假对应词语,即指称意义、言内意义或语用意义看似与原文相符,实则相异的词语。1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”白菜whitecabbage/Chinesecabbage

电杆electricalpole/wirepole/telegraphpole大片bigmovie/blockbuster青春痘youthspot/acne

蝴蝶结butterflyknot/bow值得注意的是,在寻找词义相符的对应词语时,容易找到貌似对应的长镜头longlens/zoomlens不冻港non-freezingport/ice-freeport隐形眼镜invisibleglasses/contactlenses买一赠一Buyone,presentone./Buyone,getonefree.冷餐会coldfoodget-together/buffetmeal(lunch,party,reception)流动资金circulatingcapital/workingcapital长镜头longlens/zoomlens2)只对应字面意义而忽略指称意义差别原文假朋友正确译文绿豆Greenbean青豆、嫩菜或四季豆mungbean试穿Tohaveafit发脾气Totrysth.on食言Eatone’swords收回前言;道歉Breakapromise番茄酱Tomatosauce吃意大利面或披萨是用的调味酱ketchup酸奶Sourmilk发酸的变质的牛奶Yoghurt黄色书籍Yellowbook黄皮书/法国政府报告Pornographybook翻天覆地Tomoveheavenandearth竭尽全力World-shaking街上的女孩Streetgirl妓女Thegirlonthestreet酒店Wineshop卖酒的商店Hotel/restaurant2)只对应字面意义而忽略指称意义差别原文假朋友正确译文绿豆G不顾具体搭配而产生的假朋友

恶性循环viciouscircle恶性肿瘤malignanttumor恶性通货膨胀inflationaryspiral副(总统、经理、教授、司令、食品、作用、标题)Vicepresidentdeputymanagerassociateprofessorassistant

commandingofficernon-staplefoodsideeffectsubheading一次性付款lump-sumpayment/one-offpayment一次性拖鞋disposableslippers不顾具体搭配而产生的假朋友

恶性循环viciouscir个人卫生

personalhygienicy公共卫生

publichealth环境卫生

environmentalsanitation国税governmentrevenue关税

customduties所得税

income

tax税率tariffrates个人卫生personalhygienicy搞个计划搞特殊化现在有很多青年人搞个体经营。我们搞的是现代化,是中国式的现代化。我们说话算数,不搞小动作。能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。搞好治理整顿,也离不开深化改革。Tomakeaplan;todrawupaplanToseekforprivileges;touseone’spowertopursuepersonalperquisitesandprivilegesManyyoungpeoplearenowembarkinginprivateenterprises.ThemodernizationwearestrivingforismodernizationofaChinesetype.Wesaythisingoodfaith.Wedonotplaypettygames/tricks.Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.Thesuccessofimprovementandrectificationcannotbeseparatedfromdeepenedreform.搞个计划搞特殊化现在有很多青年人搞个体经营。我们搞的是现代化黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。太多的蒜破坏了肉的味道。他给树浇了太多的水,把树浇死了。他天天在那边的公园里消磨时光。那次错误毁掉了他的机会。他的笑话真是笑死人。委员会提出那个提案,他们就把它否决了。TheBlackDeathwasadiseasethatkilledmillions.Toomuchgarlickilledthetasteofthemeat.Hekilledthetreebysprayingittooheavily.Hekillstimeeverydaydownatthepark.Thatmistakekilledhischances.Hisjokenearlykilledme.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.对比表明,汉语“杀”要比英语“Kill”词义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”,“杀威风”等用法,但不及“kill”广泛。所以,翻译时切不可一律以kill译“杀”Theoutstandingfinalkilledtheaudience.黑死病是一种夺取过千百万人生命的疾病。太多的蒜破坏了肉的味道词义相异

(semanticnon-correspondence)严格说来,汉英词汇之间,除去科技词汇外,其余的应该是差别多于相同,相异多于相似。词汇语义范围不一样词的指称意义相同,但语用意义不同词的指称意义和语用意义都不同词义相异

(semanticnon-corresponde汉英词语搭配比较成语搭配成语是一种研习而成的特殊固定词组。从内容、形式上看,成语具有如下特点:1)意义的整体性;2)结构的凝固性。汉语成语以“四字格”为基本格式,有几种汉语成语包含虚指成分,翻译成其他语言时可以不译。如:1)修饰成分——有些含修饰成分的成语,其修饰成分可以不译江洋大盗Aninfamousrobberorpirate左右为难Stickinthemud江湖骗子Swindlerorcharlatan江河日下Gofrombadtoworse;beonthedecline做贼心虚Haveaguiltyconscience汉英词语搭配比较成语搭配2)典故成分——有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚意,即已失去典故性,可以不译终南捷径Shortcuttosuccess毛遂自荐Tovolunteerone’sservice南柯一梦Illusoryjoy;fonddream罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention2)典故成分——有些含典故成分的成语,其典故成分属于虚意,即3)重叠成分——有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其中一部分便属于虚意唉声叹气havegreatsighs安营扎寨makecamp;encamp厚颜无耻impudent;shameless洗心革面turnoveranewleaf3)重叠成分——有一些四字词组前两个字和后两个字意义相同,其词汇空缺(lexicalgap)词义空缺是指英汉语中互相缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。空缺词义主要集中在名词,很少有动词,形容词和副词更少。语言之间的词义空缺是普遍现象,概括起来大致有5个方面的原因:1)生活环境、生活经验的差异2)风俗习惯的差异3)宗教信仰的不同4)对客观世界认识的不同5)语言及非语言方面的因素词汇空缺(lexicalgap)词义空缺是指英汉语中互相缺词义空缺现象的处理

由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符号和译语符号几乎不可能再指称、言内和语用三个意义层面上一一对等。为了在译语语法和惯用法的范围之内,保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,变通和补偿手段是不可缺少的。常用的手段有音译、加注、增译等。词义空缺现象的处理

由于原语文化和译语文化之间的差异,原语符1,音译transliteration原文译文原文译文气功qigong乌龙茶ool

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论