口译分类课件_第1页
口译分类课件_第2页
口译分类课件_第3页
口译分类课件_第4页
口译分类课件_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译类别

柴明颎

上海外国语大学高级翻译学院InterpretingInterpretingisanancienthumanpracticewhichclearlypredatestheinventionofwriting—and(written)translation.Anactivityconsisting(mainly)intheproductionofutterances(texts)whicharepresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectaspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandculture.Theinterpreterofthegodsamongmankind.NotagenuineinterlingualmediatorbutOverseerofdragomans(AswanElephantine)Fromtalkingtothe“barbarians”totheseagoingexpeditionsforbusinessandwarGreece/RomeFortheGreekstheterm“interpreter”or“translator”meant“apersonwhoactslikeHermes,”ahumanbeingwhoperformsoneofthisgod’snumerousactivities(includinglinguisticones).TheGreeksstudiedLatinonlyforworkintheadministrationofjusticeandgovernment,sotheyalmostalwayshadtorelyoninterpreters.TheRomanEmpirewasmostlyabilingualstate.现代口译的分类工作模式分类

交替传译(consecutiveinterpreting,CI)同声传译(simultaneousinterpreting,SI)

耳语同传(whispering)视译(sighttranslation)交替传译短交替传译(对话口译)DialogueInterpreting长交替传译(常规交替传译)ClassicInterpreting交传的工作模式译员听演讲者讲话(从语句到几分钟长度的语段)并同时进行笔记——信息接收和分析整理译员以听者的语言复述演讲者表达的信息——原信息以译出语重述电声设备的采纳美国商人爱德华·法林、电气工程师戈登·芬莱和IBM公司总裁托马斯·沃生共同开发了法林-芬莱-IBM系统(1920s)话筒、传声系统、耳机和联接电线(1927)美国人道斯特上校同传译员厢(1945)耳语同传借助或不借助电声设备译员在边听演讲者讲话的同时,将讲话者表达的意思轻声地传译给服务对象。服务对象一般在一到二人。工作场合分类会议口译(conferenceinterpreting)外交/外事口译(diplomaticinterpreting)法务口译(judicialinterpreting)法庭口译(courtinterpreting)行业/业内口译(in-houseinterpreting)联络/陪同口译(liaison-escortinterpreting)社区口译(communityinterpreting)媒体口译(mediainterpreting)远程口译(remoteinterpreting)会议口译为各类双边或多边国际会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等不同文化、不同语言、不同民族之间的交流提供的专业口译服务,主要包括同声传译和交替传译两种工作模式。在欧洲一些国家、加拿大、比利时等国的议会中使用时又被称为为议会口译(ParliamentaryInterpreting)。外交/外事口译会议口译的一种特殊形式,专指为国家和地方政府领导人提供的口译服务。法务口译指在各种司法场合为不懂官方语言的服务委托人提供的一种口译服务,目的在于使服务委托人不会因为语言障碍而受到不公正的待遇。法庭口译法庭口译是法务口译范围内的一种典型的工作模式,专指在法庭场合下或行政诉讼等场合下的口译服务,目的在于使控辩的任何一方在平等的基础上接受法庭的审判,以保证法庭最后裁决的客观公正性。联络/陪同口译指译员现场陪同谈话双方进行面对面的沟通交流,为双方轮流提供口译服务,以保证双方交际的顺利进行。从口译传递的方向来看,陪同口译是一种“双向口译”;主要以双向短交传或对话口译为主。以兼职为主,包括多种场合下的兼职口译服务,如导游、礼仪接待、工程口译、商务访问、会展口译等多种口译服务。社区口译指在某一社会内部(移民社会或跨语界社会),当服务委托人使用不同于社会公共服务等部门或机构的官方语言时所采用的一种口译服务。社区口译涉及的范围较广,包括为各种公共服务部门提供的口译服务,如医疗、教育、警务、法务、宗教、社会服务等方面的口译服务。远程口译译员与讲话人、听众不在同一现场,译员可能在离会场较远的同传室工作,也可能通过可视电话或网络,为小型的多方视听会议提供口译服务。根据不同要素的分类表单向口译指在口译过程中,口译的源语或译入语(sourcelanguage)与目标语或译出语(TargetLanguage)固定不变,即译语方向不变。一般用于大型会议中,译员的工作语言组合分为A,B,C三类,A语言为译员的母语,B语言为译员的外语——主动工作语,C语言为熟练程度次于B语的外语——接受/被动工作语。国际上的通用做法是同传译员一般从B语或C语译入A语,原因在于A语作为译员的母语更易于表达。但是,目前已有从母语译入非母语的做法,而且越来越多。双向口译指在口译过程中,源语与目标语相对不固定,译员需要来回地在两种语言之间进行切换。双向口译一般用于陪同口译或对话口译中,译员需要为交际的双方提供口译服务。在某些会议场合,译员也

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论