中级翻译(修辞与翻译)_第1页
中级翻译(修辞与翻译)_第2页
中级翻译(修辞与翻译)_第3页
中级翻译(修辞与翻译)_第4页
中级翻译(修辞与翻译)_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.明喻

SIMILE.定义英语的明喻是英语中最常用、最简便的修辞格之一,在文学作品中尤其如此。它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如Hke,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物RhetoricInPractice(《英文实用修辞学》)ー书这样来解释明喻:“Asimileisanexpressedlikeness.Thesimplestandmostdirectwayofconnoting[ka'not]anideawithsomethingelseisbymeansofusingsimiles.SimileistheneuternutW「IiisingularoftheLatinadjective'similis,'meaninglike.”Simile(明喻)运用广泛,可借以状物、写景、抒情、喻理,使表达生动形象,明白易懂,新鲜有趣。关于英语Simile,有两点须加以说明:ー、Simile(明喻)通常由三部分构成本体(tenor或subject)>喻体(vehicle或reference)ネロ比卩俞词(comparativeword或indicatorofresemblance)〇可图示如下:Marriageislike abeleagueredfortress:thosewhoarewithoutwanttogetin,andthosewithinwanttogetout.(P.M.Quitard)(tenor)(comparativeword)(vehicle)二、本体与喻体・般为两个不同事物(如属同类也应具不同性质或特征),比喻方可成立。例如:Peterisastallashisfather.PeterisastallasaMaypole.稍加分析可以看出,例も不算明喻,只是ー个比较句,因为Peter及其father同属人类;而例②オ是比喻句,因为Peter与Maypole分属人与物。2a引导明喻的比喻词(comparativewords)(1)介词as,like,of等。AsBeautyisassummerfruits,whichareeasytocorruptandcannotlast...(Bacon:OfStudies)论读书美者犹如夏日蔬果,易腐难存…Iwanderedlonelyasacloud.(W.Wordsworth:TheDaffodils)我像ー朵浮制虫自漫游。Theyareaslikeastwopeas.他们两不长得二模ー样。Hisyoungdaughterlooksasredasarose.他的小女儿面庞红得象朵玫蠱。Ipassedandrepassedthehouse,andstoppedandlistenedatthedoor;allwasdarkandsilentasthegrave. (B.Shaw)我在那房子前面走了几趟,并在门口停下来听了听;一片漆黑,沉寂得像座坟墓。Lovegoestowardslove,asschoolboysfromtheirbooks;butlovefromlove,towardsschoolwithheavylooks.(WilliamShakespeare)赴情人的约会,像学童抛开书ー样;和情人分别,像学童板着脸上学堂。英语里有不少含有明喻的成语,其结构为as+形容词+as+名词。例如:asfirmasarockaslightasafeatherascloseasanoysterasmuteasafishasstrongasahorseascoolasacucumberassoberasajudgeassureasagun坚如磐石轻如鸿毛守口如瓶噤若寒蝉默不作声强壮如牛泰然自若十分清醒千真万确LikeParisisamorgue[marg]withoutyou;beforeIknewyou,itwasParis,andIthoughtitheavens;butnowitisavastdesertofdesolationandloneliness.Itislikethefaceofaclock,bereft[bi'reft]ofitshands.(SarahBernhardttoVictorianSardou)没有你,巴黎成了一座陈尸所;我认识你之前,巴黎就是巴黎。我把它看成天堂;然而现在它变成了一片荒凉而寂寞的沙漠。它像ー个没有时针、分针和秒针的钟面。AllthatIhadtoshow,asamanofletters,werethesefewtalesandessays,whichhadblossomedoutlikeflowersinthecalmsummerofmyheartandmind.(Hawthoren:TheOldManse)霍桑古屋杂忆作为ー个作家,我所能贡献出来的只有这么几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。Heworkslikeahorse/beaver/Trojan/black.他辛辛苦苦地干活。Theyspentmoneylikewater.他们挥金如土。Hetalkslikeabook.他老是文纟刍绐地说话。Heeatslikeahorse.他吃得很多。Hesmokeslikeachimney.他抽烟很厉害。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(JohnRuskin)生活没有目标犹如航行没有指南针。Recordsfelllikeripeapplesonawindyday.(E.B.White)被打破的记录有如刮风天成熟的苹果纷纷坠落。MyheartislikeasingingbirdWhosenestisonawateredshoot;Myheartislikeanapple-treeWhoseboughsarebentwiththick-setfruit;MyheartislikearainbowshellThatpaddlesinahalcyon['haelsian]sea;MyheartisgladderthanalltheseBecausemyloveiscometome.(Rossetti)我的心像只善歌的小鸟,小巢建在轻拂水面的嫩枝上:我的心像棵苹果树,沉甸的果实把树梢压弯;我的心像天边彩虹,它轻拂着平静的海面;我的心比这些更喜悦,由于我爱人将来我身边。Of:Hehasaheartofstone.他有一副铁石心肠。Hehastheheartofalion,buthedoeseverythinginadown-to-earthway.他有狮子般的買气,他办事十分认真。Heissometimesbad-temperedbutreallyhe'sgotaheartofgold.有时候他似乎脾气不好,但他的心眼可好了。(2)what(犹如),asif,asthough,than,and,theway等。Judiciouspraiseistochildrenwhatthesunistoflowers.(Bovee)明智的表扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用。Ifeltasifthegroundwereslippingbeneathmyfeet.我感到好像大地在脚下滑动。Acrowdofpeoplewerearoundhim,touchinghisbody,feelinghislegs,andbiddingforhimasifhehadbeenahorse.一大堆人固在他身边,摸着他的身体和大腿,出价买他,好像他是一匹马似的。ThefirsttimeIreadanexcellentbook,itistomejustasifIhadgainedanewfriend.我头一回读到ー本好书,对我来说我好像交了一位新朋友。Theystooduponableakanddesertmoor,whosemonstrousmassesofstonewerecastaboutasthoughitweretheburialplaceofgiants.他们站赢无人烟的旷野上,那里满地都是硕大无朋的岩石,宛如巨人的墓地。HewasabeautifulhorsethatlookedasthoughhehadcomeoutofapaintingbyVelasques.(E.Hemingway:ForWhomtheBellTolls)这应马真雄俊,看起来届佛是从ー・幅维拉斯奎茨的油画里跑出来的,ー样。Ourvillageisnolessbeautifulthanthispicture.我们乡村同这幅图画一样美。Astudentcannomoreobtainknowledgewithoutstudyingthanafarmercangetharvestwithoutplowing.学生不学习获不到知识,犹如农民不耕作就不能得到收获ー样。Awhaleisnotafishanymorethanahorseis.鲸不是鱼,正如马也不是鱼ー样。Loveandcoughcannotbehid.爱情像咳嗽ー样是掩盖不了的。Aworldandastoneletgocannotberecalled.说出的话犹如抛出的石,是收不回的。Truthandoilareeverabove.真理跟油ー样,总要升到上面来。Awoman'smindandaglassareeverindanger.女人易毁’,玻璃易碎。Ishouldsmellitthewayacatsmellsamouse.我可以像猫嗅老鼠那样闻出它的气味来。Thebestworkisdonethewayantsdothings-bytiny,tirelessandregularadditions.最好的作品是像蚂蚁干活那样完成的一通过点滴、不懈、经常不断的增补而成。(3)动词seem,resemble(名词resemblance),treat/honour/regard/consider/respectas,compareto,likento,pass(胜过),remindof,besimilarto,等。Lookatthemoon.Howstrangethemoonseems:Sheislikeawomanrisingfromatomb.Sheislikeadeadwoman.(OWilde)瞧ー瞧那轮明月。她看起来多奇怪:像从墓中起身的妇女,像死妇叫样惨白。Sosheshowssheseemsthebuddingrose.Yetsweeterfarthanisearthlyflower... (R.Greene:Pandosto)当她出现,看来犹似含苞的玫瑰,但却远比尘世的花儿馥郁…Herfaceresembledasilvermoon.Herfaceboretheresemblanceofamoon.她的脸长得像ー轮银月。Hetreatshischildastheappleintheeye.他把他的孩子当成掌上明珠。SamuelJohnsonregardedadictionaryasawatch.塞缪尔•约翰逊把词典看成钟表。Shakespearecomparedtheworldtoastage.(Wood)莎士比亚把世界比作舞台。Youcanlikenyourevetoacamera.(Neal)你可以把你的眼睛比作照相机。ThusfairSamelaPassfairVenusinherbravesthue...(R.Greene:Samela)因而美丽的,莎米娜胜过衣着最华丽的维纳斯…Hisnosewasparticularlywhiteandhislargenostrils,correspondinglydark,remindedmeofanoboewhentheydilated.他鼻子特别白,而他那对发黑的大鼻孔在张大时使我想起双簧管。Hisstrengthissimilartoahorse.他强壮如牛。(4)词组may/mightaswell...(as)(做…就好像做…),nomore/less...than/notanymore...than(如同…一样),sospeak/asitwere(可以说,可以比喻地说)。Heneverlistens一youmightaswelltalktoabrick(astalktohim).他根本不听一同他讲话就好像同一堵墙讲话ー样。Hewokethembothupgettingtobed,butwhentheytriedtowakehimupafterwardstheymightaswellhavetriedtowakethedead.他去睡觉的时候把他们两个都弄醒了,但是后来他们想唤醒他时,简直就像唤死人ー样。Youmightaswellexpectarivertoflowbackwardashopetomoveme.你不能动摇我的决心,正如你不能使河水倒Q样。Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.(V.Hugo)ー个民族的伟大并不取决于人口的多少,正如一个人的伟大不能取决于他的身高ー样。Heis,asitwere,awalkingdictionary.可以说,他是一本活词典..隐喻METAPHOR1定义关于隐喻,Webster'sNewWorldDictionary说“afigureofspeechcontaininganimpliedcomparison,inwhichawordorphraseordinarilyandprimarilyusedofonethingisappliedtoanother"〇这个解释キ分简明,意思是说,隐喻是ー•种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的ー种事物。由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。关于这・点,《辞海》说得好:隐喻是“比喻的ー种。本体和喻体

的关系,比之明喻更为紧切。明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。本体和喻体两个成分之间一般要用,是‘、’也‘等比喻词。如:‘儿童是祖国的花朵"基于此,人们常称隐喻为“浓缩的明喻”(acompressedorcondensedsimile)。看来,隐喻与明喻的关系确实十分紧密,就是说定义也常常把它们ー起提起。譬如ADictionaryOfLiteraryTerms就说,隐喻是“Afigureofspeechinwhichonethingisdescribedintermsofanother.Thebasicfigureinpoetry.Acomparisonisusuallyimplicit;whereasinsimileitisexplicit.”再次指出,隐喻的比喻是隐含着的,而明喻的比喻是明显的。综上所述,我们就可以得出这样ー个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这ー修辞方法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷地说A是B或B就是A。2比较:隐喻与明喻戈恩教授在他著的RhetoricinPracticeー书中用对比手法将明喻与隐喻作了比较:例: Similes MetaphorsLi」islikeanisthmusbetweentwoeternities.1.LiJisanisthmusbetweentwoeternities.生活像永恒的生死两端之间的峡道。 生活是永恒的生死两端之间的峡道。2.Thesunshineofliteismadeupofverylittle2.Thesunshineofliteismadeupofverylittlebeams.生活的阳光由非常细小的光verylittlebeams.幸福像阳光,它由非常细小的光束构成。束构成。Habitmaybelikenedtoacable:everyday3.Habitisacable;everydayweweaveaweweaveathread,andsoonwecannotbreakthread,andsoonwecannotbreakit.it.习惯像缆索,每天我们编上一条线, 习惯是缆索,每天我们编上一条线,不久我们便扯不断了。 不久我们便扯不断了。3隐喻的表达形式(1)名词型(nounmetaphors)Alltheworld'sastage、andallthemenandwomenmerelyplayers.(WilliamShakespeare)整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。EducationisnottheEHingofapail,butthelightingofafire.(WilliamB.Yeats)教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonour,conscience,andtruthmaybedrowned.(Kozlay)金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。Holdfasttodreams,Forifdreamsdie,Lifeisabroken-wingedbird,Thatcannotfly.(LangstonHughes)紧紧抓住梦想吧,如果梦想死亡,生命就像折翼的鸟儿,再也不能飞翔。Shewasaladybom,ajewelthoughprobablyshecoulddonomorethanjustreadandwrite.虽然她文化不高,她生来就是披金挂银的太太。Hewentwestbyastagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilver色verinNavada'sWashoeregion.他乘车西行,到了内华达州的瓦舒地区,卷入丁淘金热。Timeismoney.时间是金钱。Beauty,strength,youth,areflowersbut色dingseen;Duty,faith,loveareroots、andevergreen.(GeorgePeele)美貌、体力、青春,就像花朵,终将衰尽;义务、信念、爱情,就像树根,万古长青。Marriageisabookofwhichthefirstchapteriswritteninpoetryandremainingchaptersinprose.(BeverleyNichols)婚姻,是一本第一章以诗写成,其余各章则以散文写就的书。Asilverplate(=Themoon)isrisingupinthesky.ー个银盘在天边升起。Thehumantidewasrollingwestward.(Dickens)人流向西涌去。Thewebofourlifeisofamingledyarn纱线,goodandilltogether.(Shakespeare)我们的生活是吉凶交织而成的网。Heisawalkingdictionary/encyclopedia.他是一本活词典(百科全书)。Lifeisajourney.人生是一次旅行。Heisabagofwind.他只说不干。 ’Heisanoldwoman.他是个婆婆妈妈的人。Experienceisthemotherofwisdom.经验是智慧之母。Heisanal1-purposebasket.他是ー个多面手。Wehadbeensingingallnightinthetavern.NextmorningIhadafix)ginthethroat.我们在酒馆里唱了一整夜的歌,第二天早晨我的嗓子就嘶哑了。Helivesinapalaceofahouse.他住在宫殿一般的房子里,Theboatdisappearedinamountainofawave.船在一般如山高的大浪中消失了。Shewasanangelofawife.她是天仙般的妻子。I'vegotthedevilofatoothache.我牙痛不堪。(2)动词型(verbmetaphors)Theboywolfeddownthefoodthemomenthegrabbedit.那男孩儿ー抓到食物便狼吞虎咽般地吃了下去。ThecasesnowballedintooneofthemostfamoustrialsinU.S.history.这个案子像滚雪球似地,最终成了美国历史上最著名的审判之一。Hecouldnotgetridofhissticknow.Hisshrieksoundedfaintly,dulledbythebillowingsnow.他现在仍然丢不下拐仗,他的尖叫声听起来模糊,枚纷纷扬扬的大雪压低了。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.有些书是要品尝的,有的是要吞吃的,还有少数要细嚼慢咽,进行消化。Theboyisshootingupfast.这个小孩长得特快。Foreightmonthsheflirtedwiththecolossalwealthavailabletotheluckyandthepersistent,andwasrebuffed.(NoelGrove)蕴藏的巨大财富,只有那些幸运者和孜孜不倦的追求者オ能得到。而他ハ个月来蜻蜒点水,ー无所获,被拒之门外。Hethatcannotforgiveothersbreaksthebridgeoverwhichhemustpasshimselfforeverymanhasneedtobeforgiven.(Fuller)不能原谅别人的人,等于毁掉了他自己必须经过的桥,因为每个人都有需要别人原谅的时候。Alldaylong,whilstthewomenwereprayingtenmilesaway,thelinesofthedauntless无畏的Englishinfantry步兵团werereceivingandrepelling击退thefuriouschargesoftheFrenchhorsemen.GunswhichwereheardatBrusselswereploughinguptheirranks,andcomradesfalling,andtheresolutesurvivorsclosingin.(W.H.Thackeray:VanityFair)n,比利时(西欧国家,首都布鲁塞尔Brussels)整整一天,当妇女们在10英里以外祈祷的时候,英勇的英国步兵队伍一直在经受并且击退法国骑兵的猛烈进攻。在布鲁塞尔都能听见的炮击,犁田般地打得英军队伍人仰马翻;弟兄们倒下了,活着的又坚强地集结起来。Wavesthunderedagainsttherocks.水浪猛烈地拍打着岩岸。Thecorridorwasfloodedwithboysandgirls.走廊里挤满了男女小孩。Shemeltedヽdissolvedintotears.她感动得流下眼泪。Don'tmonkeywiththenewradio.不要乱动新收音机。Misfortunedoggedhimateveryturn.灾难老是折磨着他。Thelongfacedhijackerbarkedhisorders.那个长脸的劫机者狂吠般地发号施令。Ihavebeenwrestlingwiththisproblemfbrhalfahhour.我钻研这个问题已经半小时了。Everythingwasbathedinthegoldensunlight.万物沐浴在金色的阳光下。Thetrainsteamedintothestation.火车吐着气开进了车站。Hetailedherintothecave.他尾随着她走进洞穴。Heneedledhiswaythroughthecrowd.他穿过人群。(3)形容词型 (adjectivemetaphors)Itisathornyproblem/issue/subject.这是个棘手的问题(题目)。Thegirlisadeadshot.这位姑娘是神枪手!Helovesarosycheek.他喜欢玫瑰色面颊。Afterthefailureofhislastnovelhisreputationstandsonslipperygrounds.自从他的上部小说失败之后,他的名誉一落千丈。ーHisspeechtouchedoffastormyprotest.他的演讲引起了强烈的抗议。Weregarditasaburningshametohavelaggedbehind.我们把落后看成是奇耻大辱。Hehasagoldenopportunity.他有着极好的机会。Shehasaphotographicmemoryfordetail.她对细节有照相机般的记忆カ。I'vegotoneofmySaharathirstsontonight.(O.Henry:TheClarionCall)今天晚上我又发作了一次撒哈拉大沙漠式的口渴。Hehasthemicrowavesmilethatwarmsanotherpersonwithoutheat.(Time,October29,1979)他有一种微波微笑,能不加热而使别人温暖。Bythishourthevolcanicfiresofhisnaturehadburntdown,andhavingdrunknogreatquantityasyethewasinclinedtoacquiesce.(ThomasHardy)到这时候,他天性中那种暴烈的火焰已经燃烧殆尽,酒还喝得不多,他就打算加以默认了。其他形容词作喻体的有:thegoldenage黃金时代 stormy叩plause雷鸣般的掌声ironwill钢铁般的意志 asilvertongue流利的口オabitingnorthwind刺骨的北风等。注:某些复合形容词也含有喻体,例如:dog-tired(=verytired);pitch-dark/black(=verydark/black);coal-black(=veryblack);snow-white(=verywhite)等。(4)副词型(adverbialmetaphors)Heflatlyrefusedus.他坚决拒绝我们。Theylived什omhandtomouth.他们收入仅够糊口。Hewasalmostattheendofhistether(牵绳)whenhestumbledonthesolutionofhisdifficulty.他在山穷水尽之际找到了解决困难的办法。Peoplewholivedintheglasshouseshouldnotthrowstones.处于脆弱地位的人不应攻击他人;正人先正已。Shewasbornwithasilverspooninhermouth.她生于富贵人家。Timepassedatanail'space.时间过得很慢。Theyescapedbyahair'sbreath.他们死里逃生。(5)谚语型(proverbsservingasmetaphors)Tomanycooksspoilthebroth. 人多坏事。Donotputthecartbeforethehorse.勿将本末倒置。Donotwashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。Givehimaninchandhewillmakeamile.得寸进尺。Lookbeforeyouleap. 三思而后行。Striketheironwhileitishot.趁热打铁。Youcannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs.做事不可畏首畏尾。Tomorrowisanother(anew)day,重振旗鼓,东山再起。Alittlepotissoonhot, 小人易怒,小锅易沸。Fishsticksatthehead. 上梁不正下梁歪。Anewbroomsweepsclean.新官上任二把火。Abirdinthehandisworthtwointhebush/wood,双鸟在林,不如ー鸟在手口Everydoghasits/hisday,人人皆有得意时。Stillwatersrundeep, 水静流深,人静心深。上述谚语都以隐喻的手法,生动形象地表达了一些社会现象和真理,语言简明,喻义深刻,值得学习、借鉴和运用。.借代

METONYMY.定义关于英语的metonymy,Webster'sNewInternationalDictionary是这样解释的:“Afigureofspeechthatconsistsinusingthenameofonethingforthatofsomethingelsewithwhichitisassociated.”这一段话大意是说,metonymy是这样的ー个辞格,即用ー事物的名称来代替另ー事物,当然这ー事物与另ー事物是有关联的。《韦氏大辞典》这样的解释,与metonymy的希腊语原义“achangeofname”在主要意义上是一致的。关于“用ー事物的名称取代另ー事物”这ー层意思,汉语的《辞海》在定义借代时阐述得更为清楚:“修辞学上辞格之一,甲事物同乙事物不相类似,但有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物的,叫借代。如,熟读王叔和,不如临症多’(《儒林外史》第三H一回)借王叔和代王叔和编著的医书。”.特点综合上述英语与汉语两部辞典的两则定义以及metonymy的希腊语原义,笔者认为,借代(metonymy)具有这样儿个特点:1)甲事物与乙事物不相类似。2)甲事物与乙事物有不可分离的关系。3)以乙事物的名称来代替甲事物。例: ThePeacefulShepherdIfheavenweretodoagain,AndonthepasturebarsIleanedto1inethefiguresinBetweenthedoffedstars.Ishouldbetemptedtoforget,Ifear,theCrownofRule,TheScalesofTrade,theCrossofFaith,Ashardlyworthrenewal.Forthesehavegovernedinourlives,

Andseehowmenhavewarred.TheCross、theCrown,theScalesmayall

AswellhavebeentheSword.(RobertFrost)和平的牧师假如老天准备把天下重新安排,我就斜靠着牧场酒吧的柜台设计新的人间的图案,星光点点在我头上放射光彩。我可能会欣然忘掉,君王的律条,生意场上的天平秤与十字架的虔诚,这些几乎都值得重新推敲。这些东西驾驭着我们的生活,而且看着人们如何为它们争夺。十字架,王冠,天平秤统统是刀剑。这首诗中,Cross,Crown,Scales就是借代。是借用典型的实物来代替特定的概念。在诗中,cross是十字架,crown是皇冠,scales是天平,这些东西与它们分别所代替的教会,王权与商业贸易都是不相类似的东西,但cross(十字架)与教会,crown(皇冠)与王权,scales(天平秤)与商业贸易又都各自有着不可分离的关系,而借代辞格正是利用它们之间的这种紧密的关系而用cross代替教会,crown代替王权,scales代替商业贸易。英语Metonymy为ー种常用修辞格,其主要作用是使表达简练、具体、生动、有趣。根据本体与代体之间的关系,Metonymy的运用大致可分十类。.借代类型(1)以事物的特征代替事物、人本身。Theblueeyeswalkedintotheoffice.篮眼睛走进了办公室。ShestudiedinBlueGrassfbrfouryears.她在蓝草学习了四年。BlueGrass指美国肯塔基州的Lexington(莱克星顿)。Shesaideoldly,“Iaskedhowmuch.^^Thepiggyeyesblinked.uTenthousanddollars.,5她冷冰冰地回敬说:“我问的是要多少!”猪眼睛眨眨眼说:“一万美元。" Thepiggyeyes指themanwithpig-likeeyes.Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.(AProverb)千条汉子能共处,两个婆娘难相容。HaveIinconqueststretch'dmyarmssofarTobeafraidtotellgraybeardsthetruth?(WilliamShakespeare:JuliusCaesar)难道我南征北战,攻下了这许多地方,却不敢对ー班白须老头子们讲真话吗?Soapystoodstillwithhishandsinhispocketsandsmiledatthesightofbrassbuttons.(O,Henry:ThePoliceandtheAnthem))苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,ー见到警察就露出微笑。・铜纽扣是美国警察制服的一个特征,此处借以代指警察。N〇cross,nocrown.(Aproverb)没有苦就没有甜。另外,一些禁忌语既属于委婉语范畴,也属于借代范畴,例如:美英对厕所ー词仓リ造J不少代用词:Women,men,retiringroom,washroom,ladies,gents,publiccomfortstation等。对女厕所的名称更多:powderroom,restroom,dressingroom,cloakroom,lavatory等。(2)以工具代替动作或行为者His吧!wouldprovemightierthanhispickax.他的笔将证明比他的镐头力量大。pen指写作能力、文才,pickax指淘金的体力。马克・吐愠年轻时在内华达淘过金,但失败了,后来开始写作,成功了。这两个词生动形象地写出了他的不同经历。goldrushHewasraisedtothebench.他被任命为法官。这里,bench指代法官。Hispenswaysoverhalfofthecivilizedworld.他的作品影响着半个文明世界。AsitisclearfromtheCity'sGuide-Book,Chesterstillhasmanysurvivalsofitspast,bothintheformofpicturesquetraditionandequallypicturesqueDncksandstones.(大学英语第一,册)ー从《城市指南》可以清楚看出,彻斯特仍然有许多遗迹,表现出优美的传统和美丽如画的砖石建筑。“Well,Mr.Weller,"saysthegentle'mn,"you'reaverygoodwhip、andcandowhatyoulikewithyourhouses,weknow."(CharlesDickens)“是呀,韦勒先生,“那位绅士说,“你是出色的鞭杆子,能够任意指挥你的马,我们是知道的。‘‘N-COUNTAwhipisalongthinpieceofmaterialsuchasleatherorrope,fastenedtoastiffhandle.Itisusedforhittingpeopleoranimals,鞭子Butinspiteofhimself,hebecamedeeplyinterestedinthisPolishgirlwiththeintensegrayeyesanddelicatefeatures,whowasaskeenontesttubesashimself.他不由自主、深深地恋上了这位有着热情的灰色眼睛和清秀面容,跟他ー样热衷于化学实验的波兰姑娘。・句中写居里如何爱上了居里夫人,因为他们有共同的事业,都喜欢testtubes,(testtubes=chemicalexperiments)(3)以特征代人或物Thereismuchoftheschoolboyinhim.他身上还有许多小学生的气质。Thewolfandthepigmingledtogetherinhisface.凶残后贪婪交织在ー起,浮现在他的脸上。Iwasupearlyanddownlate,setmyownhandtoeverything,tookdangersastheycame,andforonceinmylifeplayedthemanthroughout.(RobertL.Stevenson:TheWrecker)我早起晚睡,亲手处理一切事情,承担一切危险。在我毕生中,这一次オ不愧为堂堂男子。theBritishlion英国人boiledlobster 英国海军步兵队的兵theBear俄罗斯Theytickednothing,ofcourse,fortheirgigglingandshoutingscaredeveryspottedthingaway.他们什么也没有抓着,那是当然的,因为他们的咯咯的笑声与喊叫声把所有的鳗鱼都吓跑了。上面的例子中,“狮’‘代英国,“煮熟的龙虾’‘代英国士兵,因为英国士兵常穿红衣,“熊’’指俄罗斯,“有斑点的东西”指鳗鱼,因鳗鱼浑身有斑点,这些借代辞格都是借特征代人或物。不列颠之狮狮ア原本只是英格兰的地方标志,后来随着时间的发展,”不列颠之狮”逐渐成为了用以指代英国的雅称。不列颠之狮的形象是ー只迈着正步向前走的雄狮,它始终以正面示人,并且直视前方。在纹章学中,“狮子”代表了”不死的勇气”;而"迈着正步走的狮ア〃则代表了"坚定的决心"和"精明慎重〃。顺带ー提,苏格兰人民也有属于自己的纹章学标志ーー只目视前方,用后脚站立的凶猛红狮子。(4)以事物活动的场所代替事物或活动者DowningStreet(唐宁街)—>theBritishgovernmentorcabinetTheWhiteHouse(白宫)—►thePresidentorExecutivebranchoftheUSgovernmentTheKremlin(克里姆林宫)—thegovernmentoftheSovietUnionWallStreet(华尔街)―U.S.FinancialcirclesCapitolHill(国会山)—thelegislativebranchoftheU.S.governmentHollywood(好莱坞)—>Americanfilm-makingindustryThePentagon(五角大楼)—►theU.S.militaryestablishmentFleetStreet(舰队街)—theBritishpressFoggyBottom(雾谷)―theU.S.StateDepartmentMadisonAvenue(麦迪逊大街)—AmericanadvertisingindustryWhitehall(白厅)—theBritishgovernmentWestminster(威斯敏斯特)—theBritishParliamentorgovernment例如:BusinesslobbyistsonCapitalHillarekeepingclosetabsonwhatisknownastheFamilyandMedicalLeaveAct.(PaulHoflmon)国会议员门正在密切注意所谓的“家庭与病假法案’C叩italHill是美国首都华盛顿(WashingtonD.C.)的美国国会大厦,这里以建筑物代美国国会。ABelioraBaillymaygaingreaterglorythantheBrahmins,buthe'llneverequaltheirentreeintoWhiteHouse.(PaulHoflmon)不论是伯利或贝利都可能比布拉敏家族获得更大的光荣,但是他永远没有条件进入白宫。ScotlandYardwascalledinbytheXuerebfamilysoonafterthecoupledisappearedand120officerswith80vehicleswereputonthecaseunderthecommandofCommanderWilliamHucklesby,headoftheanti-terroristsquad.这对夫妇失踪后不久,苏格兰场就接到了舒埃雷布家的报警。在刑警队长兼反恐怖行动组组长威廉•哈克尔斯比的命令下,120名警官分乘80辆警车投入了该案的侦破。♦ScotlandYard指伦敦警察厅刑侦部,原为英国伦敦“市警察厅”总部旧址名,后泛指伦敦刑警和侦缉人员,现总部的正式名称为NewScotlandYard,但人们仍习惯沿用旧称。(5)以某物的产地代替该物Hewasbehindthearras.他在挂毯后面。法国小镇Arras以产挂毯闻名于世,后来人们逐渐用arras来指代挂毯。WouldyoucareforacupofLongjing?你喝杯龙井好吧?这里以产地代产品茶叶。〇knight,thoulackestacupofcanary,whendidIseeyousoputdown?(Shakespeare:TwelfthNight),啊,骑士!汝需一杯加那利酒,什么时候我看到你这么沉默?・加那利白葡萄酒原产于加那利群岛。Fmfondofchina.我喜欢瓷器。瓷器原产于中国,所以用了china产地指产品。不少产品以产地命名,如champagneLfaem'pen](香槟酒)原产于法国香槟省,Maotai(茅台),产于中国贵州的茅台,Scotchwisky(苏格兰威士忌),hamimelon(哈密瓜),Chinesecabbage(大白菜),Limabean(利马豆),Dutchclover(白三叶草),Italianmillet(意大利黍),Japanesebanana(芭蕉),Japanesefloweringcherry(日本樱花),Russianolive(沙枣)等等。(6)以作者或生产者代替作品或产品JoanneburnedPlayerafterPlayerinhernervousnessathisfather'seccentricandpreoccupieddriving.(JohnUpdike:Home) '乔安娜在她父亲古怪地全神贯注地开车的当儿神经质地一根接ー根抽烟。如果有人问你:“红塔山还是中华?’‘你立刻会知道这人问的是,你想要抽哪ー种牌子的香烟。“红塔山”与“中华”都是商标名,但此处都实际指商品。诚如上面这句例句里所描写的,用香烟商标名Player指代香烟。ButyouhavenotseenmyCorotsyet.Theyareinthemusicroom.(OscarWilde)可是你还没有看见我收藏的柯罗的风景画。它们挂在我的音乐室里了。*Corot(1796-1875),著名法国画家,擅长风景画。OurSonyworkedwell,我们的索尼很好。Sony指索尼牌收录机。FordcompanynowoffersbuyersofitsContinentalMarkVsanoptioncalled“milestoempty^^.福特公司现在向用户提供大陆牌Vs型轿车,也叫“里程油量计“。ContinentalMark商标名,Vs指型号,两者代指美国福特汽车公司生产的ー•种新型轿车。Butafterthatthepolicewillknowthey'relookingforaJaguar.但是之后警察会知道,他们在寻找美洲豹。Jaguar是英国产ー种轿车商标。ThecaptainhadfalleninpossessionofacompleteShakespeare.(JackLondon)船长得到了一整套的莎士比亚作品。AntonRubinsteinwasrenownedfbrhisrenditionofTchaikovsky.鲁宾斯坦以演奏柴可夫斯基的作品而著名。WedroveaFordtoHydePark.我们驾驶・辆福特到海德公园去。(7)以容器代替其中内容Hehasundoubtedlythebeststableinthecountry.(用马棚表示马)无疑他拥有全国最好的马匹。Heisfbndofthebottle.他喜欢喝酒。Slicedpeachesandcreamismyfavoritedish.奶油桃子片是我爱吃的一道莱。Whatdisheswouldyoulike?您要什么莱?Thekettleisboiling.壶(水)开了〇Wediscussedthematteroverabottle.我们边饮酒边讨论此事。ーHesettheroomroaringwithlaughter.他使全屋子爆发出笑声。Thewholevillagerejoicedatnews.全村的人听到这个消息很高兴。Heisinhiscupsagain.他又喝醉了。Thecoatwouldbebeyondhismiserablepocket.他的钱少得可怜,买不起那件大衣。Whenevermyhusbandhasabaddayattheoffice,hehitsthebottle.每当我丈夫在办公室不顺心,他就喝得酩酊大醉。Hekeepsagoodtableandonegetsplentytoeatanddrinkinhishouse.他总是备有佳肴美酒,人们在他家可以吃喝个痛快。ByJove,sir,Fvepawned当掉myownwatchinordertogetheranythingshefancied;andshe一she'sbeenmakingapursefbrherselfallthetime,andgrudgedmeahundredpoundtogetoutofquod.(WilliamM.Thackeray:VanityFair)老天在上!她看中了什么玩意儿,我当了自己的我都要给她买回来。而她呢,一直瞒着我藏私房钱,甚至于求她拿100镑赎我出狱都不肯。(8)以人体器官代替其功能Ihavecometopickyourbrains.You'reametallurgist,andI'vebeenaskedthisquestionaboutsteel.我是来向您讨教知识的。您是冶金专家,有人向我提出了有关炼钢的问题。句中brains指specialknowledge〇由于人脑是思维活动的器官,通常用它指代:“人才”、“思想"、"知识''等,现在有些政府部门或公司专门设置了“人脑办公室”(officeforbrains)和“外脑引进办公室''(officeforimportingbrains),这些办公室不是指研究人脑结构的机构,而是指人才办公室。MarkTwainhonedandexperimentedwithhisnewwritingmuscles.(NoelGrove)V-TIfyouhonesomething,forexampleaskill,technique,idea,orproduct,youcarefullydevelopitoveralongperiodoftimesothatitisexactlyrightforyourpurpose,磨砺马克・吐温磨练他的新的写作能力。muscles在此借指ability.TogettoknowtheheartthatbeatwithinMarxthescholar,youhavetoseehimWhenhehadclosedhisbooksandwassurroundedbyhisfamily.(PaulLaforgue)要了解马克思这位学者的心,你必须在他不读书,和家里人在ー起地时候去看他。这里用heart(心脏)代指马克思业余时间所表现出的聪明才智、心里活动和思想感情。Thepracticedearcanrecognizeaclassicfovour.有音乐修养的人能够听出古典音乐的韵味。Shehastheeyeforthefairandthebeautiful.她有审美眼光。Ihaveanopinionofyou,sir,towhichitisnoteasytogivethemouth.(CharlesDickens:OurMutualFriend)我对你有一个意见,先生,不过很难用话语表达出来。Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,but1wasnotonetoletmyheartrulemyhead.(MaxShulman)"她确实是ー个使人动情的姑娘,不过我不是ー个让感情支配理智的人。Shehasareadytongue.她口齿伶俐。(9)以具体事物代替抽象事物Inthesweatofthyfaceshaltthoueatbread,tillthoureturnuntotheground.(HolyBible)你必汗流满面オ得糊口,直到你归了土。这句话为上帝在将亚当和夏娃逐出伊甸园前对他们所说,inthesweatofthyfoce=withthehelpofyourhardwork.Soapandeducationarenotassuddenasamassacre['maes己buttheyaremadedeadlyinthelongrun. (MarkTwain)讲卫生与上学读书并不像大屠杀般突如其来,但结果是更要命的。肥皂借指勤沐浴、讲卫生,此话出自汤姆・索亚和哈克贝利•费恩等顽童之ロ。TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.JacquesDanvoir)在那米黄色混凝土摩天大楼丛中,漂浮着小巧玲珑古香古色的日本水上之家。这情景颇有点引人注目,恰好象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。句中借和服和超短裙分别指代日本传统文化和西方现代文化,用法新颖,形象鲜明。Helivesbythepen.(=writing).他以写作为生。Heistoofondofthebottle(=drinking).他太贪杯了。Ifoundthepatriot['petnat](=patriotism)inhim.我从他身上看到了爱国之心。Don'tact/playthefool.不要装疯卖傻。Wemakepigsofourselvesonhercakes.我们拼命地吃她的蛋糕。Playtheman!拿出男子汉气概来!(10)以抽象事物代替具体事物Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering-science,politics,business,art,theworld.你知道,那不仅仅是作家,而是各界人士应有尽有的聚会一科学界、政界、商界、艺术界,以及其他各界人士全都来了。Hehasdonemekindnesses.他为我做了很多好事。See,fromhishands,hishead,hisside,sorrowandloveflowmingleddown.(IssacWatt)瞧,从他的双手,他的头,他的腰,流下交织着哀和爱的血。指耶稣被钉在十字架上殉难的情形。Inthepresentinstance,itwassicknessandpovertytogetherthatshecametovisit.(JaneAusten)在目前这种情况下,她ー并前来探望的是病人和穷人。Itisapitythatthereismoreignorancethanknowledgeinthecountry.该国未受教育的人多于受过教育的人,真是遗憾。Keelboats,flatboatsandlargeraftscarriedthefirstmajorcommerce.(NoelGrove:Mark.Twain:MirrorofAmerica)龙骨船、平底船、大木筏运送着最重要的商品。Tosolvethedispute,labourputforwardthreeproposals.为了解决争端,劳エ们提出了三条建议。Theproposalswereexpectedtobeunacceptabletocapital.不能希望资方就能接受这些建议。(11)以“颜色词+名词”构成的名词来替代意义上与之有关的名词Heistheblacksheepinthefamily.他是他家的害群之马。在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵。同时,黑羊混杂在白羊之间容易使白羊害怕。还有一个原因,人们认为黑色代表邪恶,这不仅在西方国家,在中国也是如此,比如人们常用“洁白晶莹”“一片冰心在玉壶”形容纯洁。而用“黑心肠”这样的说法比喻恶。Hehasayellowstreak.unconfidence他有着怯懦的性格。Hemightbethedarkhnrseintheswimmingcontest.他在游泳赛中会意外取胜。Thisprizeistheblueribboninmathematicalresearch.这奖品是数学研究的最高奖。*(blueribbon系竞赛中第一名所得的蓝色绶带。)Shedidn'twanttobelookeduponasabluestoeking.她不想被人看成是女才子。18世纪英国文学社女成员4.拟人PERSONIFICATION.定义拟人辞格顾名思义就是把物拟成人。Webster'sNewWorldDictionary定义personification为:“afigureofspeechinwhichathing,quality,orideaisrepresentedasaperson,在修辞学上,拟人法是指把非人的东西(如动物、植物、物体、抽象概念等)当作人来描写,并赋予它们以人的特性、外表及活动方式等。在拟人法中,把那些只适用于描写人的动词、形容词、名词、人称代词等用来描写非人的东西,使之具有人的属性。在寓言、童话、谚语、诗歌等文体中,拟人法常用来抒发感情,增强文章的感染カ,.表达方式1)把自然现象或物拟人化Thecurrentlingersalonggently.Itcomesflowingsoftlythroughthemidmostprivacyanddeepestheartofawoodwhichwhispersittobequiet;whilethestreamwhispersbackagainfromitssedgyborders,asiftheriverandwoodwerehushingoneanothertosleep.Yes,theriversleepsalongitscourseanddreamsoftheskyandoftheclusteringfoliage,amidwhichfallshowersofbrokensunlight,impartingspecksofvividcheerfulness.河水轻轻地游荡。它从密林最深处无人知晓的地方静悄悄流出,树木对它低声耳语,叫它静一点:溪流从芦苇边界也低声回话,好像小河溪和树木在彼此催促入睡。是啊,小河溪在它流过的地方睡着了,它梦见了瓦蓝的天空和一簇簇的树叶,透过树叶撒下了断裂的一给给阳光,形成于生动快活的斑点。・文中把河溪和树木等自然现象拟人化了,写得生动形象,富有情趣,似乎把人带进了仙境。Theraintothewindsaid“YouEushandFilpelt,“V-lIftherainispeltingdown,itisrainingveryhard.(雨)猛烈地ドTheysosmote(strike)thegardenbedThattheflowersactuallyknelt(knee)Andlaylodged-thoughnotdeadIknowhowtheflowersfelt.(RobertFrost)雨对风说:“你来狂吹,我来猛落。”

他们俩就这样在花圃上施暴虐

于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破最后终于倒下了一尽管还奄奄一息活着我知道花儿们此时心中感受如何。・风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直把花儿摧残得奄奄一息。Thiswasthesignmeteo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论