




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
曹YANGTZEUNIVERSITY毕业论文题目名称:田 题目类型: 学生姓名: 院(系): 专业班级: 指导教师: 辅导教师: 时间:2011年12月20日至2012年6月5日略谈英译汉中重复法荣章桥总计:毕业论文22页指导教师:田传茂评阅教师:杨先明完成日期:2012年6月5日OnrepetitioninTranslationfromEnglishto
ChineseAThesisPresentedtotheSchoolofForeignLanguagesYangtzeUniversityByRongZhangqiaoInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofBachelorofArtsJune2012ThesisSupervisorTianChuanmao
毕业论文目录指导老师审查意见,,,,,,,,,,,,,,,,1评阅老师评语,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,II答辩会议记录及成绩评定 ,,,,,,,,,,,,,,,III任务书1—丿」 1J 55555555555555555555555IV文献综述,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,VII中文摘要1丿、J1iJ二555555555555555555555XIII央文摘要,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,XIV正文目录—1—1_11、,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,X正文•11・ 5555555555555555555555551参考文献 ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,21致谢55555555555555555555555523附录1文献翻译(译文)24附录II文献翻译(原文)28长江大学毕业论文长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语-Targettext:在第一次大学聚会上,我们谈到我们自己,谈到我们家庭,谈到我们的爱好,谈到我们的理想,谈到彼此的情况一一谈到一切,只是不谈我们的学习成绩。HenoIongerdreamedofstorms,orofgreatoccurrences,orofgreatfish,orfights,orcontestsofstrength.Targettext:他不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见到大鱼、搏斗和角力。TheyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinateStheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewholeandthewholePartytothecentralcommittee.Targettext:他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,全党服从中央的民主集中制。Fromtheabovethreeexampleswecanseethatthepatternverb+prepositionistobeadoptedseveraltimesintheseveralEnglishsentences,andtheverbisoftenomittedafterthefirstuse.ButinE-Ctranslation,theverbisrepeatedforseveraltimes.Sometimes,eveniftheprepositionisalsoomitted,itsverbshouldberepeatedinChinesetranslation.Forexamples:TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.Targettext:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.Targettext:但是他们并没有把感情流露出来,只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓丝送进海水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到的一切。Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.Targettext:可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完, 说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他的身上。PronounrepetitionEnglishoftenusesthepronounsinsteadofthenounsappearedinthelastsentencetoavoidrepeating,buttheChineseisusedtorepeatnounsinthewholesentence.Englishpronounsaredividedintoavarietyofpronouns,suchaspersonalpronoun,indefinitepronoundemonstrativepronounandrelativepronoun.Englishusesthepronounsfrequently,butChineseuniessnecessary,shouldnotcommonlyusepronouns.(XiaoLiming,2002:37)Therefore,inE-Ctranslation,inadditiontousetheliteraltranslationappropriatelytotranslatesomepronounsoftheoriginalarticle,westilloftenrepeatsthenounswhichreplacedbysomepronouns,inordertomakethemeaningofthetranslationclear.Forexamples:TheclimateinJingzhouisalmostthesameasthatofXiantao.Targettext:荆州的气候和仙桃的气候基本一样。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.Targettext:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.Targettext:在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是工业革命的特点。Herfatherisafamousprofessor,butIcannotfindanyscholarlypreteneeinhim.Targettext:她的父亲是一位知名的教授,但是我在她的父亲身上没有看到任何故作姿态的学者做派。InChina,theymademistakessufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.Targettext:在中国他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。Inthefiveexamplesabove,theuseofrepetitioninChinesemakesthatthetranslationshavegreatpersuasionanditsmeaningbecomeclear.“InEnglish,possessivepronounssuchasits,his,theirandsoon,areoftenadoptedtosubstituteforanounwhichisinthepositionofthesubjectofthesentence,andinE-Ctranslationweoftendonotusepronounsandrepeatthenounsasthesubjectinthesentence,inordertoachievethepurposeofspecific.(ZhangPeiji,2010:78)Forexamples:Eachhashisownstrengths.Targettext:各人有各人的长处。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.Targettext:幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Abignationhasitsproblemswhileasmallnationhasitsadvantages.Targettext:大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。InEnglish,whenfocusingonrelationshipspronounorrelationshipsadverbssuchaswhoever,whenever,wherever,andsoon,weoftenusethetranslationrepetitiontodealwiththem(ZhangPeiji,2010:79).Forexamples:Wherevercruelexploitationexisted,therewouldbestruggle.Targettext:哪里有残酷的压迫,哪里就有斗争。Cometoseemewheneveryouarefree.Targettext:你什么时候有空,就什么时候来找我。Whoeverviolatorsthedisciplinesshouldbecriticized.Targettext:谁违反了纪律,谁就该受到批评。Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.Targettext:我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。Fromtheabovefourexamples,wecanseethat,intheChinesetranslationrepeatingtherelationshipadverbsandrelationshippronouns,makesthewholesentencemorerhythmandconvincing.Whenweusethestructurelikessome…andothers…inthesentence,thesubjectoftenisthepredicaterepeatedformsof”wordstructure.Sometimeswcanalsousesomeotherstructureslikethestructure有的••…;有的••to•translatetheaboveEnglishstructure.Forexamples:Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.Targettext:上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)Someplayedfootballandothersplayedbasketball.Targettext:踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(二有的踢足球去了,有的打篮球去了。)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.Targettext:星期日的下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。(二星期日的下午,有的复习功课,有的帮厨。)Inordertomakethetranslationclearandspecific,inadditiontothesomekindsofrepetitionwementionabove,thereisstillakindofcase:ThereisnorepetitionintheoriginalEnglishversion,butintranslation,wecanusetherepetitiontoorusesynonymstorepeatinthetranslationofChinese.ForExamples:Pleasewaitamoment.Targettext:请等一等。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.Targettext:他既精于飞行,又善于导航。Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.Targettext:在学有机化学这门课程的时候,我碰到了 重重困难。OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,“wasenormouslygraciousandpolite”;weweretreated “extraordinarilywell, ”thetalkswere “verybusinessprecise,norhetoriconeitherside. ”Targettext:他逢人就说,中国接待我非常周到,客气极了”;给我们的待遇好的不得了”;会谈非常务实,非常明确,双方都不说空话”。Inthefourexamplesabove,thefourwordslikewait,proficient,greatandenormously,donotrepeatinEnglish,butwhentranslatedintoChinesetheyallhavebeenrepeatedindifferentforms.FunctionsofrepetitionAnarticleinthetranslationofthebeautynotonlyshouldexpresstheoriginalintention,butalsoshowusavividimagetohelpustounderstandthetranslation.Andtoachievethisrequirementistranslatorstopursue.Atthistime,asakindofthetranslationskills,repetitionisworkedoutofresearchbycountlesspredecessors.Andrepetitionhasfourfunctions.EmphasisInEnglishsentences,weoftenrepeatthekeywordstoexpresstheemphasis,andinthiswaythesesentencescanmakeagreatimpressiononthereaders.WhendoingE-Ctranslationwecanalsousethesamerepetitivemethods.Forexample:WhentherearekeywordsrepeatedintheEnglish,wecankeepthesamewordsrepeatedinChinesetranslation.Forexamples:Homeishomebeiteversohomely.Targettext:尽管如此简陋,家总是家。Whatwewanted,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.Targettext:我们首先需要的是学习,学习,再学习。NoonecanbeperfectlyhappytillallarehappyTargettext:当所有人得到幸福的时候,你才会感到无限幸福。Heisourfriend,agoodfiend.Targettext:他是我们的朋友,好朋友。Hedemandedtotalloyalty;notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty;buttotalloyalty;notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.Targettext:他要求的是绝对忠诚,不是传统意义上的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。WhentherearekeywordsrepeatedintheEnglish,wecanrepeatthewordsbythesynonymsinChinesetranslation.Forexamples:Iknowhehatesme,butIalsohatehim.SoIdeterminetochangemydormitorytokeepawayhim.Targettext:我知道他恨我,我也嫌他。所以我决定换寝室以此来远离他。Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.Targettext:季节的每一次更替,气候的每一次转变,乃至一天中的每一个小时,都给这些山峦的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇都把这些看作是准确的时间表。Fromtheabovetwoexampleswecanseethatthe恨"and"嫌","转变"and"更替"aresynonyms,butintheoriginalEnglish,theyarethesamewords.Totranslatethesamewordsintothesynonymscangiveusadeeperemphasisinthe"hate"and"change".422VividnessEveniftherearenowordsrepeatedintheEnglish,butwhendoingtranslation,sometimeswestillusetherepetitioninChinesetranslation.Becauserepeatingthekeywordscanmakethetranslationlivelyandconvincing.“Therearealotoffour-characterphrasesinChineseandtheyareanimportantcharacteristicofChinese.Theyarerefinedexpressions,readfluently,andhaveasenseofrhythm.Ifusedappropriately,theycanmathetranslationlivelyandvivid,enhancingtherhetoricaleffect.Inordertomakethetranslationconformtothestandardofbeingfaithfulandfluently,sometimestranslatorscanusetwohomoionymsorsynonymsoffour-characterphrases.Itcanalsobeamethodofrepetitions.”(ZhangPpj2010:84)Forexamples:Therehasbeentoomuclpublicityaboutheraffairwiththemanager.Targettext:她和经理的桃色事件已经搞得满城风雨、人人皆知。Eachstaredspeechlesslyttheother,andallfellfeelytotheground.Targettext:一个个面面相觑、哑口无言,都软倒在地。Healwaysvolunteerecforthemostdangerousmissions.Targettext:他总是毛遂自荐、自告奋勇要求执行最危险的任务。Fromtheabovethreeexamples,thesentencecanexpressthemostimportantmeaningeasilyandvividlyoftheoriginalEnglishintheChinesetranslation.Itisbecauseoftherepeateduseoffour-characterphrasesinChinesewhichisaverycommonuseinChineseIanguagetohelppeopleunderstandvividly.Sometimesinthefour-characterphrasesofChinese,theformertwowordsexpressthesamemeaningasthelatertwo.Inthiscase,thetwophrasesformtheantithesisphrase,anditisalsoamethodofrepetition.Forexamples:Greatcontributions丰功伟绩Happy兴高采烈Sad伤心失意Vivid生动活泼Arroganee骄傲自大Grotesque奇形怪状Wishfulthinking痴心妄想Humbleoneself卑躬屈膝Alengthyspeech长篇大论Inchaos乌烟瘴气Fromthetenwordsandphrases,wecanseethetwowordsarethesynonymsinChinesetranslation,that'stosay,weusetherepetitioninthetranslation.Likethewords"卑躬屈膝",itgiveusavividpicturetodescribehowonepeopleisflatteringothersthroughtwoactions.Itisreallyvividtouserepetitionlikethis.423SemanticclarityInsomecases,oneneedstorepeatcertainwords,andonlyrepeatedmeaningscanmakethesentenceclear.Inordertoachieveaccuracyandfluencyintranslation,weoftenrepeatsomekeywords.Forexamples:Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.Targettext:鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。IntheEnglishthepreposition“o”haven'beenrepe^ed,butthetranslationrepeatitwiththethreewords向”,对”and为”Ifwehaven'repeatedthekeywordtO”,thetranslationwouldhavechangedlike:Targettexttwo:对他,鸟儿歌唱,松鼠叽咕,花儿开放。havInthiscasethesubjects “birds”, “squirrel”edodetheiowerns,”havbutwecannotknowsurelywhattheydidforordidto.Butinthefirsttranslation,wecaneasilyunderstandtheobjectstheydidtheactionsto.Therearealsomanyotherexampleslike:Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.Targettext:我们瞥见了领先的马群,也瞥见了马上的骑士消失在雨中。Allofthesearrangementswereapreludetothball,thehostess'ultimateprize.Targettext:所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。4.2.4EleganceSincetheancienttimes,theChineseculturehaspaidattentiontothebalanceandsymmetrical,itistheaestheticpsychologyofChinesepeople,alsoChinesecharacteristicsofthebones.RepeatedbeautyisjustaChineseaestheticideaofit,inChinese,wehavealotofrepeatedwordsanditisalsoakindofrepetitions.InE-Ctranslation,wecanreasonablyusethiswordsoverlapped,toachievetheeffectofrepeatedbeautyfittingtoourChineseaestheticidea.Forexamples:Jackhaditallwrittenoutclearly.Targettext:杰克已经把它写的清清楚楚。Mostpeople'islfet.Targettext:大部分人的生活是平平淡淡的。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.Targettext:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,而且粗野不堪,就像没有父母似的。Onlyveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.Targettext:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。Withhistardinesscarelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.Targettext:他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。ConclusionWhetherinEnglishorChinesearticle,repetitionisamethodweuseoften..Inthespeech,usingrepetitioncanmakethecontentpersuasive.Inthearticle,usingrepetitioncanmakethearticlemoreaestheticfeeling.InE-Ctranslation,appropriatelyusingrepetitionintheChinesetranslationdoesnotgivepeopledullorwindbagfeeling.Instead,itcanmaketheeffectofrepeatingemphasis.Sometimesitcanalsoenhancetheideologicalcontentandmilitancy.SoweshouldcorrectlyusetherepetitioninE-Ctranslation,sothatwecanworkonmoretranslationtoanewlevel,attractmorereaders,getmorepraise.ButthepaperaboveonlydiscussestherepetitioninE-Ctranslation,andshowsthatmorerepetitionsareemployedinChinesethaninEnglish.IhopethatsomeonegiveusafurtherresearchindealingwithrepetitioninC-Etranslationandthetypesofrepetitionofit.ibliographyBell,T.R:TranslationandTranslatingTheoryandPractice[M].LondonandNewYork:Long-man,1995.Newark,P:ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1988.RichardE.Porter.RepetitioninE-CTranslation:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.WilsonFollett:ATwo-sidedConventionalFrameworkforEnglish-ChineseandChinese-EnglishTranslation[M].Beijing:HigherEducationPress,2005.⑸陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,1996.范仲英.翻译教程[M].上海外语教育出版社,1994.李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006林相周.英语理解与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1998.刘宓庆.汉英对比研究与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991.刘家凤.汉英人称代词翻译中的形容词性物主代词探讨 [J].西南民族大学学报,2008.毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2003.孟庆生.新编英汉翻译教程[M].辽宁:辽宁大学出版社,2003.穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.吕俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社,2008.王锐.英汉翻译对比研究及翻译策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2009.P.78-82肖立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002张道真.实用英语语法[M].商务印刷馆,1995张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003庄国卫.《英汉翻译教程•重复法》译例误译分析[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2010.P.54-60[23]王晓燕.浅谈英语翻译中的重复法[J].现代企业文化理论版,2009.P.44-46AcknowledgmentFirstIwouldliketothankmySupervisorProfessorTianChuanmao.Withouthiscarefulandinsightfuladvicethisthesiscouldnothavebeenwrittensmoothly,andwithouthisshapingandrevisingthemanuscriptofthethesisitcouldnothavebeenapprovedwiththeYangtzeUniversitytogetthedegree'sdiploma.Againheartfeltthankstohim.Forthefouryears'patieneeandencouragementinstudy,Iamgratefultoallmyteachers,friendsandothersworkingintheCollege.1wouldliketothankmyclassmateswhohelpmealotinthepastfouryears.FinallyI'dliketothankmydearparentswhosparednoefforttosupportme.Ihopethatmyeffortswillbeworthyoftheirloveandencouragement.附件一:文献翻译(译文)LiteratureTranslation(ChineseTranslation):李红梅著,荣章桥译,转引自TimeEducation,2010,11(062)重复常用于英语政治公共演讲,使激发公众的感情,它容易被人记住和转移。本文旨在分析重复的功能和不同层次的重复,在英语政治公开演讲中重复能突出演讲的意义和它在实践中的能力。对公众来说,公众演讲是一个重要的社会活动。在西方国家,公众演讲,可以追溯到古希腊和罗马时代。它主要用于参考作出决策。随着人类历史的发展,它更广泛地受聘在该地区的政治争论,科学的讨论,并鼓励年轻一代,一个人,有说服力地或推理地热情赞誉。但更强大的和精心设计的公众演讲仍然适用于在政治领域。政治公开演讲,可以采取公开演讲或清晰,节奏,生动,在演讲平衡和力量创造的兴趣和刺激的激情模式。 为了达到预期的交际效果,扬声器已想尽办法打动观众,让观众可以理解他并接受他的建议,使演讲有影响力的途径之一就是重复使用。我们往往忽视了发言,因为我们就可以有反面地刻画印象中的重复使用的原由。重复意味着冗余,同义反复,无聊。在正常的言论或文字,我们很少重复一个词,短语或句子。但在正式的公开讲话中,如果重复使用得当,它可以是一个非常有效的方式来打动观众。一些发言提出的上诉被保留在储存室内, 主要是由于重复的力量。政治的公开演讲,大多利用重复反映的口语交际的自然节奏, 取得了强有力的效果。1•重复功能1.1重复强调。口头沟通不同于其他通讯方式,如印刷媒体。作家经常诉诸的重复的方式,是在一次讲话中受聘为宗旨重视。一位发言者可能会重复强调自己的关键思想,以确保听众并没有忽视他们。在这种情况下,它不再是一个单一的元素——枯燥的重复,在观众的心目中留下深刻的印象,使重复的强大力量得到广泛的认识。1.2为清晰起见,重复每个重复的目的,一个作家或发件人经常充分阐述上的一个点,一步一步,他澄清了一点,以确保他的想法没被整个听者误解。从这个角度来看, 我们还可以发现,重复是不沉闷。我们每个人有一个希望,就是听着听到演讲的全部内容。1.3重复的节奏从婴儿时期,我们学习嘟囔当听托儿所押韵,这是简单的重复组成的。重复创建的节奏,这是愉快的和熟悉的,从而加强我们的头脑中的印象。1.4重复是验收我们常常发现,在一个公开演讲,如果上述用语被反复多次用于激情听着的感情,它可以产生强烈的情感力量,和观众开始接受它为事实。例如,如果一句“是的,我们可以”重复,它可以增加对观众的信心付诸实践,因此其效果。2不同层次的重复2.1重复音节或声音重复音节或声音很容易发音,并在同一时间可以强制执行的声音和创造的节奏,从而引起观众的注意和讲话有效。有3种重复,在这个级别有:头韵,灵犀和谐音。所有这些语音方式发出来的节奏听起来悦耳。2.1.1头韵头韵在古英语中找到它的起源,一直说是整个历史( Katula,1987:192)的演说中最流行的方式。它是在相邻的字,不仅包括辅音的重复或群集,还有重复元音初始声音重复。衍音联绵声音需要宣布独立,从而产生了节奏。同时,它也适用于在演讲,以达到强调的效果,执行的想法,否则将是一个强大的援助,以内存小、储存大作为服务。总统奥巴马使用押韵使得在讲话中更有吸引力,美国已经迎来:这个胜利本身是不是我们所寻求的改变。它是唯一的,我们的机会在进行改变,并不能忘却,如果我们回去过去,能不能没有发生,没有新服务精神,新的牺牲精神。在第一个句子,押韵使用相同的初始声音 [T/]开始在“变”机会“和”变化“,在很短的间隔。重复同样的名利场的声音带来的压力和能引起公众的关注。“的服务精神”,“牺牲精神”具有相同的初始擦音声音开始[S]。这声音本身就是压力,如果用它反复强调美国精神,做出改变的效果是显而易见的。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,为了鸡毛蒜皮的小事和不成熟的想法,去毒害我们的政治。在“党派和鸡毛蒜皮的小事反复塞音最初的声音”短间隔的四倍,“毒害我们的政治”。这押韵通常来说所起到的力量,从而创造一个强烈呼吁市民放弃所有值钱的东西的想法,以个人的力量重组为一个新的美国。2.1.2类韵谐音是元音的重复。被视为一个元音是音节,从而使句子像一个美丽的歌曲的节奏。也有许多句子中使用谐音演讲中,我有一个梦想:我有一个梦:有一天,我的四个孩子将生活在那里他们将不会受到他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评价一个国家。耶和华的荣耀应陶醉,在“颜色判断”的短语,“耶和华的荣耀”,重复元音听起来讲话大声,共振和强大,此外,同一元音被重复两次而形成一个平衡的结构,使听众很容易记住。2.1.3灵犀灵犀是辅音的重复强调在同一个地方的话,(但不同的元音)。在著名的演讲,我有马丁•路德•金的梦,有关灵犀的有许多句子:省长在他的嘴唇的干预下,说出了相反的话,让自由之声从密西西比的每一座山丘上回荡。犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,将能携手和唱那首古老的黑人灵的话…在这些词组“干预和相反,自由和回荡,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒“,灵犀作用在于实现演讲音乐效果,并引起兴趣的公开讲话观众。2.2重复词在公开场合演说词重复通常用于强调或使句子平衡。讲话改变已经降临美国“变”字,重复六次。 “这个关键单词的复发是突出的主题是“变化”。奥巴马总统希望强调全民族的强烈愿望和迫切需要改变,并提醒他的人,现在是美国历史上的转折点。每个重复字会逐步在美国人内心发芽生根。这是演讲要实现和将要实现的权力和影响。2.3重复的条款或句子短语或句子重复是很常见的,在政治的公开讲话。用重复的句子,可以使语言流利如水。一方面,扬声器可以从熟悉的模式得到提示和期待。重复同样的事情,观众可以预见地,因此,无论是在情感和思想上,我们都需要使用重复。例如,在他的讲话变化已经降临美国,奥巴马重复了一句: “是的,我们可以在”七次。美国的这一信念鼓舞了观众,他们都回答说: “是的,我们能做到”。他们的热情和信心,充分调动他们的信恋:相信他们自己可以做到。这些话在这里回荡,然后在美国心目中也后。因此,它是喇叭要达到的效果。另一方面,对于重复,发言者认为它可以传递他的激情。马丁•路德•金的演说也表明重复在讲话中起到了强大的动力一一我有一个梦想。在重复他的讲话时,它使用的是三分球,四肢和更多的手段,这是一个重点。它可以作出明确的想法,更容易产生情感的力量,提高现场的一定气氛。从上面的分析,我们可以有更好的感知上的重复。这意味着比沉闷的负面元素。如果使用适当的战略,在政治上的公开演讲,也可以是发挥非常强大的力量来打动和启发听众,因此演讲的影响力,使得听众接受演说家的政治观点。附件二:文献翻译(原文)LiteratureTranslation(Englishoriginal):ByHongmeiLi,excerptedfromTimeEducation,2010,11(062)RepetitionisfrequentlyusedinEnglishpoliticalpublicspeakingtomakeiteasytoberememberedandpowerfultomovethefeelingsofthepublic.ThispaperisintendedtoanalyzethefunctionsofrepetitionanddifferentlevelsofrepetitiontohighlightthesignificaneeofrepetitioninEnglishpoliticalpublicspeakingandtheabilityofusingitinpractice.Publicspeakingisanimportantsocialactivity.Inwesterncountries,publicspeakingcanbedatedbacktotheancientGreeceandRomantime.Itwasmainlyusedforargumenttomakeadecisionofthepolicy.Withthedevelopmentofhumanhistory,itismorewidelyemployedintheareasofpoliticalarguments,scientificdiscussion,andencouragementtotheyoungergeneration,enthusiasticpraiseofaperson,convincingorreasoning.Butthemorepowerfulandwell-designedpublicspeechesremaininthepoliticalfield.Politicalpublicspeechcanbetakenasmodelsofpublicspeechoritsclarity,rhythm,vividness,balaneeinspeechesandthepowertocreateinterestandstimulatepassion.Toachievethedesiredcommunicativeeffect,thespeakerhadtriedeverymeanstoimpresstheaudieneesothattheaudieneecancomprehendhimandaccepthissuggestions.Oneofthewaystomakethespeechinfluentialistheuseofrepetition.Weoftenneglectthepowerofusingrepetitioninspeechesbecauseofthenegativestereotypeswehaveonit.Repetitionmeansbeingredundant,tautological,andboring.Innormalspeechorwriting,weseldomrepeataword,phraseorsentence.Butinaformalpublicspeech,ifrepetitionisusedappropriately,itcanbeahighlyeffectivewaytoimpresstheaudienee.Theappealofsomespeechesisretainedinmemorymainlyduetothepowerofrepetition.Mostofthepoliticalpublicspeechesutilizedrepetitiontoreflectthenaturalrhythmoforal communicationandachievedemphaticeffect.1.FunctionsofRepetitionRepetitionforEmphasis.Oralcommunicationsdifferfromotherwaysofcommunicationsuchasprintmedia.Thewaywritersoraddressersoftenresorttoisrepetition,whichisemployedinaspeechforthepurposeofemphasis.Aspeakermightrepeatkeyideasforemphasistoensurethatlistenersdidnotignorethem.Inthiscase,itisnoIongertheboringrepetitionofasingleelementbutthestrongforcetoimpress,tomakethepointsringinthemindsoftheaudienee.RepetitionforClarityWitheachrepetition,awriteroranaddresseroftenfullyelaborateonapoint,andstepbystepheclarifiesthepointtoensurethathisideaisputacrosstothehearerwithoutmisinterpretation.Fromthisperspectivewecanalsofindthatrepetitionisnotdull.Wearefurnishedwithafullpictureofwhattheaddresserwantustoknow.RepetitionforRhythmFrominfancywelearntoburblewhenlisteningtonurseryrhymeswhicharecomposedofsimplerepetition.Repetitioncreatesrhythmwhichispleasantandfamiliartotheearandhencestrengthenstheimpressiononourminds.RepetitionisAcceptanceWeoftenfindthatinapublicspeech,ifanappealisrepeatedforseveraltimeswithpassion,itcangeneratestrongemotionalforce.Andtheaudiencebeginstoacceptitasfact.Forexample,ifthesentence“yes,wecanisrepeated,itcanaddontheaudiencesconfidenceinputtingtheappealintopractice,thustakeitseffect.2.RepetitionatDifferentLevelsRepetitionofSyllablesorSoundsRepeatedsyllablesorsoundsareeasytopronounceandatthesametimecanenforcethesoundsandcreaterhythm,consequentlyarousetheaudiencesattentionandmakethespeecheffective.Therearethreekindsofrepetitionatthislevel:alliteration,consonanceandassonance.Allthesephoneticdevicesmaketheaddressrhythmicalandpleasingtotheear.AlliterationAlliterationfindsitsorigininOldEnglishandhasbeensaidtobethemostpopulardeviceoftheoratorsthroughouthistory(Katula,1987:192).Itistherepetitionofinitialsoundsinneighboringwords,includingnotonlyrepetitionofaconsonantorclusterbutrepetitionofavowel.Thealliteratedsoundsneedtobepronouncedseparately,thusgeneratingrhythm.Meanwhile,itisalsoappliedinspeechestoachievetheeffectofemphasis,toenforceideaswhichotherwisewouldbelittlenoticed.Itservesasapowerfulaidtomemory.PresidentBarackObamaemployedalliterationeleventimesinhisspeechChangeHasCometoAmerica:Thisvictoryaloneisnotthechangeweseek—itisonlythechanceforustomakethatchange,Andthatcannothappenifwegobacktothewaythingswere,Itcannothappenwithoutyou,withoutanewspiritofservice,anewspiritofsacrificeInthefirstsentence,alliterationisusedatshortintervals““change",chance"and“chang6',whichbeginwiththesameinitialsound[tj].Therepetitionofthesameaffricativesoundbringsstressandcanarousethepublicattention.“spiritofservice”,“spiritofsacrificebeginwiththesameinitialfricativesound[s].Thissounditselfisstress,ifitisusedrepeatedly;theeffecttoemphasizetheAmericanspirittomakeachangeisevident.Letusresistthetemptationtofallbackonthesamepartisanshipandpettinessandimmaturitythathaspoisonedourpoliticsforsolong.Theplosiveinitialsound[p]isrepeatedfourtimesatshortintervalsin“partisanshipandpettiness“poisonedourpoliticsThisplosivesoundisusuallyutteredwithforce,thuscreateastrongappealforthepublictoabandonallworthlessthings,tounitforanewAmerica.AssonanceAssonanceistherepetitionofvowelsounds.Avowelisconsideredtobesyllabic,thusmakingthesentencesrhythmiclikeabeautifulsong.TherearealsomanysentencesusedassonanceinthespeechIHaveaDream:Ihaveadreamthatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter.,andthegloryoftheLordshallbereveled,Inthephrases“judgedbythecolor”,hegloryofthelord”therepetitionofthevowelsoundsmakethespeechloud,resonantandpowerful,besides,thesamevowelsbeingrepeatedtwiceformabalaneedstructure,makingiteasyforlistenerstoremember.ConsonanceConsonanceistherepetitionofconsonantsoundsinwordsstressedinthesameplace(butwhosevowelsdiffer).Inthewell-knownspeechIHaveADreamgivenbyMartinLutherKing,therearemanysentenceswithconsonance:,governorhavinghislipsdrippingwiththewordsofinterpositionandnullification,LetfreedomringfromeveryhillandmolehillofMississippi.JewsandGentiles,ProtestantsandCatholics,willbeabletojoinhandsandsinginthewordsoftheoldNegrospiritual…Inthesephrases“interpositionandnullification,hillandmolehill,JewsandGentiles,ProtestantsandCatholics'Consonanceisusedinthepublicspeechtoachievemusicaleffectandtoarousetheinterestoftheaudienee.2.2RepetitionofWordsWordrepetitionisnormallyusedinpublicspeechestoemphasizeortomakethesentencesbalanee.Inthespeec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年 呼和浩特市赛罕区招录社区专职网格员储备人才库考试试题附答案
- 2024年中国汽车压缩天然气行业调查报告
- 2025年高空作业平台项目申请报告模板
- 中国广东省生态旅游行业投资研究分析及发展前景预测报告
- 高可靠智能型低压开关柜融资投资立项项目可行性研究报告(齐鲁咨询)
- 炭化竹丝席行业深度研究分析报告(2024-2030版)
- 模拟程控电话交换机项目投资可行性研究分析报告(2024-2030版)
- 村室培训课件
- 2025年中国文创产品行业市场深度分析及发展前景预测报告
- 中国牛皮毯项目投资可行性研究报告
- 紫罗兰永恒花园
- 几种常用潜流人工湿地剖面图
- 先进成图技术教与学智慧树知到课后章节答案2023年下青岛滨海学院
- 初级会计师考试 经济法基础课件
- 上海交通大学毕业生思想政治品德情况表
- 23秋国家开放大学《EXCEL在财务中的应用》形考作业1-4参考答案
- 有限空间监理实施细则
- 新产品制造可行性及风险分析报告
- 采购预付款合同
- 2023年泸州市文化和旅游系统事业单位招聘笔试模拟试题及答案
- (中医内科)高级、副高级职称考试模拟试题及答案
评论
0/150
提交评论