版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译漫谈〔十五〕汉译英:主谓一.怎样处理无主句?汉语有些句子没有主语,称为“无主句〞。这种句子相当普遍。有时
一句话根本没有主语;有时前面一句话有主语,始终管下去,后面几句话
就没有主语了;有时后面的动作并不是前面的主语所做的,却没有新的主
语消失。虽然如此,句子的意思还是清晰的,不会引起误会。根据同样的
句子构造译成英语就不行了。例1.过去,只讲在社会主义条件下进展生产力,没有讲还要通过改
革解放生产力,不完全。应当把解放生产力和进展生产力两个讲全了。Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforces
undersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethem
throughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberation
andtheexpansionoftheproductiveforcesareessential.这是一个很典型的例子。从英语的角度考虑,“只讲〞前面缺主语,译文
加了we作主语。在泛泛而谈的时候,加we是最便利的。接下去,“不完
全〞前面还缺一个主语,这里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,
这“不完全〞三字指的是上面这种熟悉或说法,因此译文以That
conception为主语。最终,"应当〞前面还缺一个主语。既然原文说应把
两个方面讲全,译文就以Boththeliberationandtheexpansionofthe
productiveforces作主语,把这两个方面放在突出的位置上,这就是把
原文的宾语变为译文的主语了。例2.所以,能进展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点,只
要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担忧的。Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnot
beobstructed.Wherelocalconditionspermit,developmentshould
proceedasfastaspossible.Thereisnothingtoworryaboutsolong
aswestressefficiencyandqualityanddevelopanexport-oriented
economy.例3.社会主义的本质,是解放生产力,进展生产力,毁灭剥削,消
退两极分化,最终到达共同富有。就是要对大家讲这个道理。Theessenceofsocialismisliberationanddevelopmentofthe
productiveforces,eliminationofexploitationandpolarization,
andtheultimateachievementofprosperityforall.Thisconcept
mustbemadecleartothepeople.例4.这样好嘛,就是要有制造性。That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.例5.对改革开放,一开头就有不同意见,这是正常的。Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopen
policy.Thatwasnormal.从英语的角度来看,例2“能进展就不要阻挡〞需要落实到一个名词
上,也就是说这一局部译文需要有个主语。下文紧接着提到“有条件的地
方〞,因此前面一句用thoseareasthat...为主语就非常恰当了。例3
至例5分别以Thisconcept,Creativity和opinions为主语,也就是说
都是把原文的宾语用作主语,但谓语局部各不一样,例3用了被动语态,
例4和例5都是主动语态,但构造不同。由此可见,即便都是把宾语用作
主语,谓语局部也要依据实际需要而定。二・怎样处理主谓搭配?有时假如译文照搬原文的主谓搭配会感到很别扭,这就是需要变动一
下主语。一种常见的方法是到主语局部中的定语里找一个词来作主语,后
面的谓语可能好安排一点。例6.我国经济进展分三步走,本世纪走两步,到达温饱和小康,下
个世纪用三十年到五十年时间再走一步,到达中等兴旺国家的水平。Chinaisdevelopingitseconomyinthreesteps.Twostepswillbe
takeninthiscentury,toreachthepointwhereourpeoplehave
adequatefoodandclothingandleadafairlycomfortablelife.The
thirdstep,whichwilltakeus30to50yearsintothenextcentury,
istoreachthelevelofthemoderatelydevelopedcountries.例7.我国的经济进展,总要力争隔几年上一个台阶。Indevelopingtheeconomy,weshouldstrivetoreachahigherlevel
everyfewyears.例8.同时,我们的对外开放实行了多种方式,包括搞经济特区,
开放十四个沿海城市。Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChina
totheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecial
economiczonesandopening14coastalcities.例9.改革开放以来,我们立的章程并不少,而且是全方位的。经济、
政治、科技、训练、文化、军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有精确的表述语言。Sineweintroducedthereformandtheopenpolicy,wehavedrawn
upmanyrulesandregulationscoveringallfieldsofendeavor.
Clear-cutguidelinesandpoliciesconcerningeconomicand
politicalaffairs,scienceandtechnology,education,cultureand
militaryandforeignaffairshavebeenworkedoutandexpressedin
preciseterms.这四个例子,原文的主语分别是“我国经济进展〞“我国的经济进展〞、
“我们的对外开放〞和“我们立的章程〞。译文假设保持原文的主语,后面
的谓语就很难安排。现在译文用China和we作主语,例9的其次句把宾
语变为主语,这样后面的谓语就好安排了。看来,把主语局部中的定语拿
出来作主语,不失为一个好方法。另一个方法是依据上下文来确定或引入一个词语作主语,以与后面的
谓语形成较好的搭配,使句子读起来顺畅。例10.改革开放迈不开步伐,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的
东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资〞还是姓“社〞的问题。ThereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheTheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence,thatthey
reafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalism
and,indeed,takingthecapitalistroad.Thecruxofthematteris
whethertheroadiscapitalistorsocialist.例11.农业实行多种经营,因地制宜,该种粮食的地方种粮食,该
种经济作物的地方种经济作物,不仅粮食大幅度增长,经济作物也大幅度
增长。Bydiversifyingagricultureinaccordancewithlocal
conditions,thepeasantshavegrowngrainandcashcropsinplaces
suitedtothemandhavesubstantiallyincreasedtheoutputofboth.例12.社会主义进展生产力,成果是属于人民的。Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,the
resultbelongstothepeople.例13.电视一翻开,尽是会议。Everytimeyouturnonthetelevision,youseeameetingbeing
held.这四个例子,主语都不长,都没有定语,但在译文中保持原文的主谓
搭配也是不行能的。从英语的角度看,“改革开放〞怎能“迈步伐〞?“农
业〞怎能“实行多种经营〞?“社会主义〞怎能“进展生产力〞?“电视〞
自己也不能“翻开〞。例10,从上下文看,说的是一局部人的状况,因此
译文加了somepeople作主语,后半句加they作主语也就顺理成章了。
其次句“姓‘资’还是姓‘社’〞前面缺一个主语。既然前面一句已经提
到thecapitalistroad,其次句译文以theroad作主语就很便利了。
例11加了thepeasants作主语统管全句,和后面的谓语也就简单接上了。
例12确定把原文的宾语“生产力〞作为主语,后接被动语态。例13引进
you作主语统管全句,读起来通顺自然。假设一个主语能管究竟,中间不要
换主语,英语特别重视这一点。例14.不搞争辩,是我的一个创造。不争辩,是为了争取时间干。
一争辩就简单了,把时间都争掉了,什么也干不成。Itwasmyideatodiscouragecontention,soastohavemoretime
foraction.Oncedisputesbegin,theycomplicatemattersandwaste
alotoftime.Asaresult,nothingisaccomplished.此例原文有三句话,译文也是三句,但作了调整。第一句的译文用了
引词it作形式主语,后面的动词不定式才是真实主语。其次句译成目的状语,与第一句合并。鉴于第一句已经用了contention一词,第三句译
文就用disputes作主语了。此例还有一点值得留意。"争辩〞一词在原文
里消失三次,译文却只用了一个contention,一个disputes,避开了重
复。例15.根本路线要管一百年,动摇不得。Wesh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论