四级翻译真题_第1页
四级翻译真题_第2页
四级翻译真题_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。很多西方人会选咖啡,而中国人那么会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前觉察了茶,并用来治病,在明清(TheQingDynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成局部。

“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionfrequentlyaskedintherestaurant.Mostwesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.

Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybutitwasnotuntilthe18thcenturythatitcametoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.Beingthenationalbeverage,teaisalsothekeycomponentofChinesetraditionandculture.

很多人宠爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺

术。细心预备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差异很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分〔nutrition〕。由于食物对安康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又安康。

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardedasnot

onlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.Althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildly/alotindifferentregionsofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisalwaystryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetables,andaccordingly

Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy。

中国结〔theChineseknot)最初是由手工艺人制造的,经过数百年不断的改进,

已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录大事,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结经常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺〔handicraft)代代相

传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢送。

TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement ,

hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes ,

peopleuseittorecordtheevent ,

butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese ,

knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits ,

Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

翻译三

PartIVTranslation

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2信息技术

〔InformationTechnology〕,正在飞速的进展,中国公民也越来越重视信息技术,

有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一局部人认为这是没有必要的,学生就应当学习传统的课程。另一局部人认为这是应当的,中国就应当与时俱进。不管怎样,信息技术引起宽阔人民的重视是一件好事。

Nowadays,withthefastdevelopmentofInformationTechnology,Chinesecitizensareattachingmoreandmoreimportancetoit.SomeschoolsanduniversitieshaveevenincludedInformationTechnologyintheirrequiredcourses,whichhasledtodifferentopinions.SomepeoplethinkitisunnecessarytomakeITcoursesrequired,andstudentsaresupposedtotaketraditionalcourses.Oppositely,otherpeoplethinkitisnecessarytodoso,forChinaanditspeopleshouldkeeppacewiththetimes.Eitherway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasattractedpeople””sattention.

中西方饮食习惯存在极大的差异。不同于西方那种每人一盘的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌子上让大家共同共享的。假设你在中国仆人家做客,就要做好有一大桌食物的心理预备。中国人对于自己的烹饪文化(cultureofcuisine)感到格外傲慢,而且会尽全力去呈现自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国仆人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的表达。

TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplaced

onthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,be

preparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineand

willdotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplat.Thisisasignofpoliteness.

在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。

刺绣〔Embroidery〕是中国艺术的一颗绚烂明珠,在秦汉时期就已到达较

高的水平。它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。有些精巧〔elaborate〕绣品需要花费几位娴熟技工数月甚至数年才能完成。在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。它不仅是中国传统艺术和手工艺的珍宝,也是中

华文化的重要组成局部。它代表了中国人民的才智。

EmbroiderywhichhadalreadyreachedahighlevelintheQinandHandynastiesisabrilliantpearlinChineseart.EmbroideryisatraditionalcraftfoundinmanystylesindifferentpartsofChina.Someelaboratepiecesrequiremonthsorevenyearstobefinishedandcallontheskillsofseveralexperiencedcraftspeople.Inthecostumeculture,itoccupiesanimportantpositioninthetreasureoftheChinesetraditionalartsandcrafts,andisalsoanimportantpartofChineseculture.ItrepresentsthewisdomofChinesepeople.

唐朝〔TangDynasty〕被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东〔theMiddleEast〕的沟通中,在他们的促进下,唐朝在很多领域里得到了长足的进展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度〔civilserviceexaminations〕在全国选出优秀的儒家文人〔Confucianliterati〕为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚〔Confucianbureaucratic〕的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开头衰落。

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbaysahihsigthorpioainnstinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.

传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国绘画承受毛笔〔brush〕蘸墨汁或颜色,机敏地挥洒〔wield〕在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.

二十四节气〔solarterms〕的划分起源于黄河流域一带〔YellowRiverarea〕,是中国古代历法〔calendar〕特有的重要组成局部和独特制造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步生疏气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今日,二十四节气在中国的农牧业生产〔agriculturalandanimalhusbandryproduction〕中始终起着重要的作用。

Thetwenty-foursolartermsisauniquecomponentandcreativeinventionoftheChinesetraditionalcalendar,firstoriginatingfromtheYellowRiverarea.ItwasusedtoindicatethealternationofseasonsandclimatechangesinancientChina.Theestablishmentofsolartermsreflectedourancestors’knowledgeaboutclimatechangesduringtheirlonghistoryoffarmingactivities.Overyears,ithasplayedanimportantroleinChina’sagriculturalandanimalhusbandryproductioneventothisday.

京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又吸取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论