荷塘月色译文对比课件_第1页
荷塘月色译文对比课件_第2页
荷塘月色译文对比课件_第3页
荷塘月色译文对比课件_第4页
荷塘月色译文对比课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

朱纯深英国诺丁汉大学博士,曾执教于福建师范大学、新加坡国立大学,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授。作品:《翻译探微——语言·文本·诗学》;主要译作:《短篇小说写作指南》王尔德《自深深处》中国古典诗词英译今译选集《古意新声·品赏本》11/1/20221DavidE.Pollard

DavidE.Pollard,thetranslator,publishesinChineseaswellasEnglishandisoneofthemostrespectedinterpretersandtranslatorsoftheChineseessayandmodernChineseliterature.HereceivedhisPh.D.fromtheSchoolofOrientalandAfricanStudies,UniversityofLondonin1970.HewasformerlyProfessorofChineseattheUniversityofLondonandProfessorofTranslationatTheChineseUniversityofHongKong.HeiscurrentlyHonorarySeniorResearchFellowattheResearchCentreforTranslationoftheInstituteofChineseStudies(汉学),TheChineseUniversityofHongKong.11/1/20222D.波拉德译过的散文作品:《尺素寸心》——余光中《男人的进化》

——鲁迅《江南的冬景》——郁达夫《荷塘月色》——朱自清…

11/1/20223采莲赋(大意)紫茎亭亭呵立于粼粼清波,红莲朵朵呵映衬重重芰荷。莲蓬作房屋呵荷叶作屋顶,莲籽儿洁白呵莲蓬如黄螺。值此时节中的俊男美女,摇起船儿心中荡漾柔情。鷁形画船迂回慢进,雀状酒杯传递频频。水草挽住船桨不肯离去,浮萍移开偏为船儿放行。美女摆动娇柔的细腰,欲行又止几番回眸传情。夏季刚刚开始春意尚未散尽,鲜嫩的荷叶映衬着初开的荷花。生怕沾湿衣裳而低声浅笑,担心船儿倾覆而紧紧抓住衣襟。于是船桨击水缓缓向前,芦花点点飞上绫罗绣垫。荡舟湖上不思回返,梧台已经遥遥可见。带水的荇菜沾湿了衣衫,长长的菱草缠住了臂环。泛着柏木舟多么悠闲自在,水洲边放开歌喉唱一曲《采莲》。歌唱道:碧玉姑娘本是小户人家之女,前来嫁给身世显贵的汝南王。莲花映衬着她的容貌,荷叶染上了她的衣香。手持莲花荷叶进献给君子,希望穿上用它制作的美丽衣裳。

11/1/2022511/1/20226《西洲曲》

忆梅下西洲,折梅寄江北。单衫杏子红,双鬓鸦雏色。

西洲在何处?西桨桥头渡。日暮伯劳飞,风吹乌臼树。

树下即门前,门中露翠钿。开门郎不至,出门采红莲。

采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,莲子清如水。

置莲怀袖中,莲心彻底红。忆郎郎不至,仰首望飞鸿。

鸿飞满西洲,望郎上青楼。楼高望不见,尽日栏杆头。

栏杆十二曲,垂手明如玉。卷帘天自高,海水摇空绿。

海水梦悠悠,君愁我亦愁。南风知我意,吹梦到西洲。11/1/2022711/1/20228为什么D.波拉德没译《采莲赋》?11/1/202210引用《采莲赋》的作用作者出其不意地将人们带到六朝时代采莲的热闹场景中,似乎古人生活在自由的天地中,是作者心驰神往的,宁静又到不宁静,深切微妙地反映出他“乐得暂时忘记”而又不能“忘记”的万分苦恼的心情。由采莲旧俗和乐府诗引发联想,勾起了乡思乡愁。以江南自由快乐的生活来反衬现实的苦闷,暗示不满现状和对美好生活的向往。11/1/202212尔其纤腰束素,迁延顾步;

夏始春余,叶嫩花初,

恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

Theirslenderfigures,girdledwithplainsilk,treadwatchfullyonboard.Thisisthetimewhenspringisgrowingintosummer,theleavesatendergreenandtheflowersblooming,amongwhichthegirlsaregigglingwhenevadinganoutreachingstem.Theirshirtstuckedinforfearthatthesampanmighttilt.(朱译)11/1/202214采莲南塘秋,莲花过人头;

低头弄莲子,莲子清如水。(朱译)Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,Thelilies,inautumn,reachovermyhead;LoweringmyheadItoywiththelotusseed,

Look,theyareasfreshasthewaterumderneath.(波译)

WegatherlotusfromtheSouthPondinautumn,Thelotusflowersarehigherthanaman’shead;Webendtoget

thelotusseedsup,Thelotusseedsareasgreenaswater.

11/1/202215个别词汇的比较江南:

TheSouth

(朱译)SouthoftheYangtze(波译)采莲人:

somebodygathering;she

(朱译)lotusgatherers;they(波译)惦着江南

MymemoriesdriftbacktotheSouth.(朱译)Thisledmetofeelthoroughlynostalgicforthecountrysoutho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论