




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语超句体的等值翻译
皮方於1。着重超句体表层等值转换兼顾其他层次。1。1分句法。1。2合句法。1。3句子的错位。2。着重超句体修辞层等值转换兼顾其他层次。3。着重超句体深层等值转换兼顾其他层次。着重超句体表层等值转换兼顾其他层次
超句体是由两个或者两个以上的句子构成、意思相对完整、具有独立交际功能。超句体等值转换要研究的是英语超句体与汉语超句体的参数对比及其转换的规律。英语连接超句体的手段有两种:一是形合,用各种关联词语连接句子;二是意合,通过语义切分为主位、述位连接句子。英语关联词语非常丰富,包括:逻辑纽带(logicalconnectors);词汇纽带(lexicalconnector);照应(reference);替代(substitute)和省略(ellipsis)等手段。逻辑纽带包括表示时间关系、空间关系、列举、例证、比较和对照、推论与总结的过渡性词语。汉语大致有与之相当的关联词,但倾向于少用,而多用意合法。词汇纽带包括关键词的重复、同义词反义词的使用,以构成平行结构。汉语这方面用的少。照应包括人称、指示、对比照应,汉语特别注意指示照应,“这”“那”的能量很大。英语注重替代,替代在句子连接中起重要作用。汉语注重实称,常常重复名词或动词。英语、汉语的省略在句子连接中各有不同的运用。所有这些问题,在超句体表层等值转换时,都应适当处理。这里要着重研究超句体意合问题。语言离不开思维,人们的语义意图产生人们的思维,语言不但是交际的工具,而且是思维的工具。人们的动作思维和形象思维有时可能脱离语言,但人们的抽象思维是离不开语言的。概念与词,判断与句,推理与超句体是密切相关的。词的词义是概念,反映客观存在的无限的事物及其性质。句的句意是判断,反映客观事物的无限的普遍联系。超句体的连接是推理,反映客观事物的运动。思维反映客观现实用语言符号作工具。思维反映客观现实的成果也贮存在语言(文字)符号中。这种体现在语言文字中的思维成果—图书,是精神世界的物化。是人类运用语言符号工具创造的精神文明。超句体体现推理思维,本质上不外归纳推理(从个别到特殊、到一般)、演绎推理(从一般到特殊、到个别)、类比、假设和论证几种形式。当然超句体的联接要通过句子语义切分的关系曲折地体现这些逻辑推理形式。一个句子可以分为已知信息和未知信息两部分,也即分为主位述位两部分。句子就是表现这两种信息的关系,也就是主位与述位的关系。超句体的联接就是体现各种已知信息和未知信息的联系和转化关系,即各种主位述位之间的联系和转化。这种信息的联系和转化当然是符合逻辑思维规律的。超句体的等值转换是在词、词组、句的最大等值转换基础上,并在篇章等值转换的条件下进行的。原文句子译成两句,把该表语从句中的比较状语从句thanweshouldhavedone放到最后,放到超句体语义重心的位置(末尾信息焦点原则对超句体也是适用的),这样不但地道的英语复句(复句中包含复句)转换成地道的汉语超句体。超句体的修辞强调重心也是等值的。在深层,那与过去事实相反的虚拟假设的说法,以衬托车夫驾之快车也是等值的.例2。TheHouseoftheTradeUnions,oncethesceneofthepompandglitteroftheTsaristaristocracy,andsincetheRevolutiontheplacewheresomeofthemostimportantSovietandinternationalcongresseshavetakenplace,wasselectedascomradeLenin’sresting-place,sothathisownpeople,theworkingpeople,couldpaytheirlasttributeandseeoncemorethefaceofhismightleaderoftheRussionworkersandpeasantsandoftheworldproletariat.“Lenin’sDeath”译文:工会大厦,那曾是沙皇贵族显赫一时耀武扬威的地方,自革命以来又在那里举行过许多重大的苏维埃会议和国际会议,这次被选定为安放列宁同志灵柩的场所。这样可以使苏联的劳动人民最后一次瞻仰俄国工农和世界无产者伟大领袖的遗容。原句是典型的英语树枝式长句,包含两个很长的同位语,其中有很长的修饰语和定语从句,又包含一个状语从句。译成汉语超句体包括的两个句子,为了节奏等值,也不能分得很碎。第一句包括三个流水句,用汉语照应词:那、又、这次来联接。工会大厦是流水句的主位(theme),后一连串三个述位(rheme)与之相连接,成为平行的连锁关系,最后,把原文的目的状语从句,译成单独一句,并用指示照应词“这样”联结,形成超句体的信息焦点。译文层次清楚,逻辑性强。地道的英语树枝式长句转换成地道的汉语平行连锁句,取得了最大等值。例3。ThetearswhichtheywipedunashamedlyfromtheireyesshowedtheirloveandtheirloyaltytoLeninandthepartywhichhehadbuilt.---“Lenin’sDeath”译文:人们情不自禁地擦试着夺眶而出的泪水。这表明了他们对列宁同志和他所缔造的党是多么热爱和忠诚。原句为包含两个定语从句的复句,译文是包含两个句子的超句体,用照应指示厂词“这”加以联接,达到了最大等值。例4。CountlessfactorymeetingswereheldineverycorneroftheSovietUnion,whichpassedresolutionsexpressingtheworkers’sorrow,butalsopledgingtheirdeterminationtodefendtheRussionRevolutionandcarryonthestruggleforSocialism,sothattheidealsforwhichLeninhadgivenhislifecouldbebroughttofruitionandtheRedBannerofsocialismgoonfromtriumphtotriumph.“Lenin’sDeath”译文:在苏联全国各地,无数的工厂举行了会议,通过了决议,表达了工人阶级的哀痛,同时也表达了他们捍卫俄国革命,为了社会主义而斗争的决心。这样可以使列宁为之奋斗一生的理想得以实现,可以使社会主义的红旗继续从胜利走向胜利。这也是典型的树枝展开式的英语句子,用关系代词which引出分隔的从句“其先行词为meeting”,用两个分词词组(expressing和pledging)修饰resolution;又用两个不定式短语(todefend和carryon)修饰determination,又用sothat引出目的状语从句,修饰passedresolution,以形成全句的焦点。译文译成两个长句,主要用意合法联接个分句。首先译文用语态转换技巧(conversionofvoice)改变了主语,把原文以“工厂会议”为主语,变成以“工厂”为主语,把原文的被动句转换成主动句。这样主位成了“工厂”,述位分别为“举行会议”和“通过决议”,接着用平行结构两个“表达”(根据全文的要求把pledging也译成表达)表示决议的内容,最后用照应词“这样”和平行结构重复“可以使”,引出理想实现和红旗胜利两个新信息。这样译文用主位的延续性关系表达,条理清晰,层次分明,达到了表层最大等值。而这个句子表层等值了,其他层次也就迎刃而解了。把这句译文超句体的主位述位关系图解如下:(T表示主位,R表示述位,右下角数字表示层次).第一层次:T1(工厂)R1(举行会议)R1(通过决议)第二层次:T2(决议)R2(表达哀痛)R2(表达决心)第三层次:T3(这样)R3(使理想实现)R3(使红旗胜利)1.2合句法在英译汉中,把英语两个简单句合成一个汉语句的情形比较少见。只是在两个简单句的主位述位关系紧密相连时,才可以采用。例1.Theirbodieswereneverrecovered.Thatwasthedreadfulpartofit.“AnopenWindow”译文:糟糕的是连尸体也未找到。第一句主位是bodies,述位是neverrecovered.第二句主位是that(第一句的全部信息),述位是dreadfulpart。整个原文超句体的信息中心在第二句的述位上。由于两句主述位关系紧密相连,译文合成一句,用的是述位(糟糕)在前主位在后(尸体未找到)的句式(这是倒序式,主位在前述位在后式正序式),在修辞层看,在是一种主题性前置(thematicfronting),在句译文:我真正想知道是什么样的凡人在操纵着它。这想必是地球上最寂寞、最险恶的处所,想必也是鬼魂出没之地吧。过去这里没有灯标导航。因而沉重舟累累,残骸成堆,统统堆积于暗礁之上。“Hauntedtoo”是英语单步句,强调:“这想必是常常闹鬼的地方吧”。本来可以修饰spots,作后置定语。后置定语本来有强调的色彩,把它拆开来,另成一个单步句,为了更加强调。译文又把它合并到前一句,并置于超句体的最后一句。符合末尾信息焦点的要求。修辞层也是基本等值的。<BackAlimightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago.译文:我们今天要庆祝的不是政党的胜利而是自由的凯旋。这一天象征着开端和结束,标志着变革和更新。我已在你们和万能的上帝面前作了庄严的宣誓。这是祖先在一又四分之三世纪以前所规定的。这里要特别研究的是超句体句子的层层推进(climax),语气层层加强的问题。英语复句中的信息焦点分句(thefocusofclauses),虽然也常常放在末句位置,但由于英语有许多表示次要句的种种语词标记(如连词、关系代词、关系副词、分词等),因此句末分句并不一定是信息焦点句。而汉语是特别注重词序句序的语言,用分句法译英语的长句成为超句体,其信息中心句,往往是超句体的最后一句。这点在求得超句体修辞等值转换时常常是一个关键。如果不注意这个问题,照着英语句序译下来常常会发生在译文超句体修辞层中强调的中心不等值,甚至影响了前后超句体的连贯照应(coherence),使整个段落主题(topic)不明确。句序的改变还常常影响超句体中句与句之间的主位述位关系。翻译中句子成分(主谓宾)的转换,有时并不改变句义,并不改变其施事格、受事格、工具格的同位语从句,表示一种不太强烈的说明,因此译文把这引出的长句前置,把信息中心句放到最后,是符合超句体修辞等值的要求。此外在that从句中把宾语thegraceofhergestures连同长长的同位语从句前置,把主位部分Icannote后置,与信息中心照应紧密。这样把这个英语复句译成由三个句子构成得汉语超句体。例9.Iobservewithamusementhowtotallytheconcernsoftheworld,whichonceabsorbedmetotheexclusionofallelseexceptanoccasionalrelaxationwithpoetryormusic,havelostinterestformeeventotheextentofaboreddistaste.“NoSignpostsintheSea”译文:过去,我除了偶尔用诗歌或音乐消遣一下以外,摒弃了一切别的娱乐,专心埋头于尘世俗务之中;现在,我怀着快乐得心情注意到,我对这些完全失去了兴趣,甚至厌烦到了嫌恶的程度。全句的信息中心在最后一句上(havelostinterestfor)。主句与定语从句的逻辑关系是对比(contrast)关系,过去专心埋头于事务中,而今完全失去兴趣。以昔比今,突出强调现在的变化。译文把定语从句前置,译成超句体时,并用时间副词“过去”“现在”和照应指示词“这些”把两个句子衔接起来,准确反映了原文所用的时态变化。这样安排的句序,与后面句子谈到的向往追求美好的事物,文气贯通,联结紧密。比较以下译文:“我有趣地发觉,自觉对世界大事的兴趣不仅全然丧失,甚至感到厌烦,但过去我竟然那样醉心于此,以致除了偶尔用诗歌或音乐消遣外,没有任何闲暇。”这译文不但修辞层的超句体信息中心不等值,而且与上下文的的衔接也是不等值的。例10.Tohavediscarded,asIbelieve,allusualfrailties,tohavebecomeincapableofenvy,ambition,malice,thedesiretoscoreoffmyneighbours,toenjoythispurificationevenasIenjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofthewater.“NoSignpostsintheSea”译文:我自信已抛弃人类一切通常得弱点,已经变得不再嫉妒,不再野心勃勃,不在居心叵测,不再有凌驾邻里之上的争强斗胜的欲念。和风吹拂肌肤,凉水托起全身,清洁的快感,沁人心脾。此时此刻,我享受到灵魂净化的欢乐。这句从句级修辞层等值转换的角度已就信息焦点问题讨论过,还讨论过这句的介词词组。现在就超句体修辞层等值转换的角度再一次提出来讨论。原文句子由三个单部句组成,不但是全段日记的信息中心,而是全篇文章的信息中心。全句的信息中心句是toenjoythispurification,用的是层进(climax)修辞格,译文应置于全句的末尾,符合末尾信息焦点的修辞要求。只有这样才能上顺“领会泛神论的真谛”,下接“对宗教徒虔诚感情的联想”,文气贯通。原文由三个单部分句构成,译文译成由三个句子组成的超句体。比较以下译文:“我享受着净化灵魂之欢乐,甚至就象我享受到那纤尘不染的肉体感觉一般:和风拂过肌肤,清凉之水,托起全身,沁人心脾。”这译文的语义重心模糊,上下句衔接很差,达不到争取超句体最大等值的目的。尤其是跟下句衔接不上。请看下句:例11.Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.“NoSignpostsintheSea”译文:由此我浮想联翩:那些虔诚的人们在做完忏悔仪式后离开忏悔室时的心情,想必跟我现在的感受相同吧!Enjoypurification和feelcleansed是用不同的词组表达相同的意思,如果还是译成“心灵得到净化”,上下句的衔接反而不紧密。这里如果换用成“感受相同”这种对比照应词,使超句体中各句之间的结合很紧密,文气贯通,韵味也很好。例12.Theunderseaworldiswell-knownasasourceofnaturalbeautyandastimulustohumanfantasy.Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.“CashinginontheOcean---theNewManganeseKlondike”译文:海底世界是自然美的源泉和人类幻想的动力,这是大家所熟知的。而作为考察地球的钥匙的海洋学,其重要性人们就认识不足了。前一句的信息中心是well-known,后一句的信息中心是seldomappreciated,都构成述位,前后互相对照(contrast),强调出:人们对海洋学的认识不足。而主位则分别是theunderseaworldasasourceofnaturalbeautyandastimulustofantasy和theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanet。这种对比的主位本身包含着主位和述位。上述译文体现了前后两句中信息中心的对比,修辞层是等值的。比较以下译文:“人们都知道海底世界有着无穷无尽的自然美,并总是激起人们奇异的幻想。海洋学是认识我们的星球的关键,这一重要性却很少被人理解。”由于没有弄清楚在这两个句子的信息中心,及其对比关系,与下句完全不成对比,因此这两句的联结照应就很差了。<Back着重超句体深层等值转换兼顾其他层次3.重超句体的深层等值转换,兼顾其他层次句群中主位与述位的关系,大致有四种:平衡性关系,T1:R1,R2,R3;延续性关系:T1:R1,T2:R2;集中性关系:T1,T2,T3:R1;交叉性关系:T1:R1,R2,T2:R2,T3:R3.(T表示主位,R表示述位,右边数字表示层次)。从逻辑思维的语言意图看,平行性和集中性的关系是基于归纳推理的,延续性关系是基于演绎推理,交叉性关系则是归纳和演绎的综合运用。超句体深层等值是要找出英语超句体和汉语超句体的逻辑关系是否等值。例13.Weroundedjustsuchacapetowardsunset,themosteasterlypointofacontinent,dramaticallyhighandlonely,agreatpurplemountainoverhungbyagreatpurplecloud.“NoSignpostsintheSea”译文:将近落日时分,我们正好绕过这样一个海角。这海角位于大陆最东端,挺拔屹立,引人注目。这是一座紫红色的大山,笼罩在一大片紫红色的云雾中。原句含有两个同位语词组,属于平行性主位、述位关系(T1:R1,R2,R3),译文译成包括三小句的超句体。主位述位用T1(孤岛)—R1(易于驾驭的领地)T2(人们)—R2(将其占领的领地)T3(这)—R3(人们喜欢的理由)这译文超句体与上句谈到小岛是海底山脉的顶峰,下句谈到作者对岛屿的神秘感受,一脉相承,文气通畅,符合段落的主题(话题)——小岛的神秘感。我们把段落与超句体看成同一语言的等级(有时一个段落包含一个超句体或几个超句体),理由是超句体的主位述位关系最终要体现在是否符合段落的主题上;超句体中的主位述位关系是段落的主要内容。这句如果用顺序法译成:“人们之所以喜欢这些岛屿,难道因为人们不自觉将它们——在这难
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025学校教职工合同范本
- 2024年节能型泵及环保用泵项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2025公寓租赁合同
- 2025土地使用权出让合同土地征收补偿协议
- 2024年电子涂料项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2024年表面处理机械项目投资申请报告代可行性研究报告
- 2025短期用工合同范本 管理资料
- 2025企业间借款合同法律关系
- 2025煤炭采购合同范本
- 2025成都房屋租赁合同范本AA
- SL631水利水电工程单元工程施工质量验收标准第1部分:土石方工程
- 2023年绥滨县社区工作者招聘考试笔试题库及答案解析
- 双心治疗课件
- 广东省肇庆市各县区乡镇行政村村庄村名明细及行政区划代码
- 缓和医疗精品课件
- 2022国家自然科学基金委员会公开招聘应届毕业生9人模拟卷含答案
- 儿童功能性独立评定量表(WeeFIM)
- 工程(产品)交付后顾客满意度调查表
- 体育市场营销(第三版)整套课件完整版电子教案课件汇总(最新)
- 新形势下的处方审核工作-处方审核培训
- T∕CHAS 10-4-9-2019 中国医院质量安全管理 第4-9部分:医疗管理危急值管理
评论
0/150
提交评论