中级英语笔译复习资料_第1页
中级英语笔译复习资料_第2页
中级英语笔译复习资料_第3页
中级英语笔译复习资料_第4页
中级英语笔译复习资料_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《中级英语笔译》复

料《中级英语笔译》课程代码:第一部分课程性质与目标(一)课程性质和特点《英汉翻译》课程是高等教育自学考试综合改革试点商务英语专业(专升本)的ー门专业核心课。其任务是通过对照阅读,引导学生研究两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。通过本课程的学习,使学生了解英汉两种语言各自的特点,提高使用两种语言的能力;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅,能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。(二)本课程的基本要求应试者所要达到的基本要求:.掌握一定程度的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平。.有一定的写作能力。.理解英汉两种语言各自的特点。.掌握基本的英汉互译的方法和技巧,具备一定的英汉翻译实践能カ。(三)本课程与相关课程的联系.本课程的前导课程有:综合英语,阅读,写作等。2.本课程后续课程有:口译。第二部分考核内容与考核目标第一单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧:词的翻译ー从泛指到具体和被动语态的翻译;(二)考核知识点与考核目标1、词的翻译(重点)理解:英语中的泛指词的概念应用:根据英语中泛指词在句子中所含有的意义,使用有特定意义的词来翻译2、被动语态的翻译(重点)应用:如何翻译英语中的被动句:英语被动句译成汉语被动句;英语被动句译成汉语主动句。第二单元英汉翻译(-)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧:英汉翻译中词的选择。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:词的选择(重点)应用:如何在翻译中做到“字斟句酌”:确定词的准确意思注意词的搭配分辨词义的褒贬第三单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一定语从句的翻译。掌握定语从句的分类;限制性定语从句的翻译;非限制性定语从句的翻译;定语从句翻译的灵活性。学习翻译技巧--充当定语的分词短语的翻译。掌握充当定语的分词短语译成汉语定语、译成补语或者ー个分句等其他译法。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:定语从句的翻译(重点)理解:定语从句的分类应用1.限制性定语从句的翻译;.非限制性定语从句的翻译;.定语从句翻译的灵活性;2、翻译技巧:充当定语的分词短语的翻译(次重点)应用:1.充当定语的分词短语译成汉语定语;2.充当定语的分词短语译成补语或者ー个分句等其他译法。第四单元英汉翻译(-)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一词的翻译法。掌握在英译汉过程中,根据英语词和短语的实际意义,按照汉语惯用的句式在表达方式上进行边听,形成顺畅的译文。掌握词类转换的翻译方法等(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:词的翻译(次重点)应用:英译汉时词义表达方式上的变通;2、翻译技巧:词类转换(重点)理解:词类转换在英汉翻译中的必要性应用:懂得在英汉翻译过程中进行必要的恰当的词类转换。第五单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一词义的引申;增词法;代词的翻译方法等。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:词义的引申(一般)应用:英译汉时如何根据英文的上下文在汉语里对原句里的ー些词作意义上的引申。2、翻译技巧:增词法(重点)理解:增词法在英汉翻译中的必要性。应用:英译汉时如何根据英文的上下文在汉语里对原句里的ー些词增加必要的词语。3、翻译技巧:代词的翻译(次重点)理解:语言对比:英汉两种语言中代词使用的异同应用:1.英语代词译成汉语代词;.英语代词还原为名词;.英语代词省略不译。第六单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一充当状语的分词短语的翻译:表时间的分词短语、表原因的分词短语、表结果的分词短语、表条件的分词短语、表让步的分词短语、表方式和伴随情况的分词短语等。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:充当状语的分词短语的翻译(次重点)应用:1.表时间的分词短语的翻译;.表原因的分词短语的翻译;.表结果的分词短语的翻译;4,表条件的分词短语的翻译;.表让步的分词短语的翻译;.表方式和伴随情况的分词短语的翻译。第七单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一视角转换:英语肯定形式转换成汉语否定形式;英语否定形式变换为汉语肯定形式。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:视角转换(次重点)理解:英汉翻译中视角转换的必要性。应用:1.英语肯定形式转换成汉语否定形式;2.英语否定形式变换为汉语肯定形式。第八单元英汉翻译(-)学习目的与要求本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一句子翻译技巧1:句子的分解和重组。学习对比英汉句子结构的异同,在此基础上掌握如何对英语句子进行分解和重组的能力。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:句子翻译(重点)理解:英汉句子结构的异同。应用:1.如何对英语句子进行分解;2,如何对英语句子进行重组。第九单元英汉翻译(-)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一词的省略。理解英汉语言词汇在形和义上存在的巨大差异,理解英汉翻译中省略不译的必要性,掌握在实际翻译中如何恰当的运用省略法这ー翻译技巧。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:词的省略(次重点)理解:1.英汉语言词汇在形和义上存在的巨大差异;2,理解英汉翻译中省略不译的必要性。应用:在实际翻译中如何恰当的运用省略法。第十单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一词的增补。理解英汉两种语言在表达方式和遣词造句的习惯方面存在的差异,理解英汉翻译中词的增补的必要性,词的增补出于句法考虑而增词法是出于语义上的考虑。掌握在实际翻译中如何恰当的进行词的增补。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:词的增补(次重点)理解:1.英汉两种语言在表达方式和遣词造句的习惯方面存在的差异2,理解英汉翻译中词的增补的必要性。应用:在实际翻译中如何恰当的进行词的增补。第十一单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧ーー词多译。理解英汉两种语言ー词多义的现象导致翻译中一词多译的必要性,在汉语中多义词应根据其在句子的确切意义,用不同的英语词来与之对应。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:ー词多译(一般)理解:1.英汉两种语言ー词多义的现象2,理解英汉翻译中一词多译的必要性。应用:在实际翻译中恰当处理多义词的翻译。第十二单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一无主句的翻译。理解英汉两种语言句子结构上存在的差异一汉语中存在大量的无主句而英语句子必须要有主语。理解翻译无主句的关键是为英语句子找到合适的主语。掌握在汉语无主句常见的ー些译法。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:无主句的翻译(次重点)理解:英汉两种语言句子结构上存在的差异ー一汉语中存在大量的无主句而英语句子必须要有主语应用:汉语无主句常见的ー些译法:.表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的IT来翻译;.用泛指的人称代词WE,YOU,ONE,ANYONE等充当主语;.采用“there+be...”或者“it+be...+tO…”的句型;.采用倒装语序;.使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。第十三单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一动词的翻译。理解英汉两种语言中动词使用上存在的差异,并根据汉语中动词使用的几种情况掌握汉译英中动词的翻译方法。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:动词的翻译(重点)理解:英汉两种语言中动词使用上存在的差异应用:汉语中动词使用的一些英译法:.ー个或者几个做谓语的动词均译成英语动词;.多个动词中只有一个译成英语动词;.汉语动词译成英语的其他词类第十四单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧一换ー种说法。理解由于英汉两种语言在表达方式上的差异,要使英语译句做到自然地道,有时候必须采用符合英语习惯而又不同于汉语固有的表达方式,即换ー种说法。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:换ー种说法(一般)理解:英汉两种语言在表达方式上的的差异应用:1.汉语的“肯定”形式,译成英语的“否定”形式;2.汉语的“否定”形式,译成英语的“肯定”形式。第十五单元英汉翻译(一)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧--长句的翻译。理解汉语重“意合”而英语重“形合”,掌握在处理汉语长句时如何对句子进行拆分。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:对汉语长句子的处理(一般)理解:英汉两种语言句子结构的差异。应用:在汉英翻译中恰当得将汉语的长句子拆分,使译文符合英文句子结构的特点。第十六单元英汉翻译(-)学习目的与要求本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧-ー偏正复句的翻译。理解汉语偏正复句的特点,并掌握根据具体情况译成英语主从句的形式,用规范地道的英语译出汉语原句的意思。(二)考核知识点与考核目标1、翻译技巧:偏正复句的翻译(一般)理解:汉语偏正复句的特点。应用:掌握将汉语偏正复句根据具体情况译成英语主从句的方法。第三部分实践考核内容(-)实践考核项目:英汉翻译(二)考核知识点和考核目标考核项目I:英汉习语、成语互译1、考核目的与要求英汉两种语言交流中常见的习语、成语的翻译2、考核内容1)知识点:①英语习语的翻译(重点)②汉语成语的翻译(重点)2)操作内容:在规定时间完成两套试题考核项目II:句子、段落翻译,篇章翻译1、考核目的与要求能综合运用所学翻译技能,包括词义选择,词义引申转换,词类转换,增词法,省略法,反译法,被动语态的翻译,定语从句的翻译等,准确处理各种类型的句子以及较短段落的翻译,以及两篇较长篇章的英汉互译。2、考核内容1)知识点:①句子、段落翻译(重点)②篇章翻译(次重点)2)操作内容:完成一套试题,其中包括两篇300字的篇章英汉互译。第四部分有关说明与实施要求(-)考核能力层次概念在本大纲考核要求中,提出的“识记”、“理解”、“应用”概念的含义是:1、识记:能知道有关的名词、概念、知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。2、理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本原理、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。3、应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法联系学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是高层次的要求。(二)自学教材1、指定教材:《中级翻译教程》,孙万彪编著,上海外语教育出版社。2008年版。(三)自学方法的指导1、自考生应深入了解本课程的性质、地位和任务,熟悉本课程的基本要求及本课程与其他课程的关系,紧密围绕大纲要求自学。2、在阅读教材章节内容前,应先认真阅读本大纲中的该章考核知识点、自学要求和考核要求,注意对各知识点的能力层次要求,以便在阅读教材时做到心中有数。3、自考生应根据本大纲要求,认真理解、吃透每个知识点。对基本概念必须深刻理解,基本原理必须牢固掌握,在阅读中遇到个别细节问题不清楚,在不影响继续学习的前提下,可暂时搁置,留待以后对课程知识认识理解能力提高后再解决。4、在自学过程中,既要思考问题,也要做好阅读笔记,把教材中的基本概念、原理、方法等加以整理,这可从中加深对问题的认知、理解和记忆,以利于突出重点,并涵盖整个内容,可以不断提高自学能力。5、学完教材的每一章节内容后,应根据大纲要求,完成教材中的练习题和思考题,这对理解、消化和巩固所学的知识,增加分析问题、解决问题的能力有很大帮助。在做练习之前,应认真阅读教材,按考核目标所要求的不同层次,掌握教材内容,在练习过程中对所学知识进行合理的回顾与发挥,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤)分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。6、教材中未列入本大纲的章节不作考试要求。(四)对社会助学的要求1、应熟知考试大纲对课程提出的总要求和各章的知识点。2、应掌握各知识点要求达到的能力层次,并深刻理解对各知识点的考核目标。3、辅导时,应以考试大纲为依据,指定的教材为基础,不要随意增删内容,以免与大纲脱节。4、辅导时,应对学习方法进行指导,宜提倡“认真阅读教材,刻苦钻研教材,主动争取帮助,依靠自己学通”的方法。5、对自考生进行辅导时,要注意基础、突出重点,帮助自考生对课程内容建立一个整体的概念,对自考生提出的问题,应以启发引导为主。6、注意对自考生能力的培养,特别是自学能力的培养,要引导自考生逐步学会独立学习,在自学过程中善于提出问题,分析问题,做出判断,解决问题。7、要使自考生了解试题的难易与能力层次高低两者不完全是一回事,在各个能力层次中会存在着不同难度的试题。8、本课程共学分,建议授课学时不低于学时,且学时分配如下:

5- -4-P早 T内 容学时第1章America:theLandandthePeopleヽEducationinAmerica第2章TheSystemoftheFederalGovernmentThePresident,theCongressandtheSupremeCourt第3章AMixedEconomy:theUnitedStatesSystemヽTheStockExchange第4章ShakespeareヽTheWelfareState第5章HenryFordandtheAmericanAutomobileヽTheAmericanAttitudeTowardManualLabor第6章SomeObservationsonDoingBusinessinChina、TheWorldEconomicForuminDavos第7章Help!ICan'tCope、TheBallooningPensionCrisisinWesternEurope第8章MisinterpretationinCross-CulturalCommunicationヽTheDifficultyofTranslation第9章和平与发展是时代的主题、中国的对外开

放第10章中国是负责任的大国、中美经贸发展与中美关系第11章2010年上海世界博览会、奥运经济:巨大的诱惑第12章亚太经济合作组织与中国、亚洲的发展第13章世界无烟日、金钱与时间第14章世界兴起“汉语热”、日本留学生在上海第15章上海大剧院、豫园第16章关于克隆人的争论、香港特别行政区总计(五)关于命题考试的若干规定(包括能力层次比例、难易度比例、内容程度比例、题型、考试方法和考试时间等)1、本课程为实践考试课程,本大纲各章所提到的“识记”、“理解”、“应用”等知识都是考试内容。2、课程考核方式课程采用纸笔理论考试与实践考核相结合的考核方式。纸笔理论考试为终结性考试,实践考核为终结性考试。3、纸笔理论考试命题①本大纲各章所提到的考核要求中,各条细目都是考试的内容,试题覆盖到章,适当突出重点章节,加大重点内容的覆盖密度。②试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%、"理解"为40 %、”应用”为40%。③试题难易程度要合理,可分为四档:易、较易、较难、难,这四档在各份试卷中分值所占的比例约为2:3:3:2〇④每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占!0%o⑤试题类型一般分为:单项选择题、习语翻译、句子翻译、篇章翻译题〇⑥终结性理论考试时间150分钟,采用闭卷纸笔考试、百分制评分。4、实践考核命题实践考核终结性考核命题要求依据实践考核方案来确定。百分制评分。5、课程成绩评定实践考核方式课程的成绩评定为:课程最终成绩=纸笔理论考试成绩x70%+实践考核成绩x30%。附录:题型举例(10题,每题2分)MultipleChoiceDirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(PIeasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.)Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.A.如果机器真的像人ー样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B.如果机器真的像人ー样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人ー样。C.如果机器真的像人ー样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D.如果机器真的像人ー样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们ー样。(30题,每题1分)Directions:Inthissection,youwillreadseveralpassages.Eachpassageisfollowedbyseveralquestionsbasedonitscontent.YouaretochooseONEbestanswer,(A), (B), (C)or(D),toeachquestion.AnswerallthequestionsfollowingeachpassageonthebasisofwhatisstatedorimpliedinthatpassageandwritetheletteroftheansweryouhavechoseninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.Questions1-5ThepurposeoftheAmericancourtsystemistoprotecttherightsofthepeople.AccordingtoAmericanlaw,ifsomeoneisaccusedofacrime,heorsheisconsideredinnocentuntilthecourtprovesthatthepersonisguilty.Inotherwords,itistheresponsibilityofthecourttoprovethatapersonisguilty.Itisnottheresponsibilityofthepersontoprovethatheorsheisinnocent.Inordertoarrestaperson,thepolicehavetobereasonablysurethatacrimehasbeencommitted.Thepolicemustgivethesuspectthereasonswhytheyarearrestinghimandtellhimhisrightsunderthelaw.Thenthepolicetakethesuspecttothepolicestationto"book"him."Bookingmeansthatthenameofthepersonandthechargesagainsthimareformallylistedatthepolicestation.Thenextstepisforthesuspecttogobeforeajudge.Thejudgedecideswhetherthesuspectshouldbekeptinjailorreleased.Ifthesuspecthasnopreviouscriminalrecordandthejudgefeelsthathewillreturntocourtratherthanrunaway-forexample, becauseheownsahouseandhasafamily-hecangofree.Otherwise,thesuspectmustputupbail.Atthistime,too,thejudgewillappointacourtlayertodefendthesuspectifhecan'taffordone.Thesuspectreturnstocourtaweekortwolater.Alawyerfromthedistrictattorney'sofficepresentsacaseagainstthesuspect.Thisiscalledahearing.Theattorneymaypresentevidenceaswellaswitnesses.Thejudgeatthehearingthendecideswhetherthereisenoughreasontoholdatrial.Ifthejudgedecidesthatthereissufficientevidencetocallforatrial,heorshesetsadateforthesuspecttoappearincourttoformallypleadguiltyornotguilty.Atthetrial,ajuryof12peoplelistenstotheevidencefrombothattorneysandhearsthetestimonyofthewitnesses.Thenthejurygoesintoaprivateroomtoconsidertheevidenceanddecidewhetherthedefendantisguiltyofthecrime.Ifthejurydecidesthatthedefendantisinnocent,hegoesfree.However,ifheisconvicted,thejudgesetsadateforthedefendanttoappearincourtagainforsentencing.Atthistime,thejudgetellstheconvictedpersonwhathispunishmentwillbe.Thejudgemaysentencehimtoprison,orderhimtopayafine,orplacehimonprobation.TheAmericanjusticesystemisverycomplexandsometimesoperatesslowly.However,everystepisdesignedtoprotecttherightsofthepeople.Theseindividualrightsarethebasis,orfoundation,oftheAmericangovernment.Whatisthemainideaofthepassage?TheAmericancourtsystemrequiresthatasuspectprovethatheorsheisinnocent.TheUScourtsystemisdesignedtoprotecttherightsofthepeople.UndertheAmericancourtsystem,judgedecidesifasuspectisinnocentorguilty.TheUScourtsystemisdesignedtohelpthepolicepresentacaseagainstthesuspect.Whatfollows4inotherwords5(para.1)?Anexampleoftheprevioussentence.Anewideaaboutthecourtsystem.Anitemofevidencetocallforatrial.Arestatementoftheprevioussentence.Accordingtothepassage,'hecangofree'(para.3)means.thesuspectisfreetochoosealawyertodefendhimthesuspectdoesnothavetogototrialbecausethejudgehasdecidedheisinnocentthesuspectwillbeinformedbymailwhetherheisinnocentornotthesuspectdoesnothavetowaitinjailorpaymoneyuntilhegoestotrialWhatisthepurposeofhavingthesuspectpaybail?Topayforthejudgeandthetrial.Topayforacourtlawyertodefendthesuspect.Toensurethatthesuspectwillreturntocourt.Toensurethatthesuspectwillappearinprison.Accordingtothepassage,whichofthefollowingstatementsistrue?TheAmericanjusticesystemsometimesoperatesslowly.Thepolicecanarrestasuspectwithoutgivinganyreasons.Itistheresponsibilityofthesuspecttoproveheisinnocent.Thejuryconsiderstheevidenceinthecourtroom.SECTION3:TRANSLATIONTEST(25分)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.Thecultureofanysocietyisusuallythoughttobeoftwokinds:materialandnonmaterial.Materialcultureincludestheman-madephenomenawhichhavephysicalpropertiessuchasheight,breadth,andweight.Aboat,amachine,ahouse一alltheseobjectsarepartofthematerialculture.Thenonmaterialcultureisthatportionoftheenvironmentwhichsurroundsmanandwhichhasanimpactonhisbehaviorbutwhichlacksthesematerialproperties:values,beliefs,traditions,andalltheotherhabitsandideasinventedandacquiredbymanasamemberofsociety.Contemporarysociologicaltheorytendstoassignprimaryimportancetothenonmaterialcultureinchoosingproblemsforstudy.Itassumes,forexample,thatboats,planes,automobiles,andsoforth,arenotnearlysoimportantasthetraditionswehavedevelopedwhichmaketheirmanufacturepossible一indeed,whichprescribehowwearetousethem.Theemphasisofcontemporarysociologyistoinsistthatthematerialculturewouldnotexisthadnotthenonmaterialculturefirstbeenavailabletosuggesttheideaswhichareembodiedintheinventionsofmaterialculture.SECTION3:TRANSLATIONTEST(25分)Directions:TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。《中级英语笔译》课程实践考核方案课程代码 实践ー一学分一、考核的目的与要求《英语翻译》是ー门实践性非常强的课。学生仅仅通过书本理论知识的学习,而没有经过一定英汉互译实践,则根本无法真正理解英汉两种语言方方面面的差异,从而掌握英汉互译的技巧。所以,《英语翻译》课增加实践环节,就是为了指导学生将翻译书本知识与实践技能很好地结合起来,逐步掌握翻译技能并熟练运用于翻译实践中。实践环节要求学生能够基本掌握英汉双语互译的技能,包括英汉两种语言交流中常见的习语、成语的翻译,处理长句子以及在一定语境之下的语篇的翻译。二、考核内容根据实践课程考试大纲的要求熟练地运用所掌握的翻译技能完成下述考核内容:1、习语、成语英汉互译;2、句子、段落英汉互译;3、篇章英汉互译;三、考核方法学生按要求,在规定的时间,完成下发的考核内容,进行市场调研并进行企业形象设计,由本专业老师对学生进行评比考核,四、评分标准1.习语、成语英汉互译,准确,占实践考核总分的20%。2、句子、段落英汉互译,准确传达原意,基本符合译入语表达习惯,占实践考核总分的30%;3、篇章英汉互译,全部传达原文重要信息,语气与文体风格与原文一致,句子组织与表达基本符合译入语规范,选词较准确,译入语表达规范,行文较为流畅占实践考核总分的50%。五、考核所使用的设备(仪器、软件、工具、材料)要求使用英汉词典、计算机查询有关资料或者查阅图书馆有关资源。六、考核时间学生通过本课程学习后,考试时间安排2次,安排在每年的上半年5月中下旬;下半年11月中下旬。每次具体的考核时间为120分钟。Lesson1.短语翻译ellowcountrymen同胞militarist军阀ChineseCommunistParty党组织theGrandCanal(京杭)大运河IndustrialRevolution工业革命dawntodark从早到晚especiallyEnglish具有英国特征的cottageindustry农村手工业Indiansummer最后的余辉stock-raising畜牧业HomesteadAct宅地法wildwest西部荒原thegoldrush淘金热basicoccupation基础产业DepartmentofAgriculture农业部门theNileDelta尼罗河三角洲coastalerosion水土流失Mediterraneanclimate地中海型气候surveyorgenera!测量总监sovereignnation主权国豕aggregateoutput总产量coastalarea沿海地区telephoneconnections电诂用户economicwell-being生活水平twowaytrade双向贸易.段落翻译(English-Chinese)Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspiciousandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six;hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.他们两个人坐火车于1922年10月下旬到达柏林,立即去周恩来的住处.这个人会不会像同胞手足ー样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?朱德想起自己的年龄,他已36岁,青春像ー路鸣叫的鹰,早已ー闪而逝,留给他的是衰老和幻灭..句子翻译Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarked[A],[B],[C],and[D],Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.[A]他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。[B]他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。[C]他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。[D]他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清It'sbetterhavingshortlineswithmorebanktellers.[A]如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。[B]最好是排的队短ー些,银行出纳员多一些。[C]要是排的队短,银行出纳员最好多一些。[D!银行出纳员多一些,队就排得更短了。Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.[A]在农业革命中,科学没有机械重要。[B]在农业革命中,机械没有科学重要。[C]在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。[D]在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.[A]几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无カ。[B]几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无カ。[C]几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无カ。[D]几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无カ。Lesson2ThestoryofmylifeL短语翻译twowaytrade双向贸易lucrativeexportmarket出口市场foreignexchangeタト汇sumtotal总数percapita人均GNP国民生产总值jointventures合资企业netincome净收入worldinvestmentsystem世界投资体系thestockofforeigninvestmentタト资存量.段落翻译Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line,andhadnowayofknowinghowneartheharborwas."Light!Givemelight!^^wasthewordlesscryofmysoul,andthelightofloveshoneonmeinthatveryhour.不知你是否有过这样的经历一一在海上航行遇上了大雾,周围有片白,好象着实把你关在ー个黑暗的地方,大船上的人有紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事.我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有探测绳,也无法知道离海港有多远.“光明!给我光明!’’这就是我发自内心深处的无言的呼唤,也就是在这时候,爱的光芒照到了我的身上..句子翻译.Thenumbersdidn'treallyaddup,sotheaccountantwentbackoverthem.[A]数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。[B]加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。[C]数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。[D]加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。.基本路线要管ー百年,动摇不得。[A]Thebasiclineshouldmanageforahundredyears,withnovacillation.[B]Weshouldadhereuponthebasiclineforahundredyears,withnovacillation.[C]Thebasiclineshouldgovernforahundredyears,withnovacillation.[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation..对科学技术的重要性我们要有充分的认识。[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology.[B]Wemustfullrealizetheimportanceofscienceandtechnology.[C]Wemustrealizethefullyimportanceofscienceandtechnology.[D]Wefullymustrealizetheimportanceofscienceandtechnology.4.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[B]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones.[C]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.[D]Theveteran,middle-agedscientistsareimportant,soaretheyoungones.Lesson3我和文学 (巴金)Mylifeandliterature.短语翻译majoreconomy经济大国thestimulus,thetechnologyandthefunding动カ、技术和资金internationaltradeandinvestment国际贸易和投资popularscience科普读物Arcticseas北冰洋vegetableoil植物油mineraloil煤油internalcombustionengine内燃机warfareonlandandsea陆战和海战minuteseacreaturesandplants微小的海洋动植物crudeoil原油sedimentaryrocks沉积岩pitchlake沥青湖superhighway高速公路.段落翻译有一次,在拥挤的车厢门口,我所见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“你下车吗?”他有问了一遍。女乘客还是没理他。“下车吗?”他耐不住了,放大声问,那女乘客依然没有反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。OnceIheardamanaskedawomaninthefrontofhimatthecrowdeddoorofthebus:“Areyougettingoff?”,thewomanmadenoresponse."Gettingoff?"heaskedagain,butthewomanstillmadenoresponse.“Getoff!"heshouted,ashewasgettingimpatient,buttherewasstillnoresponse.“Areyoudeaf,ordumb?"hebustout,verymuchirritated,hegaveheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengers.Alsoirritated,thewomanstaredathimandhitback..句子翻译.不知什么原因,这条消息没有见报。[A]Fornoreason,thenewsdidfinditswayintothenewspaper.[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper.[C]Forsomereasons,thenewsfoundnowayintothenewspaper.[D]Foracertainreason,thenewsdidnotfindanywayintothenewspaper..再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。[A]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofcomputers.[B]Inafewyears,buyingcomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.[C]Inafewyears,theaveragefamilieswillbewithinthereachofbuyingcomputers.[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies.Lesson4EnglishBeforetheIndustrialRevolutionエ业革命前的英国.短语翻译livingorganism生物体appliedentomology应用昆虫学environmentalLaw环保法wildlife野生生物freedomfromnoisepollution无噪声污染Act法amendment修正案bill议案hearing听证会lobby院外活动集团universalcopyrightconvention世界版权公约asystemofcopyrightprotection版权保护制度ContractingStates成员国Director-General总干事.段落翻译Thecountrywasaplacewheremenworkedfromdawntodark,andthelaborerlivednotinthesun,butinpovertyanddarkness.Whataidstheretolightenlabourwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer'stime.TheIndustrialRevolutionbeganwithsuchmachines;themillwrightsweretheengineersofthecomingage.JamesBrindleyofStanffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenbornpoorinavillage.在农村,人们从早忙到晚,劳动カ并不是沐浴在阳光下,而是生活在贫穷和黑暗中。那些帮助减少劳动的机械不知哪个年代就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古老的了。而エ业革命就是从这些机器开始的:修造磨房的匠人就是开创新时代的工程师。Stanffordshire的JamesBrindley,出生在贫穷的小村庄,1733年,他17岁,就着手改良磨房的车轮,从此开始了他的自奋斗的生涯。.翻译理论11.“重神似不重形似”,这是的主张。[A]严复[B]林纾 [C]傅雷 [D]周煦良12,郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译エ作者必须具有高度的。”[A]外语水平[B]责任感 [C]政治敏感性[D]汉语功底.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。[A]能将它的风格翻译出来 [B]能将它的一部分风格翻译出来[C]译者要有自己的风格 [D]风格是无法翻译的.Eugene.A.Nidasays,“Eachlanguagehasitsowngenius."他的,思,思、疋[A]每ー种语言有其自己的天才[B]各种语言都有其特有的创造カ[C]ー种语言有一种语言的特点[D]凡是语言都具有语言的特征15.就汉译英而论,〇[A]断句的情况较多,并句的情况较少[B]断句的情况较多,并句的情况也较多[C]断句的情况较少,并句的情况较多[D]断句的情况较少,并句的情况也较少Lesson5OpportunitiesOpenintheWest西部地区的开发机会.短语翻译meantemperature平均温度China's"mostimportanthistoricalsites"全国重点保护文物theculturalrelics文物mutualprosperity相互繁荣internationaltrade世界贸易bilateraltrade双边贸易commercialandfinancialrelationships贸易与金融关economicperformance/reform经济改革economiccourse经济道路employment就业foodproduction食品加工heavyindustries重コ[业financialservicessector金融服务foreignexchangedealingタト汇交易theinternationalcommunity国际社会foreignfunds外国资金domesticcompetition国内竞争multilateraldisciplines多边规定apart-timeriver季节性河流.段落翻译Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation'sbasicoccupation.Therevolutioninagriculture一parallelingthatinmanufacturingafterthewarinvolvedashiftfromhandlabortofarming,andfromsubsistencetocommercialagriculture.Between1860and1910,thenumberoffarmsintheUnitedStatestrebled,increasingfrom2millionto6millionwhiletheareafarmedmorethandoubledfrom160millionto352millionhectares.尽管美国在エ业方面赢利很大,但农业一直是美国的基础产业。农业的变革与战后的制造业的革命并驾齐驱ー使手工业变为机械耕作,从维持生计的农业变为商业化的农业。从1860年到1910年,美国的农场数量增加了三倍,即从2000000个增加到6000000个,而农业耕地面积从160000000增加到352000000公顷,比原来增加了一倍多。翻译理论Lesson6新民主主义论(摘录)OnNewDemocracy1.短语翻译oil-burninglamps油灯scienceofbiologicalcontrol生物控制学newareasofthought新的思维空间awarm-bloodedanimal恒温动物grantalicense颁发许可证stripmining露天米矿offshoreoildrilling近海石油钻探wastedisposa!废物处理nationallife国民生计enactinglegislation乂法remainingopenland尚未开发的土地asystemofcopyrightprotection版权保护制度policiesofreformandopeningtotheoutsideworld改革开放政策nationallives人民生活nationalsecuritypolicies国家安全政策.段落翻译五四运动是在思想上和干部上准备了1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北阀战争。当时的资产阶级知识分子,是五四运动的右翼,到了第二个时期,他们中间的大部分就和敌人妥协,站在反动方面了。Bothinideologyandinthemannerofcadres,theMay4IhMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921andfortheMay30Movementin1925andtheNorthernExpedition.Thebourgeoisintellectuals,whoconstitutedtherightwingsoftheMay4thMovement,mostlycompromisedwiththeenemyinthesecondperiodandwentovertothesideofreaction..句子翻译AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic'shugemassandherruinedsplendorofalostage.A,泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B,泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。C.泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D.泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.A.使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B,除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C.除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。D,控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.A,我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。Lesson7JourneyUptheNile(RobertCaputo)沿尼罗河而上.短语翻译流派school文学家manofletters文学界!iterarycircle欺世盗名glory-seeking新民主主义NewDemocracy五四运动TheMay4thMovement反帝国主义运动anti-imperialistmovement反封建运动anti-feudalmovement辛亥革命theRevolutionof1911初步共产主义思想rudimentsofcommunistideology.段落翻译Egypt,wrotetheGreathistorianHecatacus,isthegiftoftheNile.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt'sverysoilwasbomintheNile'sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.AndasrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowsmeltedinthemountainsoftheMoon,theriverwaseverlastinglyrenewed.希腊历史学家赫卡泰奥斯写道:埃及是尼罗河赐予的礼物。任何别的国家都不象埃及这样依赖着唯一的一条生命线。就连埃及的土地都是尼罗河每年泛滥而带来的,河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代的粮仓。埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。.句子翻译Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.A.为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B.例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷エ业常用材料的研磨过程——燧石。c.例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D.布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷エ业使用的材料。2.他宜拉着脑袋坐在床边上。Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.Hewassittingontheedgeofthebed,hisheadlowering.Hesatontheedgeofthebed,withhisheadbeinglowered.Hewassittingontheedgeofthebed,withhisheadlowering.7评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。ManyactressesinthePingjuTheatrelearnedtoknit,inmostcasesItaughtthem.ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.ManyactressinthepingjuTheatrelearnedtoknit,mostlyfromme.ManyotheractressinthePingjuTheatrelearnedtoknitaswell,andinmostcasesItaughtthem.Lesson8Adelaide 阿德莱得德.短语翻译六二运动June3rdMovement文化革命theculturalrevolution小资产阶级和资产阶级知识分子petty-bourgeoisandbourgeoisintellectualsinthecities市民阶级theurbanintelligentsia五卅运动May30thMovementin1925北伐战争theNorthernExpedition北洋军阀政府theNorthernWarlordgovernment右翼rightwing民族危机nationalcrisis.段落翻译Adelaide,capitalofthestateofSouthAustralia.SituatedatthebaseoftheMt.LoftyRanges,9mi(14km)inlandfromthecentreoftheeastshoreoftheGulfSt.Vincent,itenjoysaMediterraneanclimatewithhotsummers(Februarymeantemperature74°F<23℃>,coolwinters(July

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论