毕业论文-论化妆品产品介绍文本的翻译问题_第1页
毕业论文-论化妆品产品介绍文本的翻译问题_第2页
毕业论文-论化妆品产品介绍文本的翻译问题_第3页
毕业论文-论化妆品产品介绍文本的翻译问题_第4页
毕业论文-论化妆品产品介绍文本的翻译问题_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学士学位论文论文题目: problÈmEDELATRADUCTIONdesdescriptionsdesproduitscosmÉtiques论化妆品产品介绍文本的翻译问题姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二○一四年五月

摘要随着世界各国交流日趋频繁和经济全球化进程进一步加快,商贸往来在人们的日常经济生活中占据重要地位。在中国,近些年化妆品市场取得了飞跃发展。作为交流传播的重要媒介,化妆品产品介绍承载着向大众传递产品信息并提高产品对消费者吸引力的重任。因此,化妆品产品介绍的翻译成为了外国品牌能否成功打入中国市场的关键,产品介绍翻译的重要性日益突显。本文以迪奥官网中香氛与美妆产品介绍文本为例,分析了不同的语言文化特色对产品介绍文本翻译的影响与重要性。在理论框架方面,本文主要运用赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论作为指导。通过研究与分析,针对化妆品产品介绍文本的功能性与译文受众提出适应原则的翻译方法,以期为化妆品产品介绍文本的翻译提供参考。关键词:化妆品产品介绍文本的翻译;语言特色;译文受众;文化因素

RésuméAveclamultiplicationdeséchangesentredifférentspaysdumondeetlamondialisationéconomique,lacommunicationcommercialeoccupeuneplaceimportantedanslaviequotidienneetéconomique.EnChine,lesecteurdescosmétiquesestenpleinessor.Considérécommeunvecteurimportantdelacommunication,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquessechargentdelatransmissiondesinformationsetdel’augmentationdel’attraitdesproduits.Latraductiondecelles-ciconstituelacléafinquelesmarquesétrangèresentrentavecsuccèsaumarché.Ainsi,uneétudesurlesdescriptionsdesproduitscosmétiquesestbiennécessaire.Cemémoire,prenantdesexemplesdesparfumsetbeautésdanslesiteofficieldeDior,analyselesfacteursimportantsquiinfluencentleprocessusdetraduction

:lescaractéristiquesdelalangueetlesélémentsculturelstelsquel’esthétique,lavaleuretlemodedepensée.LemémoireprendlathéoriedestypologiesdetextedeReiss,celleduskoposdeVermeercommeguidedepensée.Portantsurlafonctionnalitéetledestinatairedutextecible,cemémoireproposeleprincipedel’adaptationpourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Motsclés:traductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques;caractéristiquesdelalangue

;destinatairedutexte

;élémentsculturels.

Sommaire摘要 iRésumé iiIntroduction 11. Vued’ensembledesproduitscosmétiquesenChine 31.1 Situationgénéraledumarchécosmétiquechinois 31.2. Importancedesdescriptionsdesproduitscosmétiques 42. Élémentàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques 52.1 Caractéristiquesdelalangue 52.1.1 Choixdelexique 52.1.2 Structuredesphrases 72.2 Différencesculturelles 82.2.1 Conservatismeetl’espritouvert 92.2.2 Connaissancesesthétiques 103. Méthodedetraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques 123.1. ApplicationdelathéoriedestypologiesdetextedeReiss 123.2. ApplicationdelathéorieduskoposdeVermeer 143.3. Techniquesdetraductiondesdescriptions 16Conclusion 18Bibliographie 20IntroductionAveclamondialisationdel’économie,lacommunicationcommercialeoccupedésormaisuneplaceprépondérantedanslaviesocialeunpeupartoutdanslemonde.Cesdernièresannées,avecledéveloppementéconomiqueenChineetl’augmentationdupouvoird’achat,laChineaconnuunecroissancerapidedesonmarchédescosmétiques.En2010,lesventesdeproduitsdebeautéetdesoinspersonnelssesontélevéesà24milliardsdeDollars,soitplusdutripledecequ’ellesétaient10ansplustôtseulement.Ilyadeplusenplusdemarquesétrangèresquientrentdanslemarchédescosmétiques.EtlesmarquesétrangèressonttoujourslesacteursdominantssurlemarchédescosmétiquesenChine.Selonunrapportsurl’étatdusecteurdelabeautéenchine,laplupartdesconsommateursprêtentplusattentionauxdescriptionsdesproduits.Lesdescriptionsdesproduitsvéhiculentdesinformations-commeunepublicitédontlebutestd’attirerl’attentiondesconsommateurs.Donc,entantqu’outildelatransmissiondesinformations,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquejouentunrôletrèsimportant.Pourtransmettrecorrectementlesinformationsdutexteoriginaletlesrendreplusappropriéesd’auxconsommateurschinois,ilfautconsidérerlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Cemémoireanalyselesélémentsquiagissentsurlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques

:lescaractéristiquesdelalangueetlesélémentsculturelstelsquel’esthétique,lavaleuretlemodedepenséeafindeconnaîtrelesspécificitésdestraductionsdesdescriptionsdesproduitscosmétiquesetmieuxcomprendrelesméthodesdetraductionpourcetypedetextes.Ensuite,danslecadrethéoriquedestypologiesdetextedeReiss,duskoposdeVermeer,cemémoiresélectionnedanslesiteofficieldeDiordesexemplesdesparfumsetbeautésquireprésententdesphénomènesdanslatraductiondesdescriptions,afind’expliquerdespointsauxquelsondoitaccorderdel’importance,etd’essayerdetrouverdesconseilsconcernésdetraduction.Lemémoiresecomposedecinqparties.Lapremièrepartieexpliquelasignificationetlaproblématiquedelarecherche,ainsiquelastructuredumémoire.Ladeuxièmepartieprésentelasituationgénéraledumarchécosmétiquechinoisetlerôledesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Latroisièmepartieanalyselesélémentsàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Laquatrièmepartieanalysecommentledestinatairedutextecibleetlesfonctionsdutexteinfluencentlatraductionens’appuyantsurlesthéoriesdelatraduction,etpuiscettepartiedonnedesconseilsdetraductiondesdescriptionsdesproduits.Etladernièrepartiesertdeconclusionaumémoire.

Vued’ensembledesproduitscosmétiquesenChineAufuretàmesuredelamondialisationdel’économie,lacommunicationcommercialedevientdejourenjourfréquenteentrelachineetlespaysétrangers.Cesdernièresannées,avecl’urbanisationcroissantedelaChineetlahaussedesrevenusparhabitant,lesecteurdescosmétiquesenChinequiestenpleinessor.Lesconsommationsdesproduitscosmétiquesentantquemiroirdel’économiechinoise,quiaussireflètentlarecherchedelahautequalitédelavie.Al’èredel’informatique,lesconsommateursattachentunegrandeimportanceàl’informationdesproduitscosmétiques,donclesdescriptionsdesproduitscosmétiquesoccupentuneplaceimportante.SituationgénéraledumarchécosmétiquechinoisEnChinecommedanslerestedumonde,lesproduitscosmétiquessontutilisésdepuislongtemps.Actuellement,ilsdeviennentprogressivementdesnécessitésdelaviequotidienne.SelonlesdonnéesduBureaunationaldesstatistiquesdeChine,lemarchéchinoisaatteint500milliardsdeyuansen2012.Parailleurs,entantquedeuxièmeplusgrandmarchémondialdescosmétiques,ilestégalementl’undesmarchéslesplusendéveloppement,enmoyenneavecunecroissanceannuellede15%.Cependant,plusde80%dumarchédescosmétiquesenChineestdominéparlesmarquesétrangères,enparticulierlemarchéhautdegamme,tellesqueL’Oréal,Lancôme,DioretShiseido.Etmaintenant,ilssetournentpouroccuperunmarchéplusbas.Danslemarchéactuel,lessoinsdelapeauetlemaquillageensontlesdeuxprincipauxsecteurs.Ilsonttousdeuxoccupéenvironlamoitiédumarché.Jusqu’àprésent,outrelescanauxdedistributiontraditionnels,ilexisteunenouvellefaçonquiestlee-commerce:lessitesprofessionnelsdecosmétiques,lessitesofficielsetlesmagasinsenlignecommeDior.Deplusenplus,l’accentestmissurlecommerceélectroniquecommemoteurdecroissancefuturedumarchéchinoisdescosmétiques.Donc,ledéveloppementdesproduitscosmétiquesreprésenteunegrandepartiedansl’essordel’économiedelaChine.ImportancedesdescriptionsdesproduitscosmétiquesLemarchécosmétiqueaconnuunecroissancerapideaucoursdesdernièresannées.Selonl’impactdelahaussedesrevenusetdel’augmentationdespréoccupationsenmatièredesoinsdelapeauetdesbesoinsdumaquillage,deplusenplusdesgensdépensentbeaucouppourlesproduitscosmétiques.Selonunrapportsurl’étatdusecteurdelabeautéenChine,laplupartdesconsommateursprêtentplusattentionauxdescriptionsdesproduits,etilssonttrèspréoccupésparl’effetdesproduits,donc,avantd’acheterdesproduits,ilsveulentbienconnaîtrelesinformationsdesproduitscosmétiques.Lesdescriptionscosmétiquespeuventavoirpourbutdefournirdesinformationsdétailléesquicomportenttouslesélémentsnécessairesrelatifsàl’identité,àlaqualité,àlasécuritépourlasantéhumaineetauxeffetsrevendiquésparleproduitcosmétique,afinderépondreauxbesoinsdesconsommateurs.Enmêmetemps,lesdescriptionscosmétiquesdemêmequ’unepublicité,ontpourfonctionnonseulementdefaireconnaîtreunnouveauproduit,mais,surtoutd’inciteràl’achat.Silesdescriptionsdesproduitscosmétiquessontbiencomposées,ellespourrontattirerl’attentiondesconsommateurs.Cependant,pourconquérirlemarchécosmétiquemondial,tantdemarquescosmétiquesylancentavectousleurseffortsleursproduits.Ilspeuventbienprofiterdeladescriptioncommeuneformedelapublicitépourprésenterauxconsommateursleursproduitsetleurmarque.Parconséquence,latraductiondesdescriptionsdesproduitsestuneméthodedepromotiontrèsimportante.D’ailleurs,danslatraductiondesdescriptionsdesproduits,onpeutforcémenttrouverdesindicesculturelsquisontlemiroirdelacultureetdelasociétédupays.

ÉlémentàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesPourlesproduitscosmétiques,lesmodesdedistributionssontnombreux,lesprincipauxcanauxdedistributionsontlagrandeconsommationetlesmarchéspublics.Maisledésavantageestquecesmagasinssontrarementprésententdanslesvillesdesecondettroisièmeniveau.Eneffet,dansledomainedescosmétiques,lesconsommatricesutilisentleboucheàoreille,ellesaimentbienrechercherdesinformationsetdestémoignagesd’unproduitsurInternet.EnChine,lewebprésenteunemined’ord’informations.C’estunsupportclédecommunicationpourlesentreprisescosmétiques.Avecl’augmentationdel’attentiondesconsommateurs,lesinformationsdesproduitssurlesiteofficieldelamarquedeviennentdeplusenplusimportantes,donc,ilfautconsidérerlatraductiondesdescriptionsdesproduits.Danscettepartie,ondiscutedesélémentsinfluantlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesparquelquesexemplessurlessitesofficielscosmétiques.CaractéristiquesdelalangueDansleprocessusdelatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilexistebeaucoupd’élémentsinfluençantlaqualitédelatraduction.Étant«labase»detoutetraduction,lalinguistiquesesituelepremierrangdeséléments.Puisquechaquelangueasonproprecaractère,ellevaapportercertainsobstaclesdansleprocessusdelatraduction.ChoixdelexiqueLesdescriptionsdesproduitscosmétiques,tellequelapublicitésontunoutildetransmissiondesinformations,lestextesdoiventbientransmettrelesinformationsutilesetclaires.Deplus,ilfautessayerdeconcevoirdestextesquiaurontuneffetpersuasif.Donc,onchoisitsoigneusementlesmotspourattirerl’attentiondeslecteurs.Lesnomspropresapparaissentfréquemmentdanslesdescriptionsdesproduitscosmétiquespourindiquerlescomposantsetlesingrédientsdesceux-ci,ainsiquelesnomsdeleursmarquestelsqueDior,Chanel,Lancômeetc.LaprononciationdesnomsdeChaneletLancômeestprochede«兰蔻»et«香奈儿».Pourtraduirelesnomsdesmarques,onchoisitsouventlatranslittérationquin’estpasuneméthoderaredanslatraduction.D’ailleurs,danslesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilexistebeaucoupdeterminologies,surtoutlesingrédientsetlescomposantsdesproduits.Entantquetraducteur,avantdelatraduction,ilfautbienconnaîtrelaterminologiepropreaudomainecosmétique.Voirunexemple

ci-dessous

:PhrasesissuesdeladescriptionduparfumMissDiorTexteoriginal

:Charmeuseetpétillante,MissDiorEaudeToiletteestunchypreflorallumineuxsubliméparunairdePrintemps.L’accrochefaitlapartbelleàl’OrangeSanguinequiapportefraicheuretpétillancepuis,laisseplaceàuncœurfloralélégantoùbrillentl’EssencedeNérolideTunisieetdesRosesDamascenaturquesetbulgares.Signatureabsoluedescompositionschyprées,lePatchoulid’IndonésiedonnetoutesadensitéàcetteEaudeToiletterayonnantedecharmeTraduction

:MissDior迪奥小姐淡香氛,活泼迷人,是一款明媚的花香西普调,透露着春日的气息。血橙精华引领的前调,尽现清新愉快的气息,伴随以突尼斯橙花及保加利亚大马士革玫瑰形成的优雅花香中调。印尼广藿香是西普香调的标志元素,并为MissDior迪奥小姐淡香氛增添了一丝馥郁气息,让这款香氛魅力四射。Danscettetraductiondeladescription,lenomdeparfumdeMissDiortraduitdirectementmot-à-mot,c’estunefaçonpopulairepourlatraductiondenomduproduit.Etpuis,«EaudeToilette»,«OrangeSanguine»,«RosesDamascena»toussontdestermesdudomainecosmétique,donc,latraductiondesterminologiesesttrèsimportantepourlacompréhensiondulecteuretlatransmissiondesinformationsprécisées.D’ailleurs,pourtraduirelemot«chypre»,ilfautcomprendrelasignificationde«chypre»quiindiqueuneparfumeriedontl’unedescomposantesestextraited’unemoussequipoussesurlechêne.Ilestnécessairedecomprendrelasignificationdumotdanslecontexte.Alors,onchoisitdesmotsconvenablespourexprimerauxlecteurschinois.Danslesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilyasouventdesmotsdifférentspourexpliquerlemêmeobjet.Comme«lesérum»et«l’essence»,touslesdeuxindiquent«精华液».Enmêmetemps,plusieurssynonymesd'unmotchinoisquicorrespondàunmotfrançais.Donc,lechoixdemotsesttrèsimportant.Sionchoisitunmotsoigné,onpeutdonnerdebellesimagesauxlecteurs.StructuredesphrasesEnapprenantlalanguefrançaiseetencomparantlalanguechinoise,surlasyntaxe,lesphraseschinoisessecomposentdespropositionscourtesquisontreliépardesordreslogiquesouchronologiques.Contrairementàlastructuredelaphrasechinoise,lesFrançaisutilisentplusfréquemmentdesphraseslonguesafind’expliquerplusieurssens.Donc,dansletravaildelatraduction,commentorganiserlesphrasesenmettantencontrastelestextesoriginaux,estunpointauquelnousdevonsfaireattention.Parexemplesci-dessous,Al'imagedesémotionsmêléesd’unejeunefemmeamoureuse,quandladouceurinfiniedelarencontreseconfondavecl'intensitédessentiments,lejusdeTrésorinLoveestconstruittoutencontrastes:unnouveaufloralirrésistible,composéd’unetouchedenectarineetdeboisdecèdre,unerosedecaractèreetunjasminlumineux.Danscettelonguephrase,onpeutlireaumoinsquatresens.Quandonletraduitenchinois,lacasserenplusieursphrasespourraientsatisfairemieuxl’habitudedelalecturedesChinois.Texteoriginal

:LanouvelleformuledeRougeDiorrestefidèleausouhaitducouturier:ellesoigneleslèvres,lisseetregalbeleurlignepourmaximiserl’éclatdechaquenuancederouge.Traduction

:全新Dior迪奥烈艳蓝金唇膏配方,仍旧执守设计师的至真梦想:卓效滋养、舒缓平抚和重塑唇形,同时让每一种唇膏色调于双唇尽情闪耀。Leschinoisutilisentsouventdesmotsgrandiloquentsetdesexpressionscompliquéespourdécrirecequ’ilsveulentillustrer.Danscettetraductiondeladescription,ilexisteuneexpressiondequatrecaractèrespourexprimerl’effetduproduit.Cetteexpressiondequatrecaractèress’adapteaurythmedelalangueetàl’habitudedesChinois.Ilyad’autrepointquel’onremarque,laphraseimpérativeestfréquentemployéedanslesconseilsdel’utilisationdesproduits,parcequ’ellejoueunrôledepersuasionetdesuggestion.Danscecas,letraducteurestnécessairedetransmettrelesinformationsclairsetlemêmeeffetdelatournure.Parexemple,Parcourezvotrevisaged’ungesteampleetliéafindebénéficierpleinementdespouvoirsdeL’OrdeVie.Prolongez-lesurlecouetledécolleté.DifférencesculturellesDanslatraductiondesdescriptionscosmétiques,lesrécepteursdelasourceetdesrécepteursciblesappartiennentàdessystèmesculturelsdifférentsdelaculture,doncilexistedenombreuxobstaclesculturelsentreeux.Afindesurmonterlesobstaclescausésparlesdifférencesculturelles,l’étudedesdifférencesentrelaculturechinoiseetfrançaiseestnécessaire.Ilestessentieldeserappelerquetouteslesdifférencessuivantesnesontpasabsolues,ellesnesontétabliesquesurlabasedelacomparaison.Denosjours,lespaysetlesnationsdumondeinteragissentplusfréquentqu'auparavant,cesdifférencesculturelleschangenttoutletemps.Maisilssontlestypiquesquiprésententdel'importancedesécartsculturelsdansleprocessusdetraduction.Onpeutdirequelalangueestunepartiedelaculture,latraductiondelalangueestégalementlatraductiondelaculture.Conservatismeetl’espritouvertLesdescriptionsfrançaisessontconçuesprincipalementpourleslecteursfrançais,maislaversionchinoisepourleslecteursdontlalanguematernelleestlechinois.Danscettepartie,onneconsidèrequeleslecteurschinois.LaculturechinoiseaétélongtempspionnièreenAsie.Commelereprésentanttypiquedelacultureasiatiqueorientale,laculturechinoiseaétéprofondémentinfluencéeparsalonguehistoiredescourantsdepenséestelsqueleconfucianisme.Relativementparlant,laculturechinoiseatendanceàêtreconservatrice.LaChineatraverséunelonguepériodedesociétéféodale.Danslasociétéantique,enparticulieraprèsladynastiedesSong,lespenséesetlescomportementsdesgenssontlimitéessévèrementparlesidéesféodales.Aucontraire,dansl’histoiredelacultureoccidentale,lalibérationhumaineaétédéveloppéeplusieursfois.Bienqu’ilexisteencoredesconventionsquicontraignentlesgens,maisleursinfluencespourlasociétémodernesontmoinsdecellesdelaculturechinoise.Atraverslaréformeetl’ouverturedetrenteans,lachinen’estpluslavieillesociétéquin’aaucuneidéedumondeextérieur.Cependant,celanesignifiepasquelalonguehistoireetlatraditionsonttotalementdésertes.Lespenséesetlescomportementsdesgenssontencoreinfluencés.Dansleprocessusdelatraduction,lestraducteursdoiventprendreencomptelecontrasteentreleconservatismeetl’espritouvert,sinonlatraductionestpeut-êtreinacceptable.Voiciunexemple,LesparfumsDiorAddictcélèbrentlajoiedevivre,l'artdeplaireetd'être,alliancesubtiledefraîcheur,d'audaceetdesensualité.C’estunedescriptiondeparfum.Elledécritceparfumavecdejoliesexpressions,afind’obtenirl’effetd’exagérationetd’attirerl’attentiondesconsommateurs.Siletraducteurnefaitpasattentionàladifférencedelaculturechinoiseetfrançaise,etiltraduitlittéralement«sensualité»en«情欲»quiauneconnotationtrèssexuelle,laversionprovoqueraunmalentenduetmêmerépugnance.Parconséquent,laversionpopulaireest«无拘无束的诱惑魅力»quimetl’accentsurlecharmedesfemmes.Cetteversionestacceptéefacilementparleslecteurschinois.ConnaissancesesthétiquesÀl’heured’Internet,onentendsouventparlerd’unevisionglobaledelabeauté.Bienqu’ilexistenéanmoinsdescritèresuniverselsdebeautéféminine,telsquelaminceur,lespeauxclairesetlajeunesseetc.,maislabeautéestsubjective.Ellediffèreselonlespaysetlescultures,etchangeselonlesépoques.Ilexistedegrandesdifférencessurlesusages,lespratiques,leségériesquel’onprojette.Chacunpaysontsabeautépropre.Cependant,lesdifférencesdescritèresdebeautéprésententaussidanslesdescriptionscosmétiques.LescritèresdebeautéenChineAvecledéveloppementdelasociétéetdelaculture,lescritèresdebeautéontbeaucoupchangé.Ilyaunpériodeoùlafemmechinoisesedoitd’êtreenchair,ronde,avecdelargesépaulesethanches.Lagénérositédescourbesprésentelarésistanceetlarichesse.ApartirduXVIIèmesiècle,souslesQing,lesgenspréfèrentlataillemaigreextrême.Lespetitesfillesontlespiedsbandésdèsl’âgedequatreanspourlataillepetite.Cettevéritabletortureestinterditeen1911.Jusqu’aujourd’hui,lesréférencesdesChinoisessontdesfemmesaucorpsdebrindilleetàlapeauparfaitementblanche,chevelurelongueetyeuxenamande,àlajeunessetroublante.Acausedel’obsessiondelapeaublanchecommelelaitperdure,lesfemmesasiatiquessontpassionnéesdeproduitséclaircissants.EnChine,ilyauneexpressionpopulaire“qu’unteintblancestassezpuissantpourcachertroisfautes”.Donc,lesproduitséclaircissantssonttrèspopulaires.C’estpourquoiquedescrèmessolairesàl’indicatifUVsontaussibienaccueilliesparlesfemmes,faceauxrayonsdesoleil,ellessecouvrentdelatêteauxpiedsets’abritentsousunparapluiepournepasbronzer.Pourlemarchécosmétiquechinois,onmetl’accentsurl’effetéclaircissantdanslesdescriptionsdesproduits.Parexemple,«masqueéclaircissantpeauneuve»traduitenchinois«焕白亮采净肤面膜».Enréalité,lesenslittéralduterme“éclaircir”est“rendreplusclair”,mais«焕白亮采»correspondbienauxattentesdesconsommateurschinoisetl’effetduproduit.PourlesChinoises,leplusmagnifique,c'estavoiruneâmetellementbellequ'ellereprésentesurl'extérieur,unepuretéspirituellequisevoitaussiàlaperfectiondelapeau,prochedecelledujade.LescritèresdebeautéenFranceLescheveluresfaussementdécoiffées,unpeusauvages,debrunettesvoluptueusesauxyeuxsombresontprésentungenredelabeautédesFrançaises.Cependant,onpeutretrouverégalementunfortbesoindenaturel,desimplicité,d'authenticité.PourlesFrançaises,labeautéestétroitementliéeà“l'élégance”,“l'allure”,autantdechosesquiseperçoiventàladémarcheetauregard,àlapersonnalitédanssonauthenticité,àunindéfinissablecharme.Quandontraduitladescriptiondesproduits,ilfautconsidérerlesdifférencesdelaculture.Labeautéestaussiuneidéeprofondémentculturelle.Onnepeutpasseulementtraduirelalangue,etaussitraduirelaculture.Parexempleci-dessous,RougeDiorc’estungeste,unesignature,uneattitudesimple,parfaite,juste:celled’unefemmeenDiorquin’abesoinqued’untraitderougesurseslèvrespoursignersasilhouette.Dior迪奥烈艳蓝金唇膏代表一种绝美的姿态,一种独特的风格,一种简约的态度,如此完美,这正是它所呈现的:身着Dior迪奥时装的女性,只需为双唇涂上一抹明艳色彩,即可瞬间点亮整个造型。Lescritèresdelabeautéprésententcomplémentdanscettedescriptiondurougeàlèvres.Onyretrouveuneattitudeetunepersonnalité.Donc,lestraducteursdoiventconnaîtrebienlesconnaissancesesthétiquesfrançaisesafindetransmettredesmessagesdelaculture.MéthodedetraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesCemémoireanalysedeuxfacteursimportantsquipèsentlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques

:lesfonctionsdetextessourcesetledestinatairedutextecibleenappliquantlesthéoriesdetraductiondeReiss,deVermeer.Etpuis,ondiscutelesstratégiesauniveauthéoriqueetpratique.ApplicationdelathéoriedestypologiesdetextedeReissCommelesdifférenteslanguesetculturesemploientplusoumoinslesmêmetypesdetextes,etinspiréeparlapenséedupsychologueetthéoriciendulangageallemandKarlBühler(troisfonctionsprincipalesdulangage

:expressive,appellativeetreprésentationnelle),Reissétablitunetypologiedetexted’aprèslafonctionspécifiquedutexte

sourceREISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.ShanghaiForeignREISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Shanghai,2004,p.17.Elleprécisequelestextesinformatifscontiennentdesfaitssimplestelsquedesrenseignements,desconnaissances,desnouvelles,desopinionsetc.Lestextesexpressifscorrespondentàlacompositioncréativeetartistique,c’est-à-direlacréationlittéraire.Etlestextesappellatifscherchentàproduireuncomportementouuneréaction.D’ailleurs,Reissreconnaîtunquatrièmetypedetextequ’ils’agitdestextesdépendantsdestechniquesaudiovisuelles.ÀchaquetypedetexteReissassocieuneméthodespécifiquedetraduction.Ainsi,siletextesourceestinformatif,soncontenudoitêtrerendudansletextecible.Elleproposedeconserverl’invariabilitéducontenudutextesourcequ’ontraduit.Parexemple,enraisondesdifférencesdanslastructuredesdeuxlangues,letraducteurdoitrendreexplicitecequiestimplicite.Pourlestextesexpressifs,c’estlaformeetl’esthétiquequil’emporte.Letraducteurdoits’identifieràl’intentionartistiqueetcréatricedel’auteurafindereproduirelaqualitéartistiquedutexte.Enfin,siletexteestappellatif,letextecibledoitaussiavoiruneffetouuneréactionanalogueàcequeproduitletextesource.Cependant,selonlestypologiesdetexte,ladistinctiondesfonctionsreprésenteunapportàlathéoriedelatraduction.Eneffet,lacatégorisationdestextespermetuneapprocherationnelledelatraduction.SelonlaclassificationdeReiss,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquessontengénéral«

informatifs

».Danslesdescriptionsdesproduits,lestextessurlesingrédientsdesproduitsetlesconseilsdel’utilisationsontlesplustypiquesdufaitd’unefonctionessentiellementinformative.Voicideuxexempleci-dessous

:UnirisdeToscane,majestueuxetraffiné,ouvrelacomposition.Cettefacetteinéditeetpleined’alluredistingueetréinventeendouceurlebouquetfloralJ’adore.LalumineusesensualitédelaroseDamascenas’épanouitensuite,etdesmuscsblancslivrentenfinleurdensitépoudréeetcharnelle.以托斯卡纳鸢尾花优雅开启此款香氛的前调,凸显其独特而诱人的芳香,赋予这款香氛与真我家族经典

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论