版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学士学位论文论文题目: problÈmEDELATRADUCTIONdesdescriptionsdesproduitscosmÉtiques论化妆品产品介绍文本的翻译问题姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二○一四年五月
摘要随着世界各国交流日趋频繁和经济全球化进程进一步加快,商贸往来在人们的日常经济生活中占据重要地位。在中国,近些年化妆品市场取得了飞跃发展。作为交流传播的重要媒介,化妆品产品介绍承载着向大众传递产品信息并提高产品对消费者吸引力的重任。因此,化妆品产品介绍的翻译成为了外国品牌能否成功打入中国市场的关键,产品介绍翻译的重要性日益突显。本文以迪奥官网中香氛与美妆产品介绍文本为例,分析了不同的语言文化特色对产品介绍文本翻译的影响与重要性。在理论框架方面,本文主要运用赖斯的文本类型说、弗米尔的目的论作为指导。通过研究与分析,针对化妆品产品介绍文本的功能性与译文受众提出适应原则的翻译方法,以期为化妆品产品介绍文本的翻译提供参考。关键词:化妆品产品介绍文本的翻译;语言特色;译文受众;文化因素
RésuméAveclamultiplicationdeséchangesentredifférentspaysdumondeetlamondialisationéconomique,lacommunicationcommercialeoccupeuneplaceimportantedanslaviequotidienneetéconomique.EnChine,lesecteurdescosmétiquesestenpleinessor.Considérécommeunvecteurimportantdelacommunication,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquessechargentdelatransmissiondesinformationsetdel’augmentationdel’attraitdesproduits.Latraductiondecelles-ciconstituelacléafinquelesmarquesétrangèresentrentavecsuccèsaumarché.Ainsi,uneétudesurlesdescriptionsdesproduitscosmétiquesestbiennécessaire.Cemémoire,prenantdesexemplesdesparfumsetbeautésdanslesiteofficieldeDior,analyselesfacteursimportantsquiinfluencentleprocessusdetraduction
:lescaractéristiquesdelalangueetlesélémentsculturelstelsquel’esthétique,lavaleuretlemodedepensée.LemémoireprendlathéoriedestypologiesdetextedeReiss,celleduskoposdeVermeercommeguidedepensée.Portantsurlafonctionnalitéetledestinatairedutextecible,cemémoireproposeleprincipedel’adaptationpourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Motsclés:traductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques;caractéristiquesdelalangue
;destinatairedutexte
;élémentsculturels.
Sommaire摘要 iRésumé iiIntroduction 11. Vued’ensembledesproduitscosmétiquesenChine 31.1 Situationgénéraledumarchécosmétiquechinois 31.2. Importancedesdescriptionsdesproduitscosmétiques 42. Élémentàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques 52.1 Caractéristiquesdelalangue 52.1.1 Choixdelexique 52.1.2 Structuredesphrases 72.2 Différencesculturelles 82.2.1 Conservatismeetl’espritouvert 92.2.2 Connaissancesesthétiques 103. Méthodedetraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques 123.1. ApplicationdelathéoriedestypologiesdetextedeReiss 123.2. ApplicationdelathéorieduskoposdeVermeer 143.3. Techniquesdetraductiondesdescriptions 16Conclusion 18Bibliographie 20IntroductionAveclamondialisationdel’économie,lacommunicationcommercialeoccupedésormaisuneplaceprépondérantedanslaviesocialeunpeupartoutdanslemonde.Cesdernièresannées,avecledéveloppementéconomiqueenChineetl’augmentationdupouvoird’achat,laChineaconnuunecroissancerapidedesonmarchédescosmétiques.En2010,lesventesdeproduitsdebeautéetdesoinspersonnelssesontélevéesà24milliardsdeDollars,soitplusdutripledecequ’ellesétaient10ansplustôtseulement.Ilyadeplusenplusdemarquesétrangèresquientrentdanslemarchédescosmétiques.EtlesmarquesétrangèressonttoujourslesacteursdominantssurlemarchédescosmétiquesenChine.Selonunrapportsurl’étatdusecteurdelabeautéenchine,laplupartdesconsommateursprêtentplusattentionauxdescriptionsdesproduits.Lesdescriptionsdesproduitsvéhiculentdesinformations-commeunepublicitédontlebutestd’attirerl’attentiondesconsommateurs.Donc,entantqu’outildelatransmissiondesinformations,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquejouentunrôletrèsimportant.Pourtransmettrecorrectementlesinformationsdutexteoriginaletlesrendreplusappropriéesd’auxconsommateurschinois,ilfautconsidérerlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Cemémoireanalyselesélémentsquiagissentsurlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques
:lescaractéristiquesdelalangueetlesélémentsculturelstelsquel’esthétique,lavaleuretlemodedepenséeafindeconnaîtrelesspécificitésdestraductionsdesdescriptionsdesproduitscosmétiquesetmieuxcomprendrelesméthodesdetraductionpourcetypedetextes.Ensuite,danslecadrethéoriquedestypologiesdetextedeReiss,duskoposdeVermeer,cemémoiresélectionnedanslesiteofficieldeDiordesexemplesdesparfumsetbeautésquireprésententdesphénomènesdanslatraductiondesdescriptions,afind’expliquerdespointsauxquelsondoitaccorderdel’importance,etd’essayerdetrouverdesconseilsconcernésdetraduction.Lemémoiresecomposedecinqparties.Lapremièrepartieexpliquelasignificationetlaproblématiquedelarecherche,ainsiquelastructuredumémoire.Ladeuxièmepartieprésentelasituationgénéraledumarchécosmétiquechinoisetlerôledesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Latroisièmepartieanalyselesélémentsàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques.Laquatrièmepartieanalysecommentledestinatairedutextecibleetlesfonctionsdutexteinfluencentlatraductionens’appuyantsurlesthéoriesdelatraduction,etpuiscettepartiedonnedesconseilsdetraductiondesdescriptionsdesproduits.Etladernièrepartiesertdeconclusionaumémoire.
Vued’ensembledesproduitscosmétiquesenChineAufuretàmesuredelamondialisationdel’économie,lacommunicationcommercialedevientdejourenjourfréquenteentrelachineetlespaysétrangers.Cesdernièresannées,avecl’urbanisationcroissantedelaChineetlahaussedesrevenusparhabitant,lesecteurdescosmétiquesenChinequiestenpleinessor.Lesconsommationsdesproduitscosmétiquesentantquemiroirdel’économiechinoise,quiaussireflètentlarecherchedelahautequalitédelavie.Al’èredel’informatique,lesconsommateursattachentunegrandeimportanceàl’informationdesproduitscosmétiques,donclesdescriptionsdesproduitscosmétiquesoccupentuneplaceimportante.SituationgénéraledumarchécosmétiquechinoisEnChinecommedanslerestedumonde,lesproduitscosmétiquessontutilisésdepuislongtemps.Actuellement,ilsdeviennentprogressivementdesnécessitésdelaviequotidienne.SelonlesdonnéesduBureaunationaldesstatistiquesdeChine,lemarchéchinoisaatteint500milliardsdeyuansen2012.Parailleurs,entantquedeuxièmeplusgrandmarchémondialdescosmétiques,ilestégalementl’undesmarchéslesplusendéveloppement,enmoyenneavecunecroissanceannuellede15%.Cependant,plusde80%dumarchédescosmétiquesenChineestdominéparlesmarquesétrangères,enparticulierlemarchéhautdegamme,tellesqueL’Oréal,Lancôme,DioretShiseido.Etmaintenant,ilssetournentpouroccuperunmarchéplusbas.Danslemarchéactuel,lessoinsdelapeauetlemaquillageensontlesdeuxprincipauxsecteurs.Ilsonttousdeuxoccupéenvironlamoitiédumarché.Jusqu’àprésent,outrelescanauxdedistributiontraditionnels,ilexisteunenouvellefaçonquiestlee-commerce:lessitesprofessionnelsdecosmétiques,lessitesofficielsetlesmagasinsenlignecommeDior.Deplusenplus,l’accentestmissurlecommerceélectroniquecommemoteurdecroissancefuturedumarchéchinoisdescosmétiques.Donc,ledéveloppementdesproduitscosmétiquesreprésenteunegrandepartiedansl’essordel’économiedelaChine.ImportancedesdescriptionsdesproduitscosmétiquesLemarchécosmétiqueaconnuunecroissancerapideaucoursdesdernièresannées.Selonl’impactdelahaussedesrevenusetdel’augmentationdespréoccupationsenmatièredesoinsdelapeauetdesbesoinsdumaquillage,deplusenplusdesgensdépensentbeaucouppourlesproduitscosmétiques.Selonunrapportsurl’étatdusecteurdelabeautéenChine,laplupartdesconsommateursprêtentplusattentionauxdescriptionsdesproduits,etilssonttrèspréoccupésparl’effetdesproduits,donc,avantd’acheterdesproduits,ilsveulentbienconnaîtrelesinformationsdesproduitscosmétiques.Lesdescriptionscosmétiquespeuventavoirpourbutdefournirdesinformationsdétailléesquicomportenttouslesélémentsnécessairesrelatifsàl’identité,àlaqualité,àlasécuritépourlasantéhumaineetauxeffetsrevendiquésparleproduitcosmétique,afinderépondreauxbesoinsdesconsommateurs.Enmêmetemps,lesdescriptionscosmétiquesdemêmequ’unepublicité,ontpourfonctionnonseulementdefaireconnaîtreunnouveauproduit,mais,surtoutd’inciteràl’achat.Silesdescriptionsdesproduitscosmétiquessontbiencomposées,ellespourrontattirerl’attentiondesconsommateurs.Cependant,pourconquérirlemarchécosmétiquemondial,tantdemarquescosmétiquesylancentavectousleurseffortsleursproduits.Ilspeuventbienprofiterdeladescriptioncommeuneformedelapublicitépourprésenterauxconsommateursleursproduitsetleurmarque.Parconséquence,latraductiondesdescriptionsdesproduitsestuneméthodedepromotiontrèsimportante.D’ailleurs,danslatraductiondesdescriptionsdesproduits,onpeutforcémenttrouverdesindicesculturelsquisontlemiroirdelacultureetdelasociétédupays.
ÉlémentàprendreencomptepourlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesPourlesproduitscosmétiques,lesmodesdedistributionssontnombreux,lesprincipauxcanauxdedistributionsontlagrandeconsommationetlesmarchéspublics.Maisledésavantageestquecesmagasinssontrarementprésententdanslesvillesdesecondettroisièmeniveau.Eneffet,dansledomainedescosmétiques,lesconsommatricesutilisentleboucheàoreille,ellesaimentbienrechercherdesinformationsetdestémoignagesd’unproduitsurInternet.EnChine,lewebprésenteunemined’ord’informations.C’estunsupportclédecommunicationpourlesentreprisescosmétiques.Avecl’augmentationdel’attentiondesconsommateurs,lesinformationsdesproduitssurlesiteofficieldelamarquedeviennentdeplusenplusimportantes,donc,ilfautconsidérerlatraductiondesdescriptionsdesproduits.Danscettepartie,ondiscutedesélémentsinfluantlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesparquelquesexemplessurlessitesofficielscosmétiques.CaractéristiquesdelalangueDansleprocessusdelatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilexistebeaucoupd’élémentsinfluençantlaqualitédelatraduction.Étant«labase»detoutetraduction,lalinguistiquesesituelepremierrangdeséléments.Puisquechaquelangueasonproprecaractère,ellevaapportercertainsobstaclesdansleprocessusdelatraduction.ChoixdelexiqueLesdescriptionsdesproduitscosmétiques,tellequelapublicitésontunoutildetransmissiondesinformations,lestextesdoiventbientransmettrelesinformationsutilesetclaires.Deplus,ilfautessayerdeconcevoirdestextesquiaurontuneffetpersuasif.Donc,onchoisitsoigneusementlesmotspourattirerl’attentiondeslecteurs.Lesnomspropresapparaissentfréquemmentdanslesdescriptionsdesproduitscosmétiquespourindiquerlescomposantsetlesingrédientsdesceux-ci,ainsiquelesnomsdeleursmarquestelsqueDior,Chanel,Lancômeetc.LaprononciationdesnomsdeChaneletLancômeestprochede«兰蔻»et«香奈儿».Pourtraduirelesnomsdesmarques,onchoisitsouventlatranslittérationquin’estpasuneméthoderaredanslatraduction.D’ailleurs,danslesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilexistebeaucoupdeterminologies,surtoutlesingrédientsetlescomposantsdesproduits.Entantquetraducteur,avantdelatraduction,ilfautbienconnaîtrelaterminologiepropreaudomainecosmétique.Voirunexemple
ci-dessous
:PhrasesissuesdeladescriptionduparfumMissDiorTexteoriginal
:Charmeuseetpétillante,MissDiorEaudeToiletteestunchypreflorallumineuxsubliméparunairdePrintemps.L’accrochefaitlapartbelleàl’OrangeSanguinequiapportefraicheuretpétillancepuis,laisseplaceàuncœurfloralélégantoùbrillentl’EssencedeNérolideTunisieetdesRosesDamascenaturquesetbulgares.Signatureabsoluedescompositionschyprées,lePatchoulid’IndonésiedonnetoutesadensitéàcetteEaudeToiletterayonnantedecharmeTraduction
:MissDior迪奥小姐淡香氛,活泼迷人,是一款明媚的花香西普调,透露着春日的气息。血橙精华引领的前调,尽现清新愉快的气息,伴随以突尼斯橙花及保加利亚大马士革玫瑰形成的优雅花香中调。印尼广藿香是西普香调的标志元素,并为MissDior迪奥小姐淡香氛增添了一丝馥郁气息,让这款香氛魅力四射。Danscettetraductiondeladescription,lenomdeparfumdeMissDiortraduitdirectementmot-à-mot,c’estunefaçonpopulairepourlatraductiondenomduproduit.Etpuis,«EaudeToilette»,«OrangeSanguine»,«RosesDamascena»toussontdestermesdudomainecosmétique,donc,latraductiondesterminologiesesttrèsimportantepourlacompréhensiondulecteuretlatransmissiondesinformationsprécisées.D’ailleurs,pourtraduirelemot«chypre»,ilfautcomprendrelasignificationde«chypre»quiindiqueuneparfumeriedontl’unedescomposantesestextraited’unemoussequipoussesurlechêne.Ilestnécessairedecomprendrelasignificationdumotdanslecontexte.Alors,onchoisitdesmotsconvenablespourexprimerauxlecteurschinois.Danslesdescriptionsdesproduitscosmétiques,ilyasouventdesmotsdifférentspourexpliquerlemêmeobjet.Comme«lesérum»et«l’essence»,touslesdeuxindiquent«精华液».Enmêmetemps,plusieurssynonymesd'unmotchinoisquicorrespondàunmotfrançais.Donc,lechoixdemotsesttrèsimportant.Sionchoisitunmotsoigné,onpeutdonnerdebellesimagesauxlecteurs.StructuredesphrasesEnapprenantlalanguefrançaiseetencomparantlalanguechinoise,surlasyntaxe,lesphraseschinoisessecomposentdespropositionscourtesquisontreliépardesordreslogiquesouchronologiques.Contrairementàlastructuredelaphrasechinoise,lesFrançaisutilisentplusfréquemmentdesphraseslonguesafind’expliquerplusieurssens.Donc,dansletravaildelatraduction,commentorganiserlesphrasesenmettantencontrastelestextesoriginaux,estunpointauquelnousdevonsfaireattention.Parexemplesci-dessous,Al'imagedesémotionsmêléesd’unejeunefemmeamoureuse,quandladouceurinfiniedelarencontreseconfondavecl'intensitédessentiments,lejusdeTrésorinLoveestconstruittoutencontrastes:unnouveaufloralirrésistible,composéd’unetouchedenectarineetdeboisdecèdre,unerosedecaractèreetunjasminlumineux.Danscettelonguephrase,onpeutlireaumoinsquatresens.Quandonletraduitenchinois,lacasserenplusieursphrasespourraientsatisfairemieuxl’habitudedelalecturedesChinois.Texteoriginal
:LanouvelleformuledeRougeDiorrestefidèleausouhaitducouturier:ellesoigneleslèvres,lisseetregalbeleurlignepourmaximiserl’éclatdechaquenuancederouge.Traduction
:全新Dior迪奥烈艳蓝金唇膏配方,仍旧执守设计师的至真梦想:卓效滋养、舒缓平抚和重塑唇形,同时让每一种唇膏色调于双唇尽情闪耀。Leschinoisutilisentsouventdesmotsgrandiloquentsetdesexpressionscompliquéespourdécrirecequ’ilsveulentillustrer.Danscettetraductiondeladescription,ilexisteuneexpressiondequatrecaractèrespourexprimerl’effetduproduit.Cetteexpressiondequatrecaractèress’adapteaurythmedelalangueetàl’habitudedesChinois.Ilyad’autrepointquel’onremarque,laphraseimpérativeestfréquentemployéedanslesconseilsdel’utilisationdesproduits,parcequ’ellejoueunrôledepersuasionetdesuggestion.Danscecas,letraducteurestnécessairedetransmettrelesinformationsclairsetlemêmeeffetdelatournure.Parexemple,Parcourezvotrevisaged’ungesteampleetliéafindebénéficierpleinementdespouvoirsdeL’OrdeVie.Prolongez-lesurlecouetledécolleté.DifférencesculturellesDanslatraductiondesdescriptionscosmétiques,lesrécepteursdelasourceetdesrécepteursciblesappartiennentàdessystèmesculturelsdifférentsdelaculture,doncilexistedenombreuxobstaclesculturelsentreeux.Afindesurmonterlesobstaclescausésparlesdifférencesculturelles,l’étudedesdifférencesentrelaculturechinoiseetfrançaiseestnécessaire.Ilestessentieldeserappelerquetouteslesdifférencessuivantesnesontpasabsolues,ellesnesontétabliesquesurlabasedelacomparaison.Denosjours,lespaysetlesnationsdumondeinteragissentplusfréquentqu'auparavant,cesdifférencesculturelleschangenttoutletemps.Maisilssontlestypiquesquiprésententdel'importancedesécartsculturelsdansleprocessusdetraduction.Onpeutdirequelalangueestunepartiedelaculture,latraductiondelalangueestégalementlatraductiondelaculture.Conservatismeetl’espritouvertLesdescriptionsfrançaisessontconçuesprincipalementpourleslecteursfrançais,maislaversionchinoisepourleslecteursdontlalanguematernelleestlechinois.Danscettepartie,onneconsidèrequeleslecteurschinois.LaculturechinoiseaétélongtempspionnièreenAsie.Commelereprésentanttypiquedelacultureasiatiqueorientale,laculturechinoiseaétéprofondémentinfluencéeparsalonguehistoiredescourantsdepenséestelsqueleconfucianisme.Relativementparlant,laculturechinoiseatendanceàêtreconservatrice.LaChineatraverséunelonguepériodedesociétéféodale.Danslasociétéantique,enparticulieraprèsladynastiedesSong,lespenséesetlescomportementsdesgenssontlimitéessévèrementparlesidéesféodales.Aucontraire,dansl’histoiredelacultureoccidentale,lalibérationhumaineaétédéveloppéeplusieursfois.Bienqu’ilexisteencoredesconventionsquicontraignentlesgens,maisleursinfluencespourlasociétémodernesontmoinsdecellesdelaculturechinoise.Atraverslaréformeetl’ouverturedetrenteans,lachinen’estpluslavieillesociétéquin’aaucuneidéedumondeextérieur.Cependant,celanesignifiepasquelalonguehistoireetlatraditionsonttotalementdésertes.Lespenséesetlescomportementsdesgenssontencoreinfluencés.Dansleprocessusdelatraduction,lestraducteursdoiventprendreencomptelecontrasteentreleconservatismeetl’espritouvert,sinonlatraductionestpeut-êtreinacceptable.Voiciunexemple,LesparfumsDiorAddictcélèbrentlajoiedevivre,l'artdeplaireetd'être,alliancesubtiledefraîcheur,d'audaceetdesensualité.C’estunedescriptiondeparfum.Elledécritceparfumavecdejoliesexpressions,afind’obtenirl’effetd’exagérationetd’attirerl’attentiondesconsommateurs.Siletraducteurnefaitpasattentionàladifférencedelaculturechinoiseetfrançaise,etiltraduitlittéralement«sensualité»en«情欲»quiauneconnotationtrèssexuelle,laversionprovoqueraunmalentenduetmêmerépugnance.Parconséquent,laversionpopulaireest«无拘无束的诱惑魅力»quimetl’accentsurlecharmedesfemmes.Cetteversionestacceptéefacilementparleslecteurschinois.ConnaissancesesthétiquesÀl’heured’Internet,onentendsouventparlerd’unevisionglobaledelabeauté.Bienqu’ilexistenéanmoinsdescritèresuniverselsdebeautéféminine,telsquelaminceur,lespeauxclairesetlajeunesseetc.,maislabeautéestsubjective.Ellediffèreselonlespaysetlescultures,etchangeselonlesépoques.Ilexistedegrandesdifférencessurlesusages,lespratiques,leségériesquel’onprojette.Chacunpaysontsabeautépropre.Cependant,lesdifférencesdescritèresdebeautéprésententaussidanslesdescriptionscosmétiques.LescritèresdebeautéenChineAvecledéveloppementdelasociétéetdelaculture,lescritèresdebeautéontbeaucoupchangé.Ilyaunpériodeoùlafemmechinoisesedoitd’êtreenchair,ronde,avecdelargesépaulesethanches.Lagénérositédescourbesprésentelarésistanceetlarichesse.ApartirduXVIIèmesiècle,souslesQing,lesgenspréfèrentlataillemaigreextrême.Lespetitesfillesontlespiedsbandésdèsl’âgedequatreanspourlataillepetite.Cettevéritabletortureestinterditeen1911.Jusqu’aujourd’hui,lesréférencesdesChinoisessontdesfemmesaucorpsdebrindilleetàlapeauparfaitementblanche,chevelurelongueetyeuxenamande,àlajeunessetroublante.Acausedel’obsessiondelapeaublanchecommelelaitperdure,lesfemmesasiatiquessontpassionnéesdeproduitséclaircissants.EnChine,ilyauneexpressionpopulaire“qu’unteintblancestassezpuissantpourcachertroisfautes”.Donc,lesproduitséclaircissantssonttrèspopulaires.C’estpourquoiquedescrèmessolairesàl’indicatifUVsontaussibienaccueilliesparlesfemmes,faceauxrayonsdesoleil,ellessecouvrentdelatêteauxpiedsets’abritentsousunparapluiepournepasbronzer.Pourlemarchécosmétiquechinois,onmetl’accentsurl’effetéclaircissantdanslesdescriptionsdesproduits.Parexemple,«masqueéclaircissantpeauneuve»traduitenchinois«焕白亮采净肤面膜».Enréalité,lesenslittéralduterme“éclaircir”est“rendreplusclair”,mais«焕白亮采»correspondbienauxattentesdesconsommateurschinoisetl’effetduproduit.PourlesChinoises,leplusmagnifique,c'estavoiruneâmetellementbellequ'ellereprésentesurl'extérieur,unepuretéspirituellequisevoitaussiàlaperfectiondelapeau,prochedecelledujade.LescritèresdebeautéenFranceLescheveluresfaussementdécoiffées,unpeusauvages,debrunettesvoluptueusesauxyeuxsombresontprésentungenredelabeautédesFrançaises.Cependant,onpeutretrouverégalementunfortbesoindenaturel,desimplicité,d'authenticité.PourlesFrançaises,labeautéestétroitementliéeà“l'élégance”,“l'allure”,autantdechosesquiseperçoiventàladémarcheetauregard,àlapersonnalitédanssonauthenticité,àunindéfinissablecharme.Quandontraduitladescriptiondesproduits,ilfautconsidérerlesdifférencesdelaculture.Labeautéestaussiuneidéeprofondémentculturelle.Onnepeutpasseulementtraduirelalangue,etaussitraduirelaculture.Parexempleci-dessous,RougeDiorc’estungeste,unesignature,uneattitudesimple,parfaite,juste:celled’unefemmeenDiorquin’abesoinqued’untraitderougesurseslèvrespoursignersasilhouette.Dior迪奥烈艳蓝金唇膏代表一种绝美的姿态,一种独特的风格,一种简约的态度,如此完美,这正是它所呈现的:身着Dior迪奥时装的女性,只需为双唇涂上一抹明艳色彩,即可瞬间点亮整个造型。Lescritèresdelabeautéprésententcomplémentdanscettedescriptiondurougeàlèvres.Onyretrouveuneattitudeetunepersonnalité.Donc,lestraducteursdoiventconnaîtrebienlesconnaissancesesthétiquesfrançaisesafindetransmettredesmessagesdelaculture.MéthodedetraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiquesCemémoireanalysedeuxfacteursimportantsquipèsentlatraductiondesdescriptionsdesproduitscosmétiques
:lesfonctionsdetextessourcesetledestinatairedutextecibleenappliquantlesthéoriesdetraductiondeReiss,deVermeer.Etpuis,ondiscutelesstratégiesauniveauthéoriqueetpratique.ApplicationdelathéoriedestypologiesdetextedeReissCommelesdifférenteslanguesetculturesemploientplusoumoinslesmêmetypesdetextes,etinspiréeparlapenséedupsychologueetthéoriciendulangageallemandKarlBühler(troisfonctionsprincipalesdulangage
:expressive,appellativeetreprésentationnelle),Reissétablitunetypologiedetexted’aprèslafonctionspécifiquedutexte
sourceREISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.ShanghaiForeignREISSKatharina,TranslationCriticism:PotentialsandLimitations.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Shanghai,2004,p.17.Elleprécisequelestextesinformatifscontiennentdesfaitssimplestelsquedesrenseignements,desconnaissances,desnouvelles,desopinionsetc.Lestextesexpressifscorrespondentàlacompositioncréativeetartistique,c’est-à-direlacréationlittéraire.Etlestextesappellatifscherchentàproduireuncomportementouuneréaction.D’ailleurs,Reissreconnaîtunquatrièmetypedetextequ’ils’agitdestextesdépendantsdestechniquesaudiovisuelles.ÀchaquetypedetexteReissassocieuneméthodespécifiquedetraduction.Ainsi,siletextesourceestinformatif,soncontenudoitêtrerendudansletextecible.Elleproposedeconserverl’invariabilitéducontenudutextesourcequ’ontraduit.Parexemple,enraisondesdifférencesdanslastructuredesdeuxlangues,letraducteurdoitrendreexplicitecequiestimplicite.Pourlestextesexpressifs,c’estlaformeetl’esthétiquequil’emporte.Letraducteurdoits’identifieràl’intentionartistiqueetcréatricedel’auteurafindereproduirelaqualitéartistiquedutexte.Enfin,siletexteestappellatif,letextecibledoitaussiavoiruneffetouuneréactionanalogueàcequeproduitletextesource.Cependant,selonlestypologiesdetexte,ladistinctiondesfonctionsreprésenteunapportàlathéoriedelatraduction.Eneffet,lacatégorisationdestextespermetuneapprocherationnelledelatraduction.SelonlaclassificationdeReiss,lesdescriptionsdesproduitscosmétiquessontengénéral«
informatifs
».Danslesdescriptionsdesproduits,lestextessurlesingrédientsdesproduitsetlesconseilsdel’utilisationsontlesplustypiquesdufaitd’unefonctionessentiellementinformative.Voicideuxexempleci-dessous
:UnirisdeToscane,majestueuxetraffiné,ouvrelacomposition.Cettefacetteinéditeetpleined’alluredistingueetréinventeendouceurlebouquetfloralJ’adore.LalumineusesensualitédelaroseDamascenas’épanouitensuite,etdesmuscsblancslivrentenfinleurdensitépoudréeetcharnelle.以托斯卡纳鸢尾花优雅开启此款香氛的前调,凸显其独特而诱人的芳香,赋予这款香氛与真我家族经典
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度煤炭资源整合与优化配置合同4篇
- 2024-2030年中国芳纶纤维防护服装行业市场深度研究及发展趋势预测报告
- 2025年中国压裂车行业发展潜力分析及投资方向研究报告
- 番禺中小企业服务联盟2025版章程服务项目实施协议3篇
- 2025年液压开孔器项目投资可行性研究分析报告
- 秦皇岛2025年河北秦皇岛市人民检察院招聘聘用制书记员16人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2024年马鞍山市精神康复医院高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 2023-2029年中国石头造纸行业市场发展现状及投资规划建议报告
- 2025年中国冷冻设备制造行业市场发展监测及投资方向研究报告
- 2025年中国餐饮连锁市场竞争格局分析及投资方向研究报告
- 2025年工程合作协议书
- 2025年山东省东营市东营区融媒体中心招聘全媒体采编播专业技术人员10人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年宜宾人才限公司招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- KAT1-2023井下探放水技术规范
- 垃圾处理厂工程施工组织设计
- 天疱疮患者护理
- 驾驶证学法减分(学法免分)题库及答案200题完整版
- 2024年四川省泸州市中考英语试题含解析
- 2025届河南省九师联盟商开大联考高一数学第一学期期末学业质量监测模拟试题含解析
- 抚养权起诉状(31篇)
- 2024年“一岗双责”制度(五篇)
评论
0/150
提交评论