汉语成语的特点及其翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第1页
汉语成语的特点及其翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第2页
汉语成语的特点及其翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第3页
汉语成语的特点及其翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第4页
汉语成语的特点及其翻译名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉语成语特点及其翻译TheCharacteristics&TranslationofChineseIdioms第1页目录一、汉语成语特点二、英汉成语对比三、汉语成语翻译第2页一、汉语成语定义&特点《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长久以来习用、形式简洁而意义精辟、定型词组与短语。”《辞海》称之为“习用固定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元《成语辨析》、《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己了解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确定义,但选用都是成语词典或其他工具书上收录成语,是大家普遍认为比较经典成语。第3页1、许多成语都保留着古代语法形式和读音。比如:A.土崩瓦解,名词用作状语,像土一样…像瓦一样…B.富国强兵,形容词使动使用方法,使….C.“其貌不扬”中“其”使用,表示“他”D.否定词“不”直接放在数次和名词前,如,不三不四,不衫不履第4页2、成语主要外部特征是四字格。四字格成语更符合当代汉语发展规范—双音节化,更符合几千年来用洗练、确切、明晰、语言表示思想传统习惯。当然,汉语中也存在类似“不费吹灰之力”等多于或少于四字成语,但所占百分比很小。第5页3、词汇、语句对偶是汉语成语固有特征。汉语成语常使用叠字、双声、叠韵和押韵方式来组成大量对仗成语。比如:不伦不类、铜墙铁壁、老当益壮、人山人海、人面兽心。使用这种对偶方法刻意加重成语语气,增强语言效果,读起来铿锵有力、节奏分明。第6页4、成语同普通词组和句子区分在于,成语是固定词汇和语义结构。首先,普通来讲,成语构词成份不能任意移植、拆分或替换;其次,成语语义含有粘合性和完整性,其单个构词成份不能脱离改变整个成语意义。第7页5、成语还含有多义性。普通情况下,成语有两个含义,一个是字面意义,一个是比喻意义。比如:百发百中,其字面意思是指发射准确性,而比喻意义则指准确估量等。还有类似成语如,稳如泰山、口若悬河、暗送秋波、半路出家等。第8页6、成语还含有感情色彩。成语和普通此一样也含有褒意和贬义感情色彩。比如,马马虎虎,百里挑一、阿谀奉承、狐假虎威等…7、长久使用性。这也是成语固有一个特征。第9页二、英汉成语对比

1、英语成语和汉语成语存在一些相同方面。英语成语和汉语成语一个相同之处于于含有稳定性。英语和汉语成语大都是约定成俗惯使用方法,不能够随说话人意愿任意组合词语。成语大都有着固定词序,不能随意改变,比如

,“南腔北调”不可改变为“北腔南调”。英语成语”asbusyasbee”就不能更改为”asbusyasant”第10页2、许多英语意义表示法同汉语中成语相同,有些英语成语和汉语成语表示了相同意思,甚至是采取了相同词语。比如:趁热打铁,Strikewhiletheironishot;自吹自擂,Toblowone’sowntrumpet;本末倒置,Putthecartbeforethehorse;爱屋及乌,Loveme,lovemydog第11页3、英汉成语组成多采取押韵、对仗、和修辞方式。比如,Outofsight,outofmind.眼不见心不烦Easycome,easygo.Asbusyasbee前车之鉴后事之师三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。第12页另外,因为成语形成同历史背景、经济情况、自然环境、传统文化和生活习惯有着亲密关系。所以,英汉成语也有许多不一样之处。比如,英语中部分成语形成与宗教、上帝相关。汉语则和佛教、官僚、农业等相关。第13页三、汉语成语翻译翻译成语是件很不轻易事,包括语言、文化与时空,包括这些原因相互交叉,包括对语言、文化、时空及其交互原因跨越。普通说来,极难译出汉语成语语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。第14页就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用意义,因为从本义到现在人们通常使用意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空烙印。汉译英中跨语言文化原因,又增加了翻译难度。第15页所以,结合之前对英汉成语特点进行对比分析,我们认为在翻译成语时候首先要坚持“忠实”这一标准,在该标准基础之上,尽最大努力追求形式上相近以及符合目标语表示方式和习惯。第16页详细做翻译时候,对于比较简单成语而且目标语中就有固定表示方法能够直接引用,即,所谓“直译”比如,在翻译“趁热打铁、一石两鸟”等时,就能够直接翻译。第17页对于比较复杂成语,我们在翻译时候,要确保翻译出原语含义,需要采取意译方法了。尤其是针对含有表层意义和比喻意义成语,我们能够先译出表层含义,然后再译现在人们通常使用意义。第18页翻译之后对该成语结构、本义与现在人们通常使用意义等简明地给予说明。翻译本义时往往采取字对字翻译方法,翻译现在人们通常使用意义时,更多地考虑英语行文规范。汉语成语英译多采取意译,是因为英汉两种语言成语,极少含有对应性。第19页以上加注方法,只是在请款允许下能够采取。假如,行文环境不允许这么罗嗦话,我们只能牺牲原语形式特点,只译出原语所要表示含义即可。第20页盛气凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;小心翼翼par

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论