科技英语课件_第1页
科技英语课件_第2页
科技英语课件_第3页
科技英语课件_第4页
科技英语课件_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语Unit1科技英语的特点概述Unit2科技英语的常用句型和翻译技巧Unit3科技论文撰写要求及方法介绍Nanotechnology/show/fgjKKBuUUU-7R2-Q.html1-1科技英语的特点概述一、科技英语的特点二、科技英语词汇的特点及构词法三、专业词汇的翻译科技英语的特点(ScientificEnglish)VS(General

English)《Gonewithwind》:

Home!I‘llgohome,andI‘llthinkofsomewaytogethimback.Afterall,tomorrowisanotherday.《Titanic》:Jack:Listen,Rose.You'regoingtogetoutofhere.You'regoingtogoon.You'regoingtomakelotsofbabies,andyou'regoingtowatchthemgrow.You'regoingtodieandold,anoldladyinherwarmbed,nothere,notthisnight,notlikethis.Doyouunderstandme?《ForrestGump》:

Lifeislikeaboxofchocolate,

youneverknowwhatyou’regonnaget.

Thesuspensionwasintheformofacolloidalsolutionthatremainedinthatstatefor1monthwithoutsettling(Fig.1).在暂停之后又在一个胶体溶液的形式留在该州的1个月不解决

Fig.1DispersibilitybehaviorofaCNTinanaqueoussolutionofPVA

该悬浮液以胶状溶液的形式存在,并保持这种状态一个月不沉降ScientificEnglish

科技英语以表达科技概念、理论和事实为主要目的,因此注重客观事实和真相,逻辑性强,条理规范,表达准确、精练及语言规范。ScientificEnglish专业英语词汇特点:专业术语多,合成新词多,前后缀出现频率高,缩略词经常出现,非限定动词(尤其是分词)使用频繁专业英语语法特点:常用形式主语和形式宾语、名词结构和被动语态使用频繁,复杂长句多,复合句多,每句包含的信息量大。专业英语的修辞特点:时态运用有限,修辞手法简单,逻辑语法使用普遍。OrdinaryEnglishScientificEnglish通俗化:常用词汇用得多专业化:专业术语用得多多义性:一词多义,使用范围广单义性:词义相对单一,因专业而不同人称化:人称丰富,形式多样物称化:多用物称,以示客观多时性:描述生活,时态多样现时性:叙述事实多用现在时主动性:句子倾向于用主动态被动性:句子倾向于用被动简单性:单句、散句用的多复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多口语化:口语用得多,随意灵活书面化:长句用得多,书卷气浓专业词汇的特点1)普通词汇专业化2)专业术语词义单一性3)较多使用前缀和后缀4)大量使用复合词、派生词、转化词等5)广泛运用缩略词语词义专一专业英语中的有大量专业词汇,这类词汇词形长、难念,不象文学词汇词形悦目、易于上口。但技术词汇词义专一,能用来表达确切的含义。hydrolyze—水解alkane—烷烃evaporation—蒸发aluminum-Al(铝)oxidation—氧化methylamine——甲胺halogen—卤素nitroglycerin--硝酸甘油前缀和后缀(prefixandsuffix)

poly- polymer/polyethylene/polyatomicamino-aminoacid/aminobutene/aminobenzene...-anemethane/ethane/propane/butane...-eneethene/propene/butene...-yneethyne/propyne/butyne...化学化工材料常用构词:大量使用合成词(Composition)合成词是专业英语中一大类词,其组成面广,多数以短划线“-”连接单词构成,或者采用短语构成。随着词汇的专用化,有些合成词中间的连线渐渐省略掉了,形成了一个独立的单词。合成词并非可以随意构造,否则会造成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,应尽量避免。又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成一个新词。复合词副词+过去分词well-known著名的名词+名词carbonsteel碳钢rust-resistance防锈名词+过去分词computer-oriented研制计算机的介词+名词by-product副产物动词+副词makeup化妆品check-up检查形容词+名词atomicweight原子量periodictable周期表动词+代词+副词pick-me-up兴奋剂副词+介词+名词out-of-door户外派生词(Derivation)这类词非常多,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根上各种前缀和后缀来构成新词。名词词缀:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容词词缀:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;动词词缀:re-,under-,de-,-en,con-等。e.g.“sub-”subsoil——下层土subdivide——再分;细分subspace——子空间subsonic——亚音速的subsystem——子系统sub-cooled——低温冷却的“micro-”microwave——微波microscope——显微镜micrometer——千分尺micro-volt——微伏特microampere——微安microphone——麦克风“-proof”rustproof——防锈的shockproof——防震的dustproof——防尘的lightproof——不透光的soundproof——隔音的bulletproof——防弹的有人做了统计,在科技英语中,用前缀“micro”构成的词有300多个广泛运用缩略形式FDA→FoodandDrugAdministration(美国)食品及药物管理局DNA-deoxyribonucleicacid(脱氧核糖核酸)HPLC→HighPerformanceLiquidChromatography(高效液相色谱)PVC→Poly(vinylchloride)聚氯乙稀PPM→partspermillion(百万分率)IR,NMR,UV??Wordbuilding(构词法)AcommonwayofmakingnewwordsinEnglishisbyaddingstandardcombinationsofletterstoexistingwords,eitheratthebeginning(prefixes)orattheend(suffixes).Bynotingthesecarefully,youwillfinditiseasytomakelargeincreasesinyourrecognitionvocabulary.既然绝大多数专业词汇是由一些基本的词根、词缀组合构成的,那么掌握一些科技英语特别是本专业英语中常用的拉丁语和希腊语词根、词缀及必要的构词知识,就等于是找到一把打开科技英语专业词汇库的钥匙。专业英语翻译标准准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏e.g.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉石油和天然气将继续是燃料的主要来源专业词汇的翻译专业术语的翻译根据上下文选择词义根据学科和专业选择词义根据词的搭配来选择词义词义的引申词义的转换c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法FaradayconstantAvogadroconstantLenz'slawJoule-ThomsoneffectCuriepointEinsteinequationbunsenflame专业术语的翻译根据上下文选择词义1)Acarneedsalotofpower

togofast.2)Powercanbetransmittedaverylongdistance.

3)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.4)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power

汽车高速行驶需要很大的动力。电力可以传送到很远的地方。3的4次方是81。化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。5)Energyisthepowertodowork.能力6)Poweristherateofdoingwork.功率7)Basically,allpoweriswiththepeople.权利8)Politicalpowergrowsoutofthebarrelofagun.政权9)Knowledgeispower.力量10)Thesurfacesofceramicsmustbecheckedbyexaminingitundera20powerbinocularmicroscope.倍根据学科和专业选择词义医药学化学军事汽车制造无线电邮政业不同学科专业可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用语“搬运工人、搬运车、搬运船”“带菌者,媒介物”“载体”,~gas“航空母舰”“底盘”“载波”“邮递员”根据词的搭配来选择词义1)largecurrent2)largecapacity3)largeloads4)large-screenTV5)largegrowing6)alargeamountofmoney不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large强电流高容量重载宽屏电视生长快的一大笔钱1)Thechemicalsensorwilldomostofthethingsaworkerwilldo.2)Quantumchemistryisstillinitsinfancy.3)Whenpolymersarefabricatedintousefularticles,theyarereferredtoasplastics,rubbers,andfibers.

词义的引申若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。量子化学仍处于发展初期。当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维5.词义的引申Youfoundthat,intwoexperiments,hardnessandgreennessinappleswenttogetherwithsourness.Thesevacuumtubeswillseeuseintheoutputstage.Materialsscience—oncetheleastsexytechnology—isburstingwithnew,practicaldiscoveries.材料科学——过去是最无色情的技术——正在充满崭新而实用的发现。(吸引力)(涌现)1)Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.2)Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.

Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater词义的转换由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译,需要作恰当的转换。尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(n→v)沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v→

n)水银的重量约为水的13倍。(v→n)Noisesmaydevelopinawornengine.Shortsfrequentlydevelopwheninsulationisworn.Sureenough,80percentoftheplantsdevelopedthedisease.Otherisolationmethodsarebeingdeveloped.Indevelopingthedesign,wemustconsiderthefeasibilityofprocessing.Afterthewarmuchof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论