Unit-6-涉外合同翻译translatingcontract_第1页
Unit-6-涉外合同翻译translatingcontract_第2页
Unit-6-涉外合同翻译translatingcontract_第3页
Unit-6-涉外合同翻译translatingcontract_第4页
Unit-6-涉外合同翻译translatingcontract_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1TranslatingBusinessContract2KnowledgeObjective:1.了解合同同、商务务合同的的定义、、分类及及主要构构成要素素。2.认识并掌掌握商务务合同的的语言特特点和翻翻译技巧巧。CapacityObjective:1.能够正确确翻译商商务合同同中的常常用术语语和句式式。2.能够翻译译英文商商务合同同、协议议书、确确认书、、备忘录录等常见见合同文文本。3warm-up:TranslatethefollowingsentencesUnlessitislegallyorphysicallyimpossible,,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer..Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail..4Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.physically物质地,,自然地地,(法法)外界界条件除法律或或外界条条件不允允许的情情况外,,承包商商应该严严格按照照合同施施工和竣竣工,并并改正工工作中的的任何缺缺陷,以以达到工工程师满满意的程程度。52.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail..divergenceofinterpretation解释上的的分歧如在解释释上遇到到分歧,,应以英英文本为为准。Note:“解释释”可以以译为construction,,exposition,,explanation,etc..但是针对对法律条条文的““解释””应译为为interpretation.由此体现现合同用用词的准准确性。。6Warm-up:Findoutanyimproperpartsinthefollowingrenderingofthesentence.本开发区区内外商商投资企企业生产产的出口口产品,,除国家家另有规规定的产产品外,,可免征征关税。。ExportsproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheDevelopmentZone,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.Exports本身就有有“出口口产品””的意思思语义重复复,可以以用duty-free代替太啰嗦了了。可以以用unlessotherwiseregulated代替7本开发区区内外商商投资企企业生产产的出口口产品,,除国家家另有规规定的产产品外,,可免征征关税。。RevisedExportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheDevelopmentZoneareduty-free,,unlessotherwiseregulatedbytheState.8AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平平等主体体的自然然人、法法人、其其他组织织之间设设立、变变更、终终止民事事权利义义务关系系的协议议。---《《中华人民民共和国国合同法法》第二条9Whatisbusinesscontract?Businesscontractreferstorulesandregulationsinlegalformsasperallpartiesinvolvedtoensuredutiesandobligationswhileonbusiness.商务合同同是指有有关各方方之间在在进行某某种商务务合作时时,为了了确定各各自的权权利和义义务,而而正式依依法订立立的、并并且经过过公证的的、必须须共同遵遵守的协协议条文文。10ClassificationofbusinesscontractsSales/Purchaseconfirmation购销合同同ContractofCreditsLoans信贷合同同ContractforLeasingAffairs租赁合同同ContractofCooperation协作合同同ContractforProcessingTrade加工合同同11ConstructionContract基建合同同InsuranceContract保险合同同ContractforInternationalTransportation国际运输输合同ContractforBOT(Build-Operate-Transfer)国际投资资合同12ContractforTechnologyTransfer技术转让让合同ContractforInternationalEngineeringProjects国际工程程承包合合同EmploymentContract聘请雇员员合同ContractforDifferentTradeForms多种贸易易方式相相结合合合同13Foreignbusinesscontracts涉外商务务合同涉外商务务合同---具有涉外外因素的的商务合合同。涉外因素素包括:合同主体体的一方方或双方方是外国国自然人人或法人人,或无无国籍人人;合同同标的是是位于外外国的物物、财产产或需要要在外国国完成的的行为;;合同权权利义务务内容据据以产生生的法律律事实发发生在外外国。14Categoriesofbusinesscontracts:variouscontracts:涉外商务务合同按按繁简不不同,可可以采取取不同的的书面形形式正式合同同((Contract)协议书((Agreement)确认书((Confirmation)备忘录((Memorandum)订单((Order),etc15ContractandagreementContractisalegallybindingagreement合同就是是有法律律约束力力的协议议---L.BCurzonADictionaryofLaw16ContentsinabusinesscontractTitle&&Preamble合同名称称&前文/前言Body合同正文文WitnessClause结尾/证明条款款17title&Preamble1)订约日期期和地点点(DateandPlaceofSigning)2)合同当事事人及其其国籍、、主要营营业场所所或住所所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)183)当事人合合法依据据(EachParty’sAuthority如该公司司是““按当地地法律正正式组织织而存在在的”ACorporationDulyOrganizedandExistingUndertheLawsofXXX)4)订约缘由由/说明条款款(RecitalsorWhereasClause)19包括定义义条款、、基本条条款和一一般条款款定义条款款(DefinitionClause)---对合同中中重复出出现的关关键名词词术语进进行明确确定义,,给出明明确解释释。Commonexpressions::本办法所所称的证证券是指指…Thesecuritiestermedhereinreferto…Body本文20基本条款款(BasicConditions):1.Nameandaddress当事人的的名称或或者姓名名和住所所2.标的Mark---合同的客客体,即即当事人人权利义义务共同同指向的的对象。。合同标标的可以以是货物物,也可可以是劳劳务,还还可以是是技术成成果或工工程项目目等,但但法律禁禁止的行行为与禁禁止转让让的物不不得作为为合同标标的3.Qualityandquantity数量与质质量4.Priceorremuneration价款或酬酬金214.Thetime,placeandperformance履行的期期限、地地点和方方式履行期限限,是指指享有权权利的一一方要求求对方履履行义务务的时间间履行地点点,是指指合同当当事人履履行和接接受履行行合同义义务的地地方;履行方式式,是指指当事人人履行义义务所采采用的方方法。225.Responsibilityofbreachofcontract违约责任任违约责任任是指合合同当事事人因违违反合同同义务所所应承担担的法律律责任。。设定违违约责任任条款,,有助于于督促当当事人自自觉履行行合同义义务,但但违约条条款的有有无,一一般并不不影响合合同的有有效成立立236.Settlementfordispute解决争议议的办法法当事人可可在合同同中约定定发生争争议时所所采用的的解决办办法,如如仲裁、、诉讼等等。此外外,当事事人认为为必须在在合同中中明确的的其他内内容,也也是合同同的基本本条款。。24一般条款款(GeneralTermsandConditions):合同有效效期(Duration)合同的终终止(Termination)不可抗力力(ForceMajeure)合同的让让与(Assignment)25仲裁(Arbitration)适用的法法律(GoverningLaw)诉讼管辖辖(Jurisdiction)通知手续续(Notice)合同修改改(Amendment)其他(Others)26“根据”条条文的表表达按照…(法律/依据)订订立本合合同。Thefollowingcontractisformulatedaccordingto…Therulesareformulatedpursuantto……Theagreementisformulatedonthebasisof…27订立合同同“目的的”的表表达方法法Withtheviewtoimproving……thepresentcontractisformulated..ThepresentProceduresaremadeoutintheviewtostrengthen…ThisLawisformulatedinordertoprotect…28“实施”的的表达方方式本细则自自2010年5月12日起施行行。Theserulesgointoeffect/forceonMay12,,2010..本办法自自发布之之日起施施行。Thepresent29“例外”的的表达方方式合营企业业可以按按不超过过营业额额5%的比例缴缴纳土地地使用费费,但需需经过市市土地局局核定。。Jointventuresmayalso,subjecttoapprovalbytheLandBureau,paylandusefeeatarateofnotmorethan5percentoftheirturnover.30结尾/证明条款款(WitnessClause)份数(copies)使用的文文字和效效力(ConcludingSentence)签名(Signature)合同的附附件Appendices(包括图表表、担保保书、相相关协议议等)31CONTRACTCONTRACTNO.SIGNINGDATE//PLACETHEBUYER:NameLegalAddressContactTHESELLER:NameLegalAddressTitle合同名称称sample32ContractThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions..买卖双方方经协商商,签署署本合同同。根据据合同条条款规定定,买方方同意购购买,卖卖方同意意出售下下列货物物。Preamble合同前言言33NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT货物名称称及合同同适用范范围2.PRICE3.PAYMENT4.PACKINGBody合同正文文34INWITNESSWHEREOF,,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten..双方证明明,合同同自签署署之日起起生效。。THEBUYERTHESELLER______________________________By:_____________By:_____________Date:___________Date:___________THEENDUSER_______________By:_____________Date:witnessclause证明条款款35Wordbankminuteoftalks会议纪要要validityclausesofcontracts合同生效效条款definitionandwhereas定义及鉴鉴于条款款assignmentandguarantyofcontracts合同转让让与担保保条款36rescissionandterminationofcontracts合同的解解除与终终止条款款defaultandescape违约与免免责条款款arbitrationandjurisdiction仲裁与法法律条款款internationalconventionsandpractice国际惯例例37FeaturesofLanguageinBusinessContract1.richinterminologyWehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,,TPND,etc..我方给货货物投保保破损险险与盗窃窃及提货货不着险险。(TPND----Theft,PilferageandNon-Delivery盗窃及提提货不着着险)382.richinlegalwords商务合同同属于法法律文书书,为表表现其权权威性和和严肃性性,多使使用正式式、庄重重的法律律词语。。Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.合同应在在平等互互利的基基础上签签订,并并且协议议各方一一致同意意各条款款。该句中的的inaccordancewith为法律合合同常用用词语,,比accordingto正式。393.richinold-usedwordsHereafter自此,今今后hereby特此/兹此Herein此中,于于此hereinafter在下文Hereof在本文中中thereto另外,随随附Thereof其中,它它的whereas鉴于Whereby凭借whereupon因此,于于是404.richinparallelstructure在英语商商务合同同中,为为了表达达的严密密性,通通常将众众多并列列成分如如单词、、短语、、从句等等平行排排列,组组成对等等结构,,使表达达的思想想脉络分分明,层层次清晰晰。最常常见的对对等结构构是由and或by连接的并并列成分分。41Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.销售合同同无需以以书面订订立或书书面证明明,在形形式方面面也不受受任何其其他条件件的限制制。本句中,,concludedin,evidencedby,subjectto构成对等等结构,,增强了了句子的的平等感感,使表表达更加加严密。。425.richinspecialpatterns英语商务务合同中中大量使使用被动动语态、、非谓语语动词、、情态动动词、倒倒装句、、省略句句、条件件句、介介词(短短语)、、插入语语等法律律和商务务文书类类常用句句型。43IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,,warrisk,S.R..C.C.risks((i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions)..在到岸价价基础上上订立的的合同,,将由卖卖方按发发票金额额的110%%投保综合合险、战战争险、、罢工险险、暴乱乱险和民民变险。。本句是有有关合同同保险条条款的内内容,其其中用了了被动语语态(isconcluded,shallbeeffected)、非谓谓语动词词(coveringallrisks....))、情态动动词(shall)),另外还还用了““incase”引导的条条件句。。4445Translatingspecialtermsincontracts合同英语语的用词词极其考考究,翻翻译成汉汉语时往往往具有有约定俗俗成的汉汉语表达达方式,,通常需需要注意意以下几几个方面面的情况况:(1)情态动动词may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻译译(2)法律合合同用副副词的翻翻译(3)同义词词的翻译译46情态动词词may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻译译may旨在约定定当事人人的权利利(可以以做什么么)shall约定当事事人的义义务(应应当做什什么)must用于强制制性义务务(必须须做什么么)maynot/shallnot用于禁止止性义务务(不得得做什么么)47Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontactbyfriendlynegotiations.双方首先先应通过友好好协商,,解决因因合同而而发生的的或与合合同有关关的争议议。48Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople’sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.如果协商商未果,,合同中中又无仲仲裁条款款约定或或争议发发生后未未就仲裁裁达成一一致的,,可将争争议提交交有管辖辖权的人人民法院院解决。。本句中的的should和may表达准确确。出现现争议后后应当先先行协商商,所以以采用了了义务性性“约定定”;如如果协商商解决不不了,作作为当事事人的权权利,用用选择性性约定may也很妥当当。49Synonyms同义词的的翻译英语商务务合同中中,常把把几个同同义词并并列使用用,以避避免合同同双方当当事人按按自己的的意图来来理解合合同条文文从而导导致歧义义。翻译译时,应应取这几几个同义义词的共共义,以以保证内内容准确确,维护护法律文文件的严严肃性。。50Synonymstermsandconditions(条款))madeandsign(签订))forceandeffect(效力))allandany(所有))eachandevery(每一个个)51approveandaccept(同意接接受)byandbetween(与)fulfillandperform(履行))saveandexcept(除了))finalandconclusive(最终))52Translatingpatternsincontracts英语商务务合同中中,有些些句式是是几乎每每一份合合同都要要用到的的,这些些句式的的翻译也也往往是是约定俗俗成的。。翻译者者若善于于积累,,学会套套用,将将会收到到事半功功倍的效效果。53CommonpatternsThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用用英文和和中文两两种文字字写成,,一式四四份。双双方执英英文本和和中文本本各一式式两份,,两种文文字具有有同等效效力。54ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2009.Aftersigningthecontract,,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.55ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,2009.本合同由由双方代代表于2009年12月9日签订。。56Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.合同签订订后,由由各方分分别向本本国政府府当局申申请批准准,…57Thedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateofthecontract.…以最后一一方的批批准日期期为本合合同的生生效日期期,58Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation..双方应力力争在60天内获得得批准,,用电传传通知对对方,并并用挂号号信件确确认。59Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid..本合同有有效期从从合同生生效之日日起共10年,有效效期满后后,本合合同自动动失效。。60Theoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.本合同期期限届满满时,双双方发生生的未了了债权和和债务不不受合同同期满的的影响,,债务人人应向债债权人继继续偿付付未了债债务。61Anyclause,covenantoragreementinacontractofcarriagerelievingthecarrierortheshipfromliabilityforlossordamageto,orinconnectionwith,,goodsarisingfromnegligence,faultorfailureindutiesandobligationsprovidedinthisarticleorlesseningsuchliabilityotherwisethanprovidedintheserulesshallbenullandvoidandnoeffect..运输契约约中任何何条款、、约定或或协议,,凡解除除承运人人或船舶舶由于疏疏忽、过过失或未未履行本本条款规规定的责责任和义义务,而而引起货货物或关关于货物物的丢失失或损害害责任的的,或在在本公约约外减轻轻这种责责任的,,都应作作废或无无效。62另外,一一些英语语商务合合同中常常用短语语的汉译译也比较较固定,,翻译时时可套用用。hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在……之前asregards/concerning//relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项项63Criteriaoftranslation外贸合同同是法律律文件,,属于庄庄重文体体。因此此外贸合合同的翻翻译应当当遵循准准确严谨谨、规范范通顺的的翻译原原则用词准确确术语统一一格式完整整64Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment..以不可取消消的信用用证,凭卖方即期期付有的的票据协协商,有效期期应为装运期15天后在中国到到期,该该信用证证必须于于合同规规定的装装运月份份前30天到达卖卖方。不可撤销销信用证证译为“即即期付有有单据的的票据””,概念念不清,,票据概概念广泛泛,包括括汇票、、本票、、支票等等,在外外贸合同同支付条条款中的的票据应应该为““汇票””,应译译为“跟跟单汇票票”应为“议议付”装运期后后15天65ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.Revised:以不可撤销销的信用用证,凭卖方即期期跟单汇汇票议付付,有效期期应为装运期后后15天在中国到到期。该该信用证证必须于于合同规规定的装装运月份份前30天到达卖卖方。66Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?Thebalanceshouldbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款在货货物到达达目的港港后结算算。Note:翻译合同同必须严严谨准确确,原文文中upon含有“后一个动动作将在在前一个个动作之之后随即即或马上上发生”之意,必必须翻译译出来,,因此译译文存在在漏洞,,容易被被不法商商人利用用。Revised:余款应在在货物货货物到达达目的港港后即行行支付。。67Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?Totalvalue:US$$5,400,,000.00(Say::USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDonly)总价:5,400,000..00美元Note:翻译必须须忠实于于原文,,不能随随意去掉掉大写部部分,专专业性和和严密性性必须要要注意。。Revised:总价:5,400,000..00美元(大写:伍伍佰肆拾拾万美元元)68Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物离离开轮船船挂钩时时,运送送者的责责任立即即终止,,此后的的一切风风险和费费用均和和货物本本身相关关。Note:原文中三三个“cargo”意思不尽尽相同,,第三个个cargo用来修饰饰responsibility,句子的主主语是risksandexpenses,,根据上下下文应该该理解成成“货主”。Readthefollowingsentenceanditsversion.Canyoufindanythingwrong//improper?69Thecarrier’sresponsibilityforthecargoceasesimmediatelywhenthecargoleavestheship’’stackleandthereafterallrisksandexpensesinvolvedaretheresponsibilityofthecargo.当货物离离开轮船船挂钩时时,承运运人的责责任即行行终止,,此后一一切风险险和费用用均由货货主负责责。70新公司应应建立经经营管理理机构负负责企业业的日常常管理工工作。Thenewcompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.Mainproblem::行文拖拉拉、有失失简约Revised:Thenewcompanyshallestablishanofficeforitsdailygovernance.71TranslatethefollowingAPPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATORANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,,China(address)(hereinafterreferredtoas““theCompany””)asonepartandMr..SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommenceon……72INWITNESSWHEREOF,,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY((Name)):Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)73APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

签约全职职高级关关税管理理员任命命书ANAGREEMENTFORSERVICESmadeatthe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,,China(address)(hereinafterreferredtoas““theCompany””)asonepartandMr..SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.甲方---中国北京京A公司(以以下称本本公司))与乙方方---来自英国国伦敦的的史密斯斯先生((以下称称签约人人)于2006年9月1日签署本本服务协协议。74WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:1.THATtheCompanyshall…2.Thisagreementshallcommence双方达成成协议并并声明如如下:1.本公司将将……2.本协议自自……起执行75INWITNESSWHEREOF,,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentionedSIGNEDBY((Name)):Designation:Forandonbehalfof:(signature)Contractor:Designation:Forandonbehalfof:(signature)作为证明明,双方方于上述述日期签签字。签署人名名称:职职位:代理人签签名签签约人姓姓名:职职位::7677请把下列列短语翻翻译成汉汉语。1.mencement7.miscellaneous8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract10.excontract78Ⅱ.请把下下列短语语翻译成成汉语。。1.mencement7.miscellaneous8.toconstrueacontract9.toenterintoacontract10.excontract因为_____________________财务年度度末_____________________在……之前_____________________关于_____________________事实上_____________________开始_____________________其他事项项_____________________理解合同同_____________________签订合同同_____________________由于合同同_____________________79Section7Ⅲ.翻译译下列长长句(11)1.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau((hereinafterreferredtoasCCIB))forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods..2.TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon--deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.803.Unlessotherwisestipulatedinthecredit,,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand//oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression““loadingonboard”,,“dispatch”and“takingincharge”.4.OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.811.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau((hereinafterreferredtoasCCIB))forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods..货到目的的港后,,买方将将申请中中国进出出口商品品检验局局(以下下简称商商检局))对货物物的规格格和数量量或重量量进行检检验。82TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造造或装船船运输过过程中,,因不可可抗力致致使卖方方不能或或推迟交交货时,,卖方不不负责任任。83Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression““Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“loadingonboard”,““dispatch”and““takingincharge””.除信用证证另有规规定外,,用于规规定最早早及/或最迟装装运期的的“装运运”一词词应理解解为包括括“装船船”、““发运””和“接接受监管管”的解解释。84OnthetransferdateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titletoandinterestintheinfrastructureproject,,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.除非协议议或补充充协议中中另有规规定,在转让期期,新公公司应将将对基础础设施的的权利和和利益转转让给B公司,新新公司不不应滞留留,也不不能要求求补偿。。855.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL//CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.买方须于于本合同同签字并并生效后后三十天天内通过过进口地地银行开开立以卖卖方为收收益人的的不可撤撤销的信信用证支支付全部部货款30000美元。劳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论