




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国的语言文字中国的语言文字本节教学内容在对照描写同一文本的英、汉语料的基础上,感知汉、英在句法结构上的主要差异。从理论上对汉、英句法结构上的主要差异进行阐释。针对性的翻译练习本节教学内容在对照描写同一文本的英、汉语料的基础上,感知汉、现代汉语句子的分类
现代汉语句子的分类一句类一、句类:(一)什么是句类:根据语气给句子划分的类别,叫句类。(二)四种句类:1、陈述句:叙述或说明事实。2、疑问句:表提问或疑问语气。又分四类(根据结构和语义)a、是非问:可用肯定“是、对”或否定“不、没有”来回答。一句类一、句类:b、特指问:表疑问,常用疑问代词“谁、什么、怎么样”等。c、选择问:提出几种看法供对方选择,多用“是------还是”连接。d、正反问:句子的谓语由肯定和否定两种形式并列构成。3、祈使问:要人做成事或不做某事,又分两类。(1)语气强硬,表命令或禁止。(2)语气缓和,表请求或劝阻。例:4、感叹句:表浓厚的感情色彩,多用降调。b、特指问:表疑问,常用疑问代词“谁、什么、怎么样”等。二、句型(一)主谓句:主语+谓语两个成分构成的句子。A、根据主语构成成分的不同,可分出三类:a、名词主语句b、谓词主语句c、主谓主语句。其中,名词主语句根据主谓语之间的语义关系,又可分为两类a、主动句:主语是施事。b、被动句:主语是受事。B、根据谓语构成成分的不同,可分为四类下位句型。a、名词谓语句b、动词谓语句c、形容词谓语句二、句型(一)主谓句:主语+谓语两个成分构成的句子。d、主谓谓语句根据大、小的语义类型及语义关系,又可把主谓谓语句分出下面五类。a、大主语是受事,小主语是施事。b、大主语是施事,小主语是受事。c、大小主语是领属关系(大小主语之间一般可加“的”变成定中短语。)d、句中有复指成分,复指的对象是大主语e、大主语前能加上介词,变成句首状语,介词多限于“对、对于、关于”等几个。d、主谓谓语句(二)、非主谓句不能分析出主语和谓语的单句。非主谓句有时是一个词,有时是一个偏正或动宾短语,一般结构比较简单,多在口语中使用。又可分出以下几类。1、名词性的2、动词性的3、形容词性的4、叹词(包括拟声词)小结:句类和句型都是给句子分类,但角度不同。句类是从语气上分的,句型是从结构上分的。因而,句类和句型是两个不同的概念。同一句型可以是不同的句类。(二)、非主谓句四、几种动词谓语句1、“把”字句2、“被”字句3、连谓句4、兼语句5、双宾句6、存现句四、几种动词谓语句1、“把”字句(一)“把”字句1、定义:是指在谓语动词前头用介词“把”引出受事、对受事加以处置的一种主动句。注意:标志词介词“把”,介引“受事”位置:在谓语动词前头语义:对受事加以处置的一种主动句。我们一定要治好海河——我们一定要把海河治好。所谓“处置”就是指谓语动词所表示的动作对“把”字引出的受事施加影响,使其产生某种变化,或处于某种状态。如上例经过“治”使“海河”变“好”。“狼把羊咬了”,用“了”表示事态的变化。(一)“把”字句1、定义:是指在谓语动词前头用介词“把”引出因此,“把”字句也叫“处置式”,最早是王力先生在20世纪40年代出版的《中国现代语法》中提出的。“把”字句除了表达“处置”意思之外,还有:(1)“致使”的意义:把眼睛哭肿了。(2)不如意的事情:偏偏把老李病了。真没想到把个牛死了。因此,“把”字句也叫“处置式”,最早是王力先生在2、“把”字句的特点
(1)谓语动词大都具有处置性,没有处置性的很少。能带“把”字句的动词经过《现代汉语语法信息词典》的统计1803个。不能作谓语中心构成“把”字句的动词有:A、不及物动词,B、表示判断、能愿、状态等非动作动词,C、某些表示心理活动或感知的动词,如“知道”。D、某些只能带处所宾语的趋向动词,如:走、到。2、“把”字句的特点(1)谓语动词大都具有处置性,没有处置2、“把”字句的特点
(2)句中的谓语动词前后总有别的成分,一般不能单独出现,尤其不能是单音节动词。通常要有补语、宾语、动态助词,至少也要重叠。因为“处置”后必然要有结果或处于某种状态,而结果与状态要通过补语等显示出来。(3)“把”的宾语在意念上是已知的或有定的人或事物,前面可以带上“这、那”一类修饰语。“把书带上”中这个“书”一定是在特定的会话环境中交际双方都知道的。(4)“把”字短语和动词之间一般不能加否定词和能愿动词,这些前只能置于“把”字前。因为要“处置”“把”的宾语,“把”的宾语和动词一起构成“处置”,二者结合紧密,不能分开。2、“把”字句的特点(2)句中的谓语动词前后总有别的成分,(二)“被”字句1、定义:是指谓语动词前面用介词“被(给、叫、让)”引出施事或单用“被”的被动句。(1)介词“被”引进施事(主动者),同时指明主语是受事(被动者),句中的“被“再短语做状语。如“树叶被风吹跑了”。“被”引进施事“风”,主语“树叶”是受事。(2)在口语里,常用“叫”“让”“给”等代替“被”。文言文里常用“为------所(给)”的格式,今天书面语里仍使用,如“他让人家给撵走了”“所、给”都是助词。
(二)“被”字句1、定义:是指谓语动词前面用介词“被(给、叫需要注意的问题:(1)“被”字句是被动句,那么,被动句是不是都是“被”字句?不是,很多被动句都不用“被”字,而是将受事直接置于句首,比如“饭吃完了”。(2)当“被”不介引施事时“被”还是介词吗?我们教材的观点认为是介词,这和介词的功能“介引”对象不符,如果是古汉语的延续,保留古汉语的用法,古汉语里是把这一类词放在“助词”当中,当然也有些书给的名称是“介词”,实际就是现代汉语的助词,所以有人认为这时的“被”是助词,帮助构成被动句,而不是介词。(考研问题)。(3)“被”本来是表示不如意、不希望发生的事情,但目前使用范围扩大,也表示积极的意义,如:被选为组长,被表扬。
需要注意的问题:2、“被”字句的特点(1)动词具有处置性。(2)主语所表示的受事必须是有定的。(3)能愿动词、时间词、否定副词只能放在“被”字之前。2、“被”字句的特点(1)动词具有处置性。(三)连谓句1、定义:由连谓短语充当谓语的句子。注意:(1)必须是同一主语发出的动作,由此和兼语句“老师叫你交作业”、联合短语作谓语的句子“倒杯茶喝”区分开来。(2)不能有语音停顿、关联词等,由此和联合结构作谓语区分开来。(三)连谓句2、构成连谓的几个成分之间的语义关系(1)先后发生的动作:金生取了笔记本走了。(2)前后表示方式和目的:领导表扬先进树榜样。(3)前一动作表示后一动作的方式:他低着头沉思往事。(4)从正反两方面说明一件事:他俩站着不动。(5)后一性状表示前一动作的结果:大家听了很高兴。(6)前后表示因果关系:他看书看累了。(7)前后表示条件和行为:小二黑有资格谈恋爱。(注意:这一类中前一个动词一般都是由“有”“没有”充当的)2、构成连谓的几个成分之间的语义关系(1)先后发生的动作:金(四)兼语句1、定义:由兼语短语充当谓语的句子。
注意:兼语短语中的兼语既是前一个动词的宾语又是后一个动词的主语。老师叫你交作业。(四)兼语句1、定义:由兼语短语充当谓语的句子。2、兼语句的类型根据构成兼语句的前一个动词的语义特点进行分类。根据我们对《现代汉语语法信息词典》的统计,构成兼语句的动词有334个,占10283个常用动词的3.25%。兼语句的类型(1)前一动词大都含有使令意义,能引起一定的结果,常用的有“请、使、叫、派遣、促使”等。老师叫你交作业。核心动词“叫”,“你”是叫的受事宾语、又是交作业的施事主语。(2)前一动词是表示赞许、责怪或心理活动的及物动词,它是由兼语后面的动作或性状引起的,前后谓词有因果关系。常见的动词有:“称赞、表扬、喜欢、感谢”等,如:我感谢你告诉我一个好消息。(3)前一个动词用“有”“轮”等表示领有或存在等。如:他有个哥哥在北京工作。轮到你值班了。2、兼语句的类型根据构成兼语句的前一个动词的语义特点进行分类3、兼语句和连谓句套迭的现象鲁迅先生派人叫我明天早晨打电话托内山先生请医生看病。3、兼语句和连谓句套迭的现象4、兼语句与主谓宾语句的区别A、我请他来(兼语句)B、我知道他来(主谓宾语句)区别:(1)停顿处和加状语处不同:兼语句第一个动词后不能停顿、不能加状语,如“我请明天他来“主谓宾语句可以,“我知道明天他来”。(2)动词的性质:兼语句的第一个动词是有使令意义、支配人而不支配一件事情,而主谓宾语句的第一个动词无使令意义,一般是心理、感知动词,支配的是一件事情。4、兼语句与主谓宾语句的区别A、我请他来(兼语句)(五)双宾句1、定义:谓语中心动词之后先后出现指人和事物的两种宾语的句子。(1)两个宾语,近宾语一般指人,远宾语一般指事物。(2)两个宾语之间没有语义关系,如“送他一本书”,但“拿他一本书”中“他”和“一本书”之间暗含一种领属关系,不是双宾语,这是和中学语法不同的,要注意区分。这是一个有争议的问题,考研当中经常涉及到。这也是教材两种版本的变化。(五)双宾句1、定义:谓语中心动词之后先后出现指人和事物的两2、双宾句的类型主要着眼于构成双宾语的动词,构成双宾语的动词根据我们在《现代汉语语法信息词典》中的统计共有161个,占1.6%。具体分为:(1)给予类:送、给:他送我一本书。(2)获取类:买、拿:买他一斤肉。(3)询问类:我问他哪个办法好?(4)称呼类:大家叫她祥林嫂。2、双宾句的类型主要着眼于构成双宾语的动词,构3、双宾句的宾语
双宾句的近宾语一般都是由表人或由人组成的组织单位的名词语充当,远宾语一般也由名词性的词语充当,询问类里也可以由谓词性的词语充当,比如“通知他下雨了”。详细请看《双宾动词语法特点分析》《延安大学学报》,1997年3期3、双宾句的宾语(六)存现句1、定义:表示某处存在、出现或消失了某人或某物的句子。注意:存现句的特征:(1)句首必须有处所词语,并且作宾语。(2)充当动语的是存现动词,即表示存在、出现、消失的动词。存现动词根据我们的统计共有221个,占2.15%。(3)宾语表示存现的主体,一般都是施事。(六)存现句1、定义:表示某处存在、出现或消失了某人或某物的2、存现句的类型按照存现句的语义将存现句分为两类(1)存在句:表示某地存在某人或物。又根据存现动词的语义特征分为:A、静态存在句:“屋顶上站着一个人。家里有一个人。”动词表示动作完成后的持续状态,或“有、是”等动词。B、动态存在句:屋顶上飘着一面红旗。“飘”既表明有红旗,同时表明这面红旗是“飘动”的。动词表示正在进行的动作。(2)隐现句:表示某地出现或消失了某人或物。如“公路上开来一辆拖拉机。”(出现)“班里走了几位同学。”(消失)。
2、存现句的类型按照存现句的语义将存现句分为两类英、汉句法结构对比英汉句法结构的相同点:S+V+O型Sino-Japaneserelationswereworseningeveryday,andthenewsfromtheship’sradiomadeeveryonenervous.OntheafternoonofAugusttheninth,theshipreachedShanghai.Fortunatelythewarhadnotyeterupted.MissSugaveFangHung-chienheraddressandaskedhimtocomeseeher.Readilyhepromisedthataftergoinghometoseehisparents,hewouldcertainlycometoShanghaitovisither.英、汉句法结构对比英汉句法结构的相同点:S+V+英汉语言句法结构的不同点直观感觉:A.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,isworsenedbytheinadequacyoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具(transportfacility),使农村社会与外界隔绝,这种状态又由于通讯工具(informationmedia)的不足变得更加严重。英汉语言句法结构的不同点直观感觉:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,这种状态又由于通讯工具的不足变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,isworsenedbytheinadequacyoftheinformationmedia.由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,这种状B.CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhouses,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.
Carlisle大街往西延伸,越过一座黑色大桥,爬下一座小山后又爬了上去,经过一些小铺、肉市和平房,然后冲向一大片绿色的草地并戛然而止。
B.CarlisleStreetrunswestwaC.ForeignLanguageTeachingandResearchPressistobecongratulatedonitsinitiativeinmakingthepublicationsinlinguisticsavailabletoforeignlanguageteachersandpostgraduatestudentsoflinguistics.外研社做出一个重要举措:为中国的外语老师和语言学研究生出版了一系列语言学专著,这是非常值得庆贺的一件事情。C.ForeignLanguageTeachinga
仔细比较所给出的汉英对照翻译语料,思考如下问题:在正式文体中,1.哪种语言句子以主谓结构为核心,其他成分围绕主谓结构构建?2.在表达相同的内容时,哪种语言倾向于使用更多的动词?哪种语言倾向于使用更多的名词(动名词)或介词?3.从句子的重心进行比较,在汉英两种句子中,哪种语言属于焦点前置?哪种属于焦点后置?
仔细比较所给出的汉英对照翻译语料,思考如下问题:下面有两个关于汉、英句子结构的隐喻,你认为哪个适合英语?哪个适合汉语?a.一串葡萄b.一个盘子里的许多珍珠下面有两个关于汉、英句子结构的隐喻,你认为哪个适合英语?哪个(一)主语与主题的区别主语突出型语言与主题突出型语言主语突出性语言(subjectprominentlanguage):一种以主语(subject)和述语(predicate)为句子结构中最基本语法单位的语言。主题突出性语言(topicprominentlanguage):一种以主题(topic)和述题(comment)为句子结构中最基本语法单位的语言。
AmanwaskilledbyabusonNanjingRoadyesterdayevening.汉英句子结构的不同点(一)主语与主题的区别汉英句子结构的不同点topic主题在句子信息结构中表示一个句子中被评述(comment)的人、事物或概念。主题和述题的概念不同于主语和述语。主题-述题指的是句子的信息结构而不是语法结构。比如:Asforyourcellphone,I’llbringittomorrow.
topicsubjectpredicateI’llbringyoucellphoneheretomorrow.topic主题主语与主题主语与谓语、宾语等相对,是对句子的语法结构进行划分的结果。主题(topic)与述题(comment)相对,是对句子的信息结构进行划分的结果。星期二下午干什么?还是开会呗。教室里密密麻坐满了学生。水烧好了,洗澡吧。你去哪儿?随便走走。主语与主题在各语言的句子中,主语与主题并不必然存在一一对应关系。主语与主题重合的情况Ilikecommunicatingwithstrangers.主语与主题不重合的情况1.你的手机,我明天会带过来的。
2.Asforyourcellphone,
I
willbringitheretomorrow.在各语言的句子中,主语与主题并不必然存在一一对应关系。“明天他们上广州”中的“明天”是主语还是主题?“明天他们上广州”中的“明天”是主语还是主题?分析下列划线部分是否主语猫逮住了一只耗子。(施事主语)衣服已经缝好了。(受事)这个学生我教过他数学(与事)这只笔只能写小楷。(工具)明天他们去广州。(时间)墙上挂着一副画。(处所)(朱德熙,1982:95-96)“左分支”结构(left-branching)“后重心”:“狮子头”(头大尾小)分析下列划线部分是否主语猫逮住了一只耗子。(施事主语)“左(二)形合与意合英语中句子的逻辑关系主要靠关联词等显性连接(overtcohesion)手段直接标示。汉语句子间的联系主要通过逻辑纽带或语序间接标示,句子成分间形成一种隐性关联(covertcohesion)过河拆桥;卸磨杀驴;落井下石;上屋抽梯汉英句子结构的不同点(二)形合与意合汉英句子结构的不同点英译汉——形合转为意合Imaybewrongandyoumayberight.Andbyaneffort,wemaybenearertothetruth.除关联词外,英语还可以通过不定式、动名词、现在分词等结构表示句子内部的逻辑关系。Icommittedmyselftomakeuppastmistakestofightcorruptionandinjusticesandtoformanationalgovernmenttocarryoutfreeelection.英译汉——形合转为意合ImaybewrongandSomedelightedfilmsmadebythelateDr.AnorldGesellofYaleUniversityshowlittlecreatureswhocanbarelytalkinvestigatingproblemswithallthezealandexcitementofexplorers,makingdiscoverieswiththepassionandabsorptionofscientists.Somedelightedfilmsmadebyt需要注意的问题Leith(1983:112)认为,在Anglo-Saxon阶段,英语是意合型语言。A.Iwastired;Iwenttobed.B.IwastiredandIwenttobed.C.Iwastired,soIwenttobed.句型C是受到了拉丁文法的影响。到现在为止,在口语语体中,英语多用意合型句子。主从结构多用于正式文体。海明威的语言风格需要注意的问题Leith(1983:112)认为,在Angl英汉翻译过程中主语的确定英汉互译时,往往倾向于在两种语言中寻找对应性结构关系。有的时候确实可以在两种语言间找到这种对应性的结构关系。现代英语句子的五种基本类型
s+vTheriverruns.s+v+cHelooksfeeble.s+v+oHepaintedapicture.s+v+o+oHegavemeamedicalhandbook.s+v+o+cTheymadehimtheirteamleader.英汉翻译过程中主语的确定英汉互译时,往往倾向于在两种语言中寻但是,汉语中还有大量这样的句子今天食堂吃饺子
Dumplingisservedinthecanteentoday.炒菜没有盐可不行。Saltisanecessityincookingdishes.赵元任(1965:45)汉语中约50%的句子为上述话题-评论结构。
但是,汉语中还有大量这样的句子英译汉——英语的主谓结构转为汉语的“话题——评论”结构汉语具有话题性。因此英译汉时用含义更为广泛的话题更符合汉语的表达习惯。具体方法是灵活地进行语法成分的转换。汉语语言结构偏重话题-说明性质,所表达的是句子之内的意义关系,而不是语法关系。话题是语义表达的出发点,说明则以此为对象展开评述。AmanwaskilledbyabusonNanjingRoadyesterdayevening.
英译汉——英语的主谓结构转为汉语的“话题——评论”结构汉语具Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwhentheconditionsareripe.Hiscriminalrecorddisqualifiedhimfrombeingadmittedtotheuniversity.Themoneyabsolutelymustnotbepaidbeforethereceipthasbeensigned.Heofferedthiscarforamillionyuan.ThesystemofjobresponsibiliSportsandphysicaleducationareactivitiesundertakeninmankind’sceaselesspursuitoftheOlympicidea.Sportnotonlybuildsone’sphysique,butalsoteachescommunication,cooperation,respectforothersandacceptanceoffailure.Assuch,itisandimportantmediumforstrengtheningthetiesamongdifferentcivilizations.Sportsandphysicaleducation汉英翻译过程中主语的确定——汉语“话题-评论”转化为英语的主谓结构(一)在翻译过程中,在汉语句子开头出现的,未必对应英语的主语。中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹(firstintercontinentalguidedmissile)
Chinasuccessfullylaunchedthefirstintercontinentalguidedmissilein1980.这个运动首先在北京兴起。ThismovementoriginatedinBeijing.1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissileBejingsawtheriseofthemovement.汉英翻译过程中主语的确定——汉语“话题-评论”转化为英语的主对于干部和党员来说,廉政建设(tobuildacleargovernment)要作为大事来抓。CadresandPartymembersshouldconsideritofprimeimportancetobuildacleargovernment.
汉语中常用“关于”“至于”和“对于”,英语中也有相应的“asfaras……beconcerned,withregardto”/inthecaseofAsfarcadresandPartymembers,theyshouldtakethebuildingofacleangovernmentasamatterofgreatimportance.对于干部和党员来说,廉政建设(tobuildaclea凡是已经发现的错误,我们都已经或正在采取了纠正措施。没有发现的,一经发现,我们就准备纠正。Wearetakingorhavetakenstepstocorrectallthemistakesdiscovered,andwearereadytocorrectthosenotyetdiscoveredassoonastheycometolight.凡是已经发现的错误,我们都已经或正在采取了纠正措施。没有发现在这个大城市里,行路难,乘车难已经成为一个突出的社会问题.Inthismetropolitancity,peoplefindgreattroubleingettingtotheirdestinationeitheronfootorbypublictransportmeans,andthishasbecomeatopsocialproblem.在这个大城市里,行路难,乘车难已经成为一个突出的社会问题.(二)在汉-英翻译过程中,必须确定汉语原文中不明显、省略或者是未说明的主语,并在译文中体现出来。
由于长江不断改道
(theconstantchangeofthecourseofChangjiangRiver)
,武汉地区形成了众多的湖泊。1.TherearealotoflakesinWuhanareabecauseChangjiangRiverkeptonchangingitscourse.2.TheconstantchangeofthecourseofChangjiangRiverhelpedformagreatmanylakesintheareaofWuhan.3.ThenumerouslakesinWuhanareaisduetotheconstantchangeofthecourseoftheYangtze)(二)在汉-英翻译过程中,必须确定汉语原文中不明显、省略或者热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系(establishanddevelopbusinesscontacts)。
1.Wewelcomecustomersallovertheworldtocomeheretoestablishanddevelopbusinesscontacts.2.Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontactshere.热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系(establis希望在不久的将来,上海能够与更多的外国城市结为友好城市(establishfriendlyrelations)。
1.WehopeShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.2.It’shopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.3.Shanghaiishopedtoestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthenearfuture.4.FriendlyrelationsarehopedtobeestablishedbetweenShanghaiandmoreforeigncitiesinthenearfuture.
希望在不久的将来,上海能够与更多的外国城市结为友好城市(es由于主题-主语之间的非对应关系,在汉译英时,确定句子中的哪一部分作为主语是要解决的首要问题。从语法上看,句子中的任一名词或名词短语都有可能作为短语。但是,从语篇视角看,通常要选取语篇中的被阐述对象作为主语。即英语句子的主语应该是语篇中的信息焦点。由于主题-主语之间的非对应关系,在汉译英时,确定句子中的哪一.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推延,这让我非常失望。
IhadplannedtovisitChinathisJanuary,laterthevisithadtobedelayed,whichmademeverydisappointed.ItwasakeendisappointmentwhenIhavetopostponemyvisitwhichIintendedtopaytoChinainJanuarythisyear.MyJanuaryvisittoChinawasputoff,anditmademeverydisappointed.
.我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推延,这让我非.欧洲应该团结起来,并且用一个共同的声音说话(speakwithacommonvoice),这是符合全世界利益的。(符合……的利益:beintheinterestsof)Europeshoulduniteandspeakwithacommonvoice,whichisintheinterestsofthewholeworld.ItisintheinterestsofthewholeworldthatEuropeshoulduniteandspeakwithacommonvoice.AnunitedEurope,speakingwithacommonvoice,isintheinterestofthewholeworld..欧洲应该团结起来,并且用一个共同的声音说话(spea针对主语的翻译练习近年来,中泰两国国民经济(nationaleconomies)发展迅速,为两国的经济、贸易合作(economicandtradecooperation)提供了良好的基础。(1)用“国民经济”做主语进行翻译
ThenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthe2countries.针对主语的翻译练习近年来,中泰两国国民经济(national(2)用“中国和泰国”(ChinaandThailand)做主语进行翻译。
ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationsfortheireconomicandtradecooperation.(2)用“中国和泰国”(ChinaandThaila(3)用“国民经济的快速发展”(therapiddevelopmentofthenationaleconomies)做主语进行翻译。TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(3)用“国民经济的快速发展”(therapiddeve(4)用“良好基础”做主语
ThesoundfoundationoftheeconomicandtradecooperationresultsfromtherapiddevelopmentofChinaandThailand’snationaleconomies(4)用“良好基础”做主语(5)用“recentyears”做主语进行翻译。
RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthe2countries.(5)用“recentyears”做主语进行翻译。英语中的“物称”与汉语中的“人称”
说汉语的人在说话中往往以人称视角为切入点——从人的视角来叙述客观事物,倾向于采用能主动发出动作的有生命的客体充当主任。相对而言,英语往往用不能发出动作、或者无生命的事物做主语,在书面语体中表现得尤为明显。物称主要表现在对主语的选择以及相关句型方面。比如多用It’smyhope,而不是Ihope;多用Therearefivepeopleinhisfamily;而不是hehas5peopleinhisfamily.英语中的“物称”与汉语中的“人称”
说汉语的人在说话中往往以Informedguessworksuggeststhatitcouldrisetoover100milliontonsnextyear熟悉情况的人猜测说,下一年的产量将会超过一亿吨。中国的语言文字--13课件英语物称的表现形式(一)使用无灵主语无灵主语可以是各类事物的名称、时间、地点、抽象概念、工具等。英语中的无灵主语如果是事物名称或者是抽象概念,往往把宾语位置的名词或代词翻译为主语。Awaveofcigarettesmokeaccompaniedhimin.Asuddenbreezemadethechildsneeze.突然吹过一阵微风,孩子打了个喷嚏。英语物称的表现形式(一)使用无灵主语将有灵主语变为无灵主语1.Firthfeltfearsuddenly.AsuddenfearedseizedFirth.2.Hestronglyobjectedtomypresencethiseveningbecausehewasexpectinganothervisitor.Hisstrongobjectiontomypresencethiseveningwascausedbyhisexpectationofanothervisitor.3.Leaveimmediatelybeforeyouloseallyoucourage.Leaveimmediatelybeforeyourcourageleaveyou.4.Icanneithermemorizenorspeakanything.Bothmymemoryandtonguefailedme.5.Twoheavilyarmedpolicemencametohelp.Helparrivedintheformoftwoheavilyarmedpolicemen.将有灵主语变为无灵主语Q:为什么英语中会大量使用物称?从语法的角度看,英语中物称的大量使用与英语中的名词化倾向有关。名词化指用名词形式来表达动作、行为等本来用动词表达的意义,书面语中常以此类动词做主语。Therealizationoftheplanwillgreatlyenhancethewelfareofthepeople.Thesightofthepicturealwaysremindsmeofmyex-girlfriend.Q:为什么英语中会大量使用物称?Dependenceonone’sclosestrelationsorgreatfriendsfor3monthswillhelponediscovertheotheraspectofthehumannature.你若寄人篱下三个月,那怕是至爱亲朋,你也会在他们身上看出人性的另一面。Dependenceonone’sclosestre(二)使用非人称的it(1)用来引导作为逻辑主语的短语或从句。It’snogoodsmokingsomanycigaretteseveryday.Itoccurredtomethatshemighthaveforgottenthedate.Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetheronedoitthiswayorthatwayItwasafearfuldisappointmenttoyourmotherthatyoudidn’tcomeyesterday.ItdawnedonmethatIhadlefttheovenon.(二)使用非人称的it(1)用来引导作为逻辑主语的短语或从句构成强调句型It’sDrLiwhoshowsushowtosamplethedata.表示一种笼统的说法ItsaysintheBibleThoushaltnotsteal构成强调句型(三)使用存现句Thereisanappleonthetable.Therehasbeennonewstillnow.Theremustberulesforthechanges.Havetherebeenanynewdevelopments?There‘snoknowingwhatmayhappen.There’sabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
(三)使用存现句ThereisanappleontTherewassomethingwild,evenalittleaimless,abouthispacingupanddown,akindofclueastothechaos(混乱)ofhisthought.他这样来回踱步,有些狂躁,甚至有些漫无目的,看得出他的思维一片混乱。Therewassomethingwild,even(四)大量使用被动英语中被动态的大量使用与物化倾向紧密相关,二者互为表里。Somethingwassaidherejustnowwhichshouldnothavebeensaid.Whyshouldthetroublesbealwaysputtome?Theirrelationshiphasalwaysbeencharacterizedbyformality.他们之间的关系有一个特点,那就是以礼相待。(四)大量使用被动英语中被动态的大量使用与物化倾向紧密相关,II汉语中“人称”的表现形式1.使用有灵主语我一时想不起他的名字.Hisnameescapedmeforthemoment.他想起了自己的妈妈,于是鼓足勇气继续干下去Thethoughtofhismothergavehimthestrengthtocarryon.他因为家境贫寒失学,只好去打工赚钱。Thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andhahadtoworkasacasuallaborer.II汉语中“人称”的表现形式1.使用有灵主语过了几个月,我看见他们手上带上了金光闪闪的戒指,可他们不再像以前那样交谈了,一个看书,一个读报。Monthlater,ringsappearedglisteningontheirfingers,butchattingwasgraduallyreplacedbyreading,onewithabook,theotheranewspaper.也许,多年后的一个黄昏,像现在,你一个人度过的时候,就会想起眼前这一刻的。Perhaps,thisscenewillcomebacktoyouyearslaterwhenyousitaloneatsunsetlikethis.过了几个月,我看见他们手上带上了金光闪闪的戒指,可他们不再像(2)使用泛称“有人”“人们”“大家”“人家”众所周知,中国人四千年前发明了指南针。It’swellknownthatthecompasswasinventedinChina4000yearsago.人们必须联系世界环境去认识和研究经济全球化的问题。Economicglobalizationhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.(2)使用泛称“有人”“人们”“大家”“人家”(3)使用无主语句或主语省略句用这种方法办,听起来很有道理.Itsoundsreasonabletodoitthisway.全体教职工星期二下午2点在会议社集合.Allfacultyandstaffarerequestedtomeetintheconferenceroomat2p.m.,Tuesday.(3)使用无主语句或主语省略句静态与动态从词类运用和遣词造句方法看,英语呈静态(static),汉语呈动态(dynamic)。也就是说,英语有一种少用谓语动词,而用其他手段表示动作意义的自然倾向。汉语动词的应用则广泛而自由。思考:是否可以从语法类型上对英语的静态和汉语的动态性进行解释?汉语动词无人称、数的限制,无时态、语态、语气变化,没有谓语与非谓语使用的区别。静态与动态从词类运用和遣词造句方法看,英语呈静态(stati英语的静态体现在句法和词汇两个方面。句法方面:英语中使用非谓动词词汇方面:用动词的同源名词(indicate:indication);同源形容词(indicate;indicative),副词以及介词短语等。而汉语动词无形态变化,也缺少同源名词和形容词,依次在表示动作意义时只能使用动词本身。英语的静态体现在句法和词汇两个方面。I’mafraidofyour
misunderstandingme.Ifellmadlyinlovewithherandshewithme.I’mafraidofyourmisundersta英译汉——由静而动1英语中的一些名词(短语)有动词意义,可以转化为汉语的动词短语或主谓结构。
Joecouldn’tbearthesightofherpain.Joe看不得她受苦。
Thecommissionofcertainacts(committingacts)suchasarmedattack,navalblockadeswasconsideredasaformofaggression.从事诸如武装进攻,海上封锁之类的行为,被认为是一种侵略。英译汉——由静而动1英语中的一些名词(短语)有动词意义,可以2.英语中的形容词短语转化为汉语中的名词短语或主谓结构。英语中某些形容词是由动词派生而来的,这类词可以转译为汉语中的动词。另外,一些形容词本身有动词含义,如aware(havingknowledgeorrealization);popular(likedorfavoredbymanypeople)翻译时往往转化为汉语的动词。Youarenotignorantofthereasonsforherbehavior(ignore-ignorant).你不是不知道她这种行为的原因。2.英语中的形容词短语转化为汉语中的名词短语或主谓结构。3.英语中的副词转为汉语的动词或主谓结构What’sontonight
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公益摄影合同范例范例
- 中国裁判文书赠与合同范例
- 2025年中国无氯除油剂市场调查研究报告
- 2025年中国录音系统软件市场调查研究报告
- 乙方 工程合同范例
- 2025年中国反醪泵市场调查研究报告
- 2025年中国公路自行车市场调查研究报告
- 2025年中国全自动豆芽机市场调查研究报告
- 2025年中国三乙基铝市场调查研究报告
- 云合同范例阅读
- 曲率系数不均匀系数自动计算
- 垃圾分拣项目可行性报告
- 陕09J08 楼梯 栏杆 栏板图集
- 老年功能状态评估
- 石膏外固定的健康教育
- LOI意向书中英文模板
- 任务二机床坐标系与工件坐标系任务二机床坐标系与工件坐标系
- 2023《中华人民共和国合同法》
- 心脏康复实施试题及答案
- 《英语演讲友情》课件
- 污水处理厂设备安装施工方案
评论
0/150
提交评论