版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语写作 辽宁科技大学 工商管理学院 马佳 2014Scientific Writing科技英语写作 辽宁科技大学 工商管理学院 马佳 201科技英语写作的教学内容科技英语的特点(2)科技英语的写作技巧(2)科技英语写作的固定/常用表达(6)科技英语写作的典型错误(4)撰写英语学术论文(2)科技英语写作的教学内容科技英语的特点(2)一、科技英语特点一、科技英语特点1)写出语法正确的句子是写作最基本的要求 经常出现的Chinglish错误:句子没有主语;及物动词后缺少宾语;介词后出现过去分词;主语和谓语的数不一致;分词作状语时其逻辑主语与句子的主语不一致;可数名词单数前没有冠词等等 在语法正
2、确的基础上做到表达准确、地道1)写出语法正确的句子是写作最基本的要求在语法正确的基础上做2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。 例如: “这个解经验证无误” The solution checks. “证毕” This completes the proof. / Q.E.D. / QED (Latin: quod erat demon-strandum ) “这等于是说” This amounts to saying. / This is equivalent to saying. 2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。2)保证句子的语法结构正确后
3、,就要进一步熟悉常用的固定句型。 例如: “所得结果与计算值相吻合” The results obtained are in good agreement with the calculated values. “这一点需要进一步考虑” This point deserves some further consideration.2)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。2. 以客观陈述为主,较多使用被动句 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,
4、从而较多使用被动句。据统计,被动句在科技英语中约占三分之一,比其在文艺类文章中多十余倍。2. 以客观陈述为主,较多使用被动句 Examples:最后举例说明了这种方法的应用。 Finally, the application of this method is illustrated with an example.本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。 A new computer-aided design method is presented (in this paper).Examples:3. 时态的使用 最常使用的时态是一般现在时,其次是一般将来时和现在完成时,再次是一般过去时和现
5、在进行时,其他时态相对来说用得不多。3. 时态的使用 最常使用的时态是一般现在时,其Examples:本文讨论了现代通讯的基本原理。 The fundamental principles of modern communication are discussed (in the paper).同时给出了经验公式。 An empirical formula is also given.所得结果表明, 上述公式适用于各种情况。 The results obtained demonstrate that the above equation holds for all cases.这一点有待证明。
6、This point remains to be proved.Examples:4. 词汇的使用大量使用科技词语 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。 专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。 半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction. 书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。例: apply, to yield, generation, available, at the rate of 按的比率,以速度in terms of 用、借助于in the orde
7、r of 大约4. 词汇的使用大量使用科技词语使用正式用语(formal words)、大词(big words),以突出科技英语正式、庄重、清晰、准确的语体特点。4. 词汇的使用使用正式用语(formal words)、大词(big wo中文词汇英文普通词汇科技英语中的非术语词大约aboutapproximately询问askinquire开始begincommerce变换changetransform便宜的cheapinexpensive结束endconclude给giveaccord具有havepossess中文词汇英文普通词汇科技英语中的非术语词大约aboutapp可得到的obtain
8、ableavailable阻止preventcircumvent迅速的quickrapid说sayremark同样的similaridentical接触touchcontact力图tryendeavor利用useemploy; utilize足够的enoughsufficient最终in the endeventually在其中in whichwherein可得到的obtainableavailable阻止preve用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免冗繁。汉语释义短语动词正式动词结束end upterminate吸收take inabsorb插入push ininsert; add竖起pu
9、t uperect聚集put togetheraggregate熄灭put out; go outextinguish侵蚀wear awayerode移开take awayremove用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免冗繁。汉语释义短语动词派人去请send forsummon用完use upconsume; exhaust执行carry out perform遭遇come acrossencounter容忍put up withtolerate陪伴go withaccompany引入bring outintroduce推进drive forwardpropel维持keep upmainta
10、in点火set fire; light toignite削弱make.weakweaken(使)液化o liquidliquefy派人去请send forsummon用完use upcons避免使用生活用语或缩略语缩略语正式用语phonetelephonebikebicyclelablaboratoryautoautomobilemikemicrophoneadadvertisement避免使用生活用语或缩略语缩略语正式用语phoneteleph注意科技英语中的名词化现象(Nominalization) 所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。
11、科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。注意科技英语中的名词化现象(Nominalization) 本文简
12、要介绍了数字计算机的基础知识。 Fundamentals of a digital computer is briefly introduced in this book. A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book.我们通常用热偶来调节温度。 We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. Regulation of the temperature can normally be effec
13、ted by the use of a thermo-couple.图26说明了一种简单是传输过程 Figure 26 illustrates a simple transmission process. Figure 26 provides an illustration of a simple transmission process.本文简要介绍了数字计算机的基础知识。 名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Pre-modifiers)科技英语中
14、名词连用形式主要有以下几种:并列式:即中心词前的形容词化名词相互之间无修饰关系,并列修饰中心词 例:手工 筛网 印花 hand screen printing递进式: 前一个名词依次修饰下一个名词,而形成递加层次 例:水 泵 阀 water pump valve 名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名词连 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词组表达动词概念,这些词组中的动词概念实际上是由其中做宾语的名词来体现的,其中的动词被称为“空心动词”(Empty Verbs),该动词着重体现语法功能(Grammar Function),而非主题功能(Thematic Function)。
15、 例: to make use of 利用 to give no evidence of 不足以说明 注意英汉词序差异在其他情况下,Fn是一组复杂现象的简化表示法。 In other cases Fn is a simplified representation of a complex set of phenomena.这些产品达到了世界先进水平。 These products have reached the advanced world levels.这是一组指定的函数。 This is a designated set of functions.注意英汉词序差异5、句子特征1. 表达方
16、式程式化。 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。 介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。例: To increase the rate of reaction, a catalyst(催化剂) is used. 简述实验结果时,往往在句首使用引导词 it 作形式主语,构成被动句,It was found the rate of reaction was improved by increasing the pressure.5、句子特征1. 表达方式程式化。 2. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语 非谓语动词作定语,可明确所
17、描述对象。 利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。例:我们对设备的参数进行了初步分析,其结果令人满意。 An initial analysis of the device parameters has been made with satisfactory results.电子和原子的大小大致相同,其直径大约为10-12厘米。 An electron is about as large as a nucleus, its diameter being about 10-12 cm. 2. 大量使用非谓语动词、名词及介词短语用这种方法导出的数学模型经证明是比较简单的,
18、并且具有实用价值,从而为进行最佳设计创造了良好条件。 The mathematical model derived by this method proves to be simple and of practical significance, thus creating good conditions for making optimal designs.用这种方法导出的数学模型经证明是比较简单的,并且具有实用价值 3. 条件句较多。 科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。 一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤
19、。If a polymer sample is cooled rapidly to a temperature just below Tg, its volume continues to decrease for many hours. 3. 条件句较多。 4、 句子结构严谨合理。 科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。 主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。 4、 句子结构严谨合理。5. 省略句较多(1) 并列复合句中的省略。 在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可省
20、略。例:Low density polyethylene has a crystallinity range of 65 percent, and high density polyethylene(聚乙烯 ) (has a crystallinity range) of 85 percent.(2) 定语从句中的省略。 由关联词which 或that 引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如: Vinyl resins cover a broad group of materials (that are) derived fro
21、m the “vinyl” radical.5. 省略句较多 (3) 其他省略句。 在特定句型中,常可省略一些句子成分。 如: The smaller the particles (are ), the more freely do they move. (3) 其他省略句。(4) 一些固定的省略句型: As described above 如前所述 If possible 如可能的(话) As indicated in Fig.I 如图I所示 If required 需要时,如果需要(的话) As noted later 如后所述,从下文可以看出 When in use 在使用时、当工作时
22、As previously mentioned 前已提及 When necessary 当必要时、如有必要 When needed 如果需要(的话) As shown in table X 如表X所示 If necessary 如有必要(4) 一些固定的省略句型:二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规 范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。 信:忠实原文。 达:通顺,译文通俗易懂。 雅:修辞。辞藻优美,语言精练。 还须做到: 明确: 技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。 通顺: 合乎中文的语法要求,顺口。 简练: 尽可能简短
23、、精练,不重复罗嗦。二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。 1)深刻理解原文,精通专业知识。 例:yield, 一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出量。 2) 确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。 3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。3、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置
24、即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。 例: (1)、Only she did the experiment yesterday.(2)、She only did the experiment yesterday.(3)、She did only the experiment yesterday.(4)、She did the experiment only yesterday.三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序照译法照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。 保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。 凡是原文结构
25、接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译。照译法大部分翻译时对语序稍作变动。(1)The only forces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。大部分翻译时对语序稍作变动。 、转换法。转换相当于意译,但比通常所说意译的范围小一些。在难于照译或为了使译文
26、明确、简练的场合,便可考虑在不背离原意的条件下,按上下文的表达作适当的转换。转换法主要包括:词性的转换、句子成分的转换、句子结构的转换和表达方式的转换。 、转换法。(1)词性的转换。 动词的转换Coating thickness range from one tenth mm to 2 mm.涂层厚度范围为.到mm.Since the 1930s many important plastics of the industry have been commercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。(1)词性的转换。 动词的转换名词的转换Stress must
27、 be laid on the development of the electronics industry.(我们)必须重视电子工业的发展。 (n.v.)This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。(n.adj.)名词的转换形容词的转换。In fission processes the fission fragments are very radioactive.(an)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。They are v
28、ery familiar with the properties of this type of thermoplastics.他们十分熟悉这类热塑性塑料的性能。(a.v.)形容词的转换。介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、 by、 in、 past 、with 、over 、into、 around 、across、 toward、 through 、throughout .Dies may also be machined for particular shapes.生产特殊形状制品的模具也被制造。Resin coloring is done either by adding dr
29、y powder colour during the compounding process or by the use of color concentrates at the time of molding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。介词的转换。副词的转换。Chlorine is very active chemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)The injection mold must be dimensionally correct.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.)副词的转换。(2)、句子成分的转换。原
30、文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成另外一种语法成分。、主语转换。Polycarbonate has an advantage in that if can compete with metals like copper, zinc inengineering properties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主)(2)、句子成分的转换。当英语主语为动作性名词时,如:care 、need、 attention 、inspection 、thought、 attempt、 improvement 等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时
31、,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attention is necessary to prevent the instrument from damaging.必须注意以防仪器损坏。Attempts were made to develop a new technique for polymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。当英语主语为动作性名词时,如:care 、need、 、宾语转换。Care should be taken to keep the scrap and reground material clean. (宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当
32、have、 make、 take、 provide 等动词的宾语为动作性名词时(make use of , take notice of 等)宾语可译为谓语。The descriptive abstract provides an indication of the information contained in the original communication beyond that provided by the title of the article.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。、宾语转换。、谓语转换。The pressure was measured to
33、 be 8 MPa.所测得的压力为8 Mpa。 (谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、 differ 、feature、 shape、 softer .翻译时谊转换成主语。Thermosetting materials differ from thermoplastic in that one they have become set or molded into a give shape they cant be heated and be shaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。、谓语转换。(3)、句子结构的转
34、换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Higher temperatures are associated with greater melting rates.温度升高,熔化速度就加快。It is important to become familiar with the outstanding physical and chemical properties of plastics so you can make wise selection for their use.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重
35、要的。(句序)(3)、句子结构的转换。(4)、表达方式的转换。语态的转换。This can be used to advantage in certainapplications by proper design.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Other factors to be considered are the molding temperature, moisture absorption of the resin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solvent is slowly imbibed into the polymer t
36、o produce a swollen gel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主)(4)、表达方式的转换。肯定句与否定句的转换。This problem is above me.(肯否)There is no rule that has no exception.任何规则都有例外。肯定句与否定句的转换。、省略法。 某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A 省略冠词。The atom is the smallest particle of an element.原子是元素的最小粒子。B 省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却
37、较少使用代词。If you know the frequency, you can find thewave length.如果知道频率,就能求出波长。A gas distributes itself uniformly throughout a container.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词)、省略法。C 省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、 make 、take)翻译时可以省略。When the crystallinity gets high, the melt point becomes high.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroet
38、hylene)has a low coefficient of friction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.C 省略动词。 D 省略介词。介词for、 in 、by、 of 、with etc.在一定情况下可以省略。The molecular structure is different for various kinds of polymers.各种聚合物的分子结构不同。(省略for、 of) E 省略连词。A glass becomes hotter if it is compressed D 省略介词。F其他词语的省略。The flow sheet (片、板、张、表、图表)shown i
39、n Figis intended to illustrate the one-step process.图是说明一步法的流程图。F其他词语的省略。5 强调句的译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序: What function of additives is we must understand before determining the formulation.(3)利用“It is (was) + that (which, who)”It is due to high melting point and poor flow ability the TFE is a d
40、ifficult material to process. 5 强调句的译法四、科技文献写作常用句例1 Introduction (1)表示目的The purpose of this paper is to examine the fracture processes on the plane strain deformation of PC blended with ABS copolymer and discuss the mechanism of improvement of toughness.这篇论文的目的是测试PC和ABS 共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。四、科技
41、文献写作常用句例1 Introduction (2)表示意义重要. The study of the mechanical properties in relation to phase separation is very important from the viewpoint of practical application of polymer blends. 从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。 It should be stressed that the morphology of multiphase polymeric
42、 systems has a primary effect on its properties. 需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。(2)表示意义重要. Particular emphasis is placed on superior plasticizer permanence in one or more specific areas. 特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。(5)表示分类。 The science of macromolecules is divided into biological and non-biologi
43、cal materials. 高分子科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法 As a mean of overcoming the short-comings associated with the measurement of solution viscosity for PVC compounds by capillary viscometry we has used 为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点(5)表示强调(5)表示强调(6)表示成功。 In Japan and Europe the focus of use of these materials was in th
44、e automotive industry where attempts to replace EPDM rubber in a variety of interior applications was quite successful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。(6)表示成功。(7)说明某研究有成功,但不完善。 Currently the QUV accelerated weathering tester, developed by the QUV-panel company, is being used in conjunct
45、ion with outdoor testing of PVC compounds, however, the question still remains: can the QUV be used in place of outdoor weathering for purpose of setting up product specifications and for reliable discrimination between various PVC compounds. 近年来由QUV-Panel 公司发展起来的QUV 加速风化实验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研
46、究仍存在以下问题:QUV 实验能否替代室外风化实验建立对于各种不同种类PVC 材料产品的详细说明和可信的分辨力法。(7)说明某研究有成功,但不完善。The role of academic technology transfer organizations in improving industry science links The transfer of scientific and technological know-how into valuable economic activity has become a high priority on many policy agendas
47、. Industry Science Links (ISLs) are an important dimension of this policy orientation. Over the last decades, multiple insights have been gained (both theoretical and empirical) as to how “effective” ISLs can be fostered through the design and the development of university-based technology transfer organizations (TTOs). In this paper, we document and analyze the evolution of “effective” university-based technology transfer mechanisms. We describe how decentralized organizational approaches and incentive
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 购销双方合同范例
- 林场承包出售合同范例
- 三年级数学(上)计算题专项练习附答案
- 宣传产品采购合同范例
- 2024至2030年钨极氩弧焊不锈钢焊丝项目投资价值分析报告
- 辅材仓库配送合同范例
- 菜场租摊位合同范例
- 货物采购中标后合同范例
- 陕西旅游烹饪职业学院《美术课程标准及教材研究见习部分》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2024年调频FM手机项目可行性研究报告
- 2024年中广核新能源深圳有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 河南省洛阳市2022-2023学年高一上学期期末语文试卷(含答案)
- 2024年徐州地铁集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《机电一体化设备安装与调试》课程标准
- 拉运污水泄漏应急预案
- 幼儿园大班社会《年的故事》
- 马术比赛应急处置预案
- 基于核心素养的初中道德与法治大单元与议题式教学融合策略 论文
- 土壤检测报告
- 物业服务星级创建活动实施方案
- 食材配送服务方案投标方案(技术标)
评论
0/150
提交评论