(完整版)进口合同_第1页
(完整版)进口合同_第2页
(完整版)进口合同_第3页
(完整版)进口合同_第4页
(完整版)进口合同_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、WOODCHIPSUPPLYAGREEMENTContractNo:合同号Date:日期:Buyer:买方:Address:地址:Tel电话:Fax传真:E-mail:Seller:卖方Address:地址:Tel电话:Fax传真:E-mail:BythisagreementtheSelleragreestosellanddelivertotheBuyer,andtheBuyeragreestobuyandtakedeliveryofwoodchip,subjecttoandonthefollowingtermsandconditions:按照合同规定,卖方同意卖给买方,买方同意购买卖方此合同

2、中捕述的木片,具体条款如下:DEFINITIONS(定义)Unlessthecontextotherwiserequires,thefollowingtermsshallhavethemeaningsrespectivelyassignedtothem:除非本合同中另有要求,否则下利术语分别定义如下:“Arrived”meanshavingsetanchorinthecustomordesignatedwaitingareaattheloadingpoint.“抵达”指在装货港的海关或指定的区域抛锚。“BDMT”meansbonedrymetrictonneof1,000kilogramsof

3、wood.“BDMT”指1000千克绝干吨木材。“Dollars”and“cents”meansrespectivelydollarsandcentsinthelawfulcurrencyoftheUnitedStatesofAmerica.“美元”和“美分”分别指美国法定贷币的美元和美分。“FOBST”指卖方负担理舱和平舱的费用。“Forcemajeure”meansanyoftheactsoreventsdescribedinClause10.“不可抗力“找第10条款所述的情况或出现的时件。“GMT”meansgreenmetrictonneof1,000kilogramsweightof

4、greenorundriedchips.“GMT”指1000千克鲜木片的重量。“Hardwoodchip”meanschippreparedbytheSelleratitsmillfortheproductionofpulpandpaper.“硬木片”指卖方生产的用于制浆造纸的木片。“LAYCAN”meansthetimeperiodduringwhichthevesselcarryingthecargounderthisagreementisnominatedtoarriveattheloadingport.“LAYCANg制装载本合同中确定的货物指定到达装船港的时间。“Loadingpor

5、t”meansSellerswoodchiploadingwharfatGoksichangPort.“装船港”指卖方在泰国郭诗仓港口。QUANTITIESANDPERIOD(数量和期限)QualityandQuantity(质量和数量)Supply20,000BDMT+/-5%ofEucalyptuswoodchip.(5Percenttoleranceisallowed)供应数量为,+/-5的桉木木片(充许5%的港短装)。.(Latestdateofshipment)最晚装运日期:Within45daysaftertheSellerreceiveL/CissuedbytheBuyer.卖方

6、收到由买方开出的信用证后45日内装运。SPECIFICATIONS(规格)ChipswillconsistofwoodfromThailandEucalyptuswoodchip.木片品种为泰国桉木木片。Size(尺寸)Amaximumof5%ofchipsshallbeinexcessof28.6mminlength.Aminimumof90%ofchipsshallbebetween4.8mmand28.6mm.Amaximumof4%ofchipsshallbelessthan4.8mminlength.Chipswillcontainmaximum1.0%barkandrotandni

7、lcharcoal.长度大于28.6毫米的木片不超过5%长度4.8毫米-28.6毫米不小于90%长度小于4.8毫米的木片不超过3%木片中树皮和磨朽含量不超过1.0%,且不含有木灰。Contamination(杂质)Woodchipwillbesuitablefortheproductionofpulpandpaperinaccordancewithcustomaryindustrypractice,andwillnotcontaincontaminantssuchasplastic,charcoal,rubber,bitumen,metal,andfreefromotherforeignmat

8、erialsuchasstoneandsand.木片应将合行业进常的制装纸生产要求,不包括以下杂质,如、塑料、木灰、橡胶、金属、其它外来杂质,不含石头和沙子。NonConformancetoSpecifications规格不一致TheSellerwilluseeveryreasonableendeavourtoensurethatasfaraspracticablewoodchiptobedeliveredunderthisAgreementshallconformtothespecificationsin3.1.InthecaseoftheSellersfailuretomeetthesai

9、dspecification,theSellershouldcompensatethepriceofthispartialwoodchipandotherpaymentsreceivedforthedefectiveportionoftheshipmentofwoodchip.卖方应尽力保证使木片将合本合同3.1条款规定的木片规格,如果卖方不能满足上述的木片规格,卖方应赔偿这一部分木片的价格和因接收这些不将木片造成的莫它费用。PRICE(价格)ThepricepayablebytheBuyertotheSellerfromLamchabangPortorGohsichangPort,Thail

10、andtoLianyungangPort,Chinais:USD/BDMT双方商定,到中国连云港的木片价格为USD/BDMTTotalamount(总值)+/-5%.(TRADETERM):CNF,China贸易条款:CNF,中国Weight,MoistureContentandBDMTDetermination(重量、水分含量和葩干吨测定)TheSelleratitsownexpensewilldeterminethegrossgreenweight,moisturecontentandBDMTcontentofthevesselloadofchipsasprovidedhereunder:

11、卖方应按下列情况自己承担费用测定装船木片的总量重、水分含重和葩干吨含量。Anindependentlicensedsurveyoracceptabletobothpartiesshalldeterminegrossgreenweight.ItismutuallyagreedthatSGSshallbeappointedassurveys.总温重有双方同意的独立的检验员测定。双方同意SGS作为检验机构。4.2.2水分含量按照附件A上的步骤进行BDMTfortheshipmentshallbecalculatedunderthefollowingformula:绝干吨按下列公式计算:BDMT=Ax

12、(1-B/100)Where(A)meansthenumberoftonesascertifiedpursuanttoClause4.2.1meansthemoisturecontentdeterminedpursuanttoClause4.2.2Theresultingfigurewillbeexpressedtothenearest2decimalplacesandacertificategivingtheresultsofcalculationsunderthisClauseshallbepreparedbytheSellerandsentbyfacsimiletotheBuyer,no

13、laterthan5daysfollowingcompletionoftheloadingandtrimmingofthevessel.绝干吨=ax(1-B/100)A指条款4.2.1所测吨算。B指按条款4.2.2测定的水分含量。最后结果保留两位小数,卖方在装船理舱后5天内把计算结果传真给买方。SellersAnalysisofVolume卖方数量分析TheinvoicedquantityshallbebasedontheSellersmeasurementsasdescribedinsub-clause4.2,whichshallbetakenasfinal.发票上的数量应以卖方按条款4.2

14、所述方法进行的测量结果为依据,并作为最终结果。AM付款LetterofCredit信用证AftersignedthecontracttheBuyershallestablishinfavouroftheSellerforthebenefitoftheSelleranirrevocabletransferableLetterofCredit100%payableatsightissuedbyafirstclassinternationalbankacceptabletotheSeller,indollars(theamountoftheL/Cmustbethetotalamountofthepl

15、anthevesselloadingwoodchip,theclauseinthecontractmustgiveclearindicationofthecargoquantityandthemoneyamountofL/Ccanfluctuate10%range)withoutrecourseontheSeller,thevalidityofthiscreditiswithin30daysaftershipmentandtheplaceofexpiryisbeneficiarycountry,documentsmustbepresentedwithin30daysaftershipmentb

16、utwithinthevalidityofthiscredit,thethirdpartydocumentsarenotacceptable,payableagainstsightdraftafterthedocumentsarriveinissuingbankattheSellersbank,onpresentationofthefollowingdocumentstotheSellersbank:在合同签订后,由买方通过一级国际银行开具以卖方为受益人的100%不可搬消的,可转让美元即期信用证(信用证的开证金额必须是该船计划装载木片的总金额,条款中要注明货物数量及信用证金额充许在5%的内上下

17、浮动)。信用证有效期为装船后第30天,到期地在受益人国家,单据必须在装船后30天有效期之内交出,第三方单据不接受。票款不受造求,在卖方银行交如下单证时,买方银行见单即付。SELLERSBANKINGINFORMATION卖方银行资料:L/CBeneficiaryBank:信用证接证银行:BankAdd银行地址:SWIFT:BeneficiaryName:A/CNo.款号:BUYEROPENINGL/CBANKINFORMATION买方开证行银行信息:NAMEOFBANK开证银行:BANKADDRESS:SWIFT:DOCUMENTS:TheSellershallpresentthefollow

18、ingrequireddocumentstoopeningbankfornegotiation/collection.Threesetsoforiginalcleanonboardoceanbillsoflandingmarked“freightprepaid”andmadeouttoorder,blankendorsednotifyingBuyer.SignedcommercialInvoicein3originalsindicatingContractNo.andL/CNo.CertificateofdraftsurveyorofSGSin2originalsissuedbyindepen

19、dentsurveyor.Certificateofchipsizeanalysisin2originalssignedbySGS.Technicaldatain2originalissuedbySGS.Certificationofmoisturein2originalsissuedbySGS.Theoriginalsphytosanitarycertificateissuedbyauthoritydepartment.TheBuyeragreestoaccepttheabovementioneddocumentswhenpresented.Demurrageresultingfromfai

20、lurebytheBuyertoopenaLetterofCreditasrequiredhereunderwillbefortheBuyersaccount.ThephytosanitarycertificateissuedbyofficialoforiginalCountryshouldpostedbytheSellerin3dayswhenthevesselleaveport,andfaxthecopyofalldocumentstotheBuyerin48hoursafterloading.净,注明“运费已付”、空白抬头、空白背书和通知买方的已装船海运保单正本3套。制造商或受益人据供的

21、主明合同号,信用证号正本发幕3份。在装货港SGS检验货签发的吃水量定说明书正本2份。在装货港SGS提供的木片尺寸分析证明书正本2份。在装货港SGS提供的技术指标文件正本2份。在装货港SGS提供水分证明文件正本2份。装运国权威部分签发的正本植物检疫证书。买方同意接受上述文件。由于买方开立信用证延迟而发生的期应计入买方帐户。注:原产地官方出具的检疫证书正本在船离开港口后的3天之内寄出并将所有单据的复印件在48小时之内传真至买方。PartialorTotalLoss部分或全部损失Intheeventofapartialortotallossofwoodchipafterdeliveryonboard

22、vessel,theSellersfinalinvoiceshallbebasedontheweightsandanalysisontheSellersinvoice.装船后如果发生全部或全部损失,以卖方发票上的重量和分析为甚础。BankCharges银行费用BankchargesintheBuyerscountryoforiginalshallbefortheBuyersaccount,andoutsideoftheBuyerscountryshallbefortheSellersaccount.买方负担买方国家的银行费用,买方国家以外的银行费用卖方负担。DEFAULT违约Subjectto

23、Clause8hereofif:EitherpartyheretocommitsanydefaultunderthisAgreementanddoesnotremedythesamewithin60daysofreceiptofnoticefromtheotherspecifyingsuchdefault,orProceedingsareinstitutedagainsteitherpartyundertheprovisionsofanyinsolvencyorbankruptcylaworanylawforthereliefofdebtors:Atrustee,receiver,admini

24、stratororliquidatorisappointedovereitherpartysmaterialassetsorproperty:Anorderismadefortheattachmentofeitherpartysmaterialassetsorproperty:orProceedingsfordissolutionorliquidationarecommencedbyeitherparty,thentheotherpartymayatitsoptionsuspendthewholeoranypartofitspurchaseorsaleofwoodchipsasthecasem

25、aybeormayterminatethisAgreementinwholeorinpartbywrittennoticetotheotherparty,butsuchsuspensionorterminationshallbewithoutprejudicetoanyaccruedrightsorremediesofeitherpartyheretounderthisAgreementoratlawincludingtherighttocompensatorydamages.依据第8条款规定,如果:本合同任何一方违约而且并在收到另一方通知后60天内而不系取补救措施:或者任何一方技破产法或任何

26、法律规定破产,债务人被诉讼。合同一方的资产或财产委托给受托人,托管人,管理者和清偿者。合同一方的资产或财产已被作为决议的抵扣财产。同一方执行解散或破产,那么,合同另一方可以选择停止执行购买或销售的全部或部分木片,可以全部或部分终止合同,但这种停止或终止应以面形式通知对方。这种合同的暂停或终止不应损害合同任何一方出现的任何权力或可采取的补救措施或者在诉讼中包括赔钱损失的权力。FORCEMAJEURE不可抗力Events事件Thedutiesofeitherpartyhereundershallbeexcusedtotheextentandfortheperiodoftimenecessitate

27、dbyaneventofforcemajeure(whichshallmeananycontingencyorcausebeyondthereasonablecontrolofthepartyconcerned)including,butnotlimitedto,fire,flood,earthquake,othernaturaldisasters,labourdispute,war,directactorinterventionofanygovernmentorsubdivisionthereof,ortheshipwreck,collisionorothermajorbreakdownof

28、vesselarrangedbytheSellerorofwoodchiploadingfacilities,oranymajorbreakdowninthechipplant.任何一方责任在不可抗力范围和时间内(指偶然发生或起因超出合同有关方面的控制以外)可以免除,包刮(但并不限于):火灾、洪水、地震、其它的自然灾害、劳动争议、战争、任何政府或其下属部门的直接行为或干涉,或沈船、相撞或其它由卖方安排的船只木片装船设施出现的重大故障或木片工厂出现的重大故障。ActiononHappening事件发生采取的行动IfeithertheSellerortheBuyer:Wishestoclaimth

29、atperformanceofthisAgreementhasbeenaffectedbyforcemajeure:orHasreasontobelievethatitsperformancewillbesoaffected:itshallgivepromptnoticetotheeffecttotheotherpartyandassoonaspossiblethereafterfurnishparticularsoftherelevanteventandthedegreetowhichperformanceisaffectedtogetherwithevidencesupportingits

30、contentionthatperformancehasbeenorwillbepreventedordelayedandthattheeventotherwisefallswithinthetermsofClause7.1ThepartywhoseperformanceisorwillbeaffectedbyforcemajeureshalluseitsbestendeavourstopreventdelayandresumeperformanceofitsobligationsunderthisAgreement.如果买方或卖方任何一方:预先声明由于不可抗力使合同履行受到影响:或有理由让人

31、相信合同执行将受到影响:合同一方应尽快通知另一方说明这种影响,然后提供有关事件详情和合同履行受影响的程度及其合同执行已受阻或将要拖延的证据。其它情况属于7.1条款。手不可抗力影响的合同一方应采取措施尽可能防止合同拖延,继续履行合同规定的义务。ARBITRATION仲裁8.68.6Cost.费用8.38.3Proceedings.诉讼Generally.总则Ifanydispute,controversy,orclaimarisesbetweenthePartiesoutoforrelatingtothisAgreementorthebreach,termination,orvalidityth

32、ereof,(a“Dispute”),seniormanagementpersonnelfromeachPartyshallmeetandattempttoresolvetheDisputewithinaperiodoftwenty(20)daysfollowingonPartyswrittenrequesttotheotherPartytoholdsuchameeting.IfthePartiesseniormanagementpersonnelareunabletoresolvetheDisputewithinthetwenty(20)daysperiodaccordingtothepro

33、ceedingsentence,then,ontherequestofeitherparty,theDisputewillbefinallysettledbyRizhaoPeoplesCourtorarbitrationinaccordancewiththeArbitrationRulesofEconomicandTradeArbitrationCommissionofCCPITthenineffect(the“Rules”),providedthatiftherulesareinconflictwiththeexpressprovisionofthisAgreement,thisAgreem

34、entshallprevail.ThearbitrationshallbeheldinBeijing,China.Thearbitrationproceedingsshallbeconducted,andtheawardshallberendered,intheEnglishlanguage.合同双方之间如果发生超出本合同之外或与合同有关的任何争议,合同或不履行,终止或有效(称为“争议”)。合同一方可向另一方提出召开会议的书面要求,双方高级管理人员应在在20天内召开议解决争议。如果双方高级管理人员再20天内不能解决上述的争议,那么,根据双方的要求,争议将按照当时执行的(国际商业法仲载规则)(简

35、写为“ICC”)最终得以解决。如果该规则和本合同冢述的条款存在分支,则以本合同为准。仲载地为中国。Arbitrators.仲载人Thereshallbethree(3)arbitratorsofwhomeachPartytothearbitrationwillnominateoneinaccordancewiththeRules.Thetwopartyappointedarbitratorsshallnominateathirdarbitratorstoserveaschairofthetribunalwithintwenty(20)daysofthenominationofthesecond

36、arbitrator.IfanyarbitratorhasnotbeennominatedwithinthetimelimitsspecifiedhereinandintheRule,suchappointmentshallbemadebyICCCountofArbitrationuponthewrittenrequestofeitherPartywith(10)daysofsuchrequest,orassoonthereafteraspossible.按照规则要求,共有3名仲载人,按照本规则,合同每方指定1名仲载人,在第二名仲载人据定后20天内,双方指定第3名仲载人作为法庭主席。如果在规定

37、的时间和规则内没有指定仲载人,在双方提出要求指定的10天内,有ICC仲载法庭指定仲载人。Thehearingwillheldnolaterthanninety(90)daysafterthefinalizationoftheTermsofReference(asdefinedintheRules)andtheawardshallberenderednolaterthanthirty(30)daysfollowingthecloseofthehearing.申诉应在(规则中规定的)职权范围解定后90天内举行,听证会结束后30天内应作出到决书。Waivers.弃权ThePartiesherebyw

38、aiveanyrightsofapplicationorappealtothecourtsofanycountyorjurisdictiontothefullestextentpermittedbylawinconnectionwithanypre-arbitralinjunctiverelief,anyquestionoffactoflawarisinginthecourseofthearbitrationorwithrespecttoanyawardmade.在法律予的最大范围内,双方同意放弃对预仲载命令,对仲载法庭法律事实的质疑问或后面的判决书向任何国家的法庭或司法权提出申请权利或上诉。

39、DecisionFinal.最终判决TheawardwillbefinalandbindingupontheParties,andwillbethesoleandexclusiveremedybetweenthePartiesregardinganyclaims,counter-claims,issues,oraccountingpresentedtothearbitraltribunal.Theawardmaybeusedasabasisforawritofexecution,judgment,orotherdegreeforexecutionandmaybeenforcedinanycou

40、rtorothergoverningbodyhavingjurisdiction.Thearbitraltribunalshallnot,underanycircumstances,assumethepowersofanyamiablecompositeurordecideexaequoetbono,butshallreachitsdecisioninaccordancewuththetermsofthisAgreementandthelawsofChina.判决书是最终的并对双方具有约束力,是对合同双方向仲载庭提交的关于诉讼、反诉讼、争论或帐目的唯一扑救方法。判决书作为执行令状,判决令状或其

41、它执行判决的基础,可在任何法庭或其它有词法权的政体来执行。在任何情况下,仲载法庭都应当按照本合同条款及中国的法律作出公平公正的判决。Duringthearbitrationproceedings,eachPartyshallbearitsowncostsandexpensesincidenttothearbitration.合同双方各自承担在仲载过稳中的费用。Award.判决书AnymonetaryawardwillbemadeandpromptlypayableinUnitedStatesdollarsnetofanytax,deduction,oroffset,andthearbitral

42、tribunalwillbeauthorizedinitsdiscretiontograntpre-awardandpostawardinterestatcommercialrates.Anycosts,feesortaxesincidenttoenforcingtheawardwill,tothemaximumextentpermittedbyapplicablelaw,bechargedagainstthePartyresistingsuchenforcement.ThisAgreementandtherightsandobligationsofthePartieshereunderwil

43、lremaininfullforceandeffectpendingheawardinanyarbitrationproceedinghereunder.任何资产判决在完税、扣除、抵消后应尽快以美元支付。仲载法庭教授权根据自己的意见按商业利率解定判决前或判决后的利息。在执行判决书过程中的任何花费、费用或税,在所适用法律藏予的最大范围内由妨碍执行判决的合同一方负责,本合同及双方的权利与责任在判决前的仲载过程中保持有效。TAX,FEE税、费ThetaxandfeeatloadingportcountrywillbechargedwiththeSeller.Allsimilarchargesinth

44、ecountryofdestinationshallbetheresponsibilityoftheBuyerandfortheBuyesraccount.ASSIGNMENT权力转让ThisAgreementshallnotbeassignedbyeitherpartyexceptwiththepriorwrittenpermissionoftheother,whichpermissionshouldnotbewithheldunreasonably.只有事先得到合同另一方的书面充许,合同一方才能将合同转让他人,这种充许不应该被无理的拒绝。MISCELLANEOUSWaiverNowaive

45、rofanybreachofthisAgreementoranyotherthetermshereofshallbeaffectiveunlesssuchwaiverisinwritingandsignedbythepartyagainstwhomofanyotherorsubsequentbreach.任何违背本合同或其它条款的弃权无效,除非这种弃权是由何通一方以书面形式向另一方声明并经过签字,并且这种弃权不能当做是对其它或随后的违反合同的弃权。AppointmentofAgents指定代理人Eitherpartymay,initsdiscretion,appointanagentorage

46、ntsatitsowncost,tocarryoutanyandallofthefunctionrequiredorauthorizedtobeperformedunderthisAgreement.Ifapartyappointsanagent,itmustadviseinwritingtotheotherpartyofthenameof,andfunctionsentrustedtotheagent.TheappointmentofanagentshallnotrelievetheprincipalfromanyobligationsorresponsibilitytotheotherpartyunderthisAgreement.任何合同一方可自己承担费用指定一个或多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论