DB11-T334-8-2021公共场所中文标识英文译写规范第8部分-餐饮住宿_第1页
DB11-T334-8-2021公共场所中文标识英文译写规范第8部分-餐饮住宿_第2页
DB11-T334-8-2021公共场所中文标识英文译写规范第8部分-餐饮住宿_第3页
DB11-T334-8-2021公共场所中文标识英文译写规范第8部分-餐饮住宿_第4页
DB11-T334-8-2021公共场所中文标识英文译写规范第8部分-餐饮住宿_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ICS01.080.10CCS A 22DB11北京市地方标准DB11/T 334.820218Guidelines for the Use of English for PublicSigns Part 8: Accommodation andCatering2021-09-24发布2022-01-01实施北京市市场监督管理局发布DB11/T 334.82021目次前言II引言III1范引文件1语定义1写求方法1附录A(料)餐业场名及务息从业员称中和餐菜名英译示例4附录B(料)住业场名及务息部门称从人名英文法15IDB11/T 334.82021前言GB/T 1.120201 DB11/T

2、8 334 通则;第 1 部分:交通;23第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;78本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。IIDB11/T 334.82021引言2020 7 1 DB11/T 3348 北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我

3、国语言文字的前提下进行。DB11/T 334 拟由以下部分构成:通则;第 1 部分:交通;23第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;78IIIDB11/T 334.82021公共场所中文标识英文译写规范第 8 部分:餐饮住宿范围(GB/T10001.1公共图形号第部:符号GB/T16159GB/T30240.1公共领域文写范第分:GB/T30240.9公共领域文写范第分:饮DB11/T334公共场文标英译规范GB/T 30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1餐饮业catering向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。3.2住宿业accommo

4、dation向消费者提供住宿及相关服务的行业。GB/T 10001.1 使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。1DB11/T 334.82021 334 GB/T16159Restaurant。HotelInn 或Motel。Food PlazaCafBar。HeadChefWaiter()Waitress(女Rooms DivisionDirectorHousekeepingManager译作FontfienaeFontfeSpeisorFonticeapan。名称)+ with/in +/ Thick Soup with DoufuBitter Melon

5、in Plum Sauce。()+主料(名称with/in/SautedChineseBroccoliwithWalnuts; BraisedLambChopwithSoySauce。/+ 主料+Rabbit-Shaped MantouSauted Sliced ChickenEggsandBlackFunguswithVinegar。+人名/地名+ StyleStir-Fried Dongpo Pork with PumpkinNoodleswithSoybeanPasteBeijingStyle。JiaoziWonton (Stir-Fried Flour。GB/T 30240.1GB/T

6、 30240.9 和334 具体译法参见附录 A 和附录 B。2DB11/T 334.820214.3B。3DB11/T 334.82021附录A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例说明表A.1A.9餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。表A.1饮场名英文法序号中文英文1餐厅Restaurant2中餐厅Chinese Restaurant 或 Chinese Cuisine3西餐厅Western Restaurant 或Western Cuisine4港式茶餐厅Hong Kong-Style Snack Restaurant5清真餐厅Halal Rest

7、aurant6素食餐厅Vegetarian Restaurant7特色餐馆Specialty Restaurant8美食广场Food Plaza9美食天地Food Court10美食街Food Street11食杂店Grocery Store12便利店Convenience Store13小吃店Snack Bar14风味小吃Local Snacks 或Local Delicacies15烤鸭店Roast Duck Restaurant16火锅店Hot Pot Restaurant4DB11/T 334.82021表 A.1(续)序号中文英文17烧烤店Grill House 或 Barbecue

8、 Restaurant18快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant19连锁快餐店Fast Food Chain20面馆Noodle Restaurant 或 Noodles21酒吧Bar22咖啡厅Caf23面包房Bakery24西饼店Pastry Store 或 Bakery功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。表A.2能施服信息文法序号中文英文(功能区域、设施)1前台;总台Front Desk 或 Reception2大堂;大厅Lobby3点菜区Food Ordering Area4候餐区Waiting Area5订餐处Reservation6收银处Cashi

9、er7宴会厅Banquet Hall8贵宾餐厅VIP Dining Room9自助餐厅Buffet 或 Cafeteria10包间;包房Private Room11中厨房Chinese Kitchen12西厨房Western Kitchen5DB11/T 334.82021表 A.2(续)序号中文英文(菜单)1菜单Menu2素食菜单Vegetarian Menu3甜品单Dessert Menu4酒水单Wine List酒类;Beverage Menu饮料类5套餐菜单Set Menu(调味品)1调味品Condiments 或 Spices2奶酪Cheese3糖Sugar4酱油Soy Sauce5

10、醋Vinegar6花椒Sichuan Pepper7胡椒粉Pepper8椒盐粉Peppered Salt9孜然粉Cumin Powder10盐Salt11黄油Butter12橄榄油Oliver Oil13果酱Jam14色拉酱Salad Dressing15番茄酱Tomato Sauce 或 Ketchup16芥末酱Mustard17辣椒酱Chili Sauce18蜂蜜Honey19鲜奶Milk10盐Salt6DB11/T 334.82021表 A.2(续)序号中文英文(餐具)1餐具Tableware2餐巾;餐巾纸Napkin3叉Fork4刀Knife5碟Plate6杯碟Saucer7杯垫Coa

11、ster8筷子Chopsticks9公筷Serving Chopsticks10汤匙Spoon11公匙Serving Spoon12碗Bowl13茶壶Teapot14茶杯Teacup15酒杯Glass16香槟杯Champagne Glass17白葡萄酒杯White Wine Glass18红酒杯Red Wine Glass19冰桶Ice Bucket20醒酒器Decanter21冰夹Ice Tongs(垃圾分类)1厨余垃圾Kitchen Waste2其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables3有害垃圾Hazardous Waste4可回收垃圾Recyclables7DB11/

12、T 334.82021警示警告信息英文译法示例见表A.3。表A.3示告息文译示例序号中文英文1当心烫伤CAUTIONHotWater2注意高温,当心烫伤CAUTIONHot Surface3注意高温热菜CAUTIONVery Hot Dish4注意高温炉灶CAUTIONHot5注意,不可食用Not Edible6非饮用品Not Drinkable7当心火险WARNINGFire Hazard8注意安全距离Keep Safe Distance924 小时监控区域24-Hour Surveillance限令禁止信息英文译法示例见表A.4。表A.4令止息文译示例序号中文英文1文明用餐,请勿喧哗Ple

13、ase Keep Table Etiquette2适量取食,请勿浪费Take What You NeedDo Not Waste Food3谢绝外带食物;外来食品请勿入内No Outside Food4切勿暴饮暴食Eat Light, Eat Right5切勿酒后驾车Do Not Drink and Drive6机房重地,请勿入内Equipment Room. Staff Only7操作间非员工禁止入内Staff Only8DB11/T 334.82021指示指令信息英文译法示例见表A.5。表A.5示令息文译示例序号中文英文1请佩戴好口罩Face Mask Required2请扫健康宝进店Pl

14、ease Scan Beijing Health Kit QR Code to Enter3请测体温Temperature Check4保持一米距离Maintain One-Meter Distance5光盘行动Clean Plates. No Waste.6请依次取餐Please Wait in Line7请加热后食用Heat Before Eating 或 Heat Before You Eat8看管好您的财物Do Not Leave Valuables Unattended9照顾好您的小孩Take Care of Your Children10不要遗忘个人物品Do Not Leave Y

15、our Belongings Behind11请节约用纸卫生间Please Save Paper说明提示信息英文译法示例见表 A.6。表A.6明示息文译示例序号中文英文1试营业Soft Opening2订餐;订座Reservation3已预订;预留Reserved4免费无线上网Free Wi-Fi5本区域已消毒Area Disinfected6餐具已消毒,请放心使用Disinfected Tableware7餐具回收处Leave Used Dishes Here8自助调料区Free Seasonings9免费小菜Free Appetizers9DB11/T 334.82021表 A.6(续)序

16、号中文英文10免费泊车Free Parking11代客泊车Valet Parking12提供酒后代驾服务Designated Driver Service从业人员名称英文译法示例见表 A.7。表A.7业员称文译示例序号中文英文1餐饮部经理Food & Beverage Manager2宴会部经理Banquet Manager3中餐部经理Chinese Restaurant Manager4西餐部经理Western Restaurant Manager5行政主厨Executive Chef6主厨;厨师长Head Chef7副厨师长Sous Chef8厨师Cook9餐厅服务员Waiter男;Wai

17、tress女10调酒师Bartender11厨工Kitchen Worker12洗碗工Dish Washer中餐菜肴名称英文译法示例见表 A.8。表A.8餐肴称文译示例序号中文英文(宫廷菜)1宫廷菜Imperial Cuisine10DB11/T 334.82021表 A.8(续)序号中文英文2葱烧海参Braised Sea Cucumber with Scallion3菊花鱼Fried Sweet and Sour Fish4罐焖乌鱼蛋汤Cuttlefish Roe Soup in Casserole5脆皮鲈鱼Crispy Perch6八珍豆腐Braised Doufu with Assor

18、ted Meat and Vegetables7杏仁豆腐Almond Jelly8宫廷香酥鸡Royal Crispy Chicken9红烧鹿肉Braised Venison with Soy Sauce10素炒鳝丝Sauted Mushrooms, Peas and Bamboo Shoots11桃仁芥兰Sauted Chinese Broccoli with Walnuts12一品豆腐羹Thick Soup with Doufu13一品鲍鱼Abalone Delicacy14佛跳墙Fotiaoqiang (Abalone Casserole)15白汁炒鱼唇Sauted Fish Snout

19、in Cream Sauce16罐焖鹿肉Venison Casserole(清真菜)1清真菜Halal Cuisine2罐焖牛尾Oxtail Casserole3芫爆散丹Sauted Lamb Tripe with Coriander4宫保虾球Kung Pao Prawn5醋溜木须Sauted Sliced Chicken, Eggs and Black Fungus with Vinegar6红烧牛筋Braised Beef Tendon7葱爆羊肉Stir-Fried Sliced Lamb with Scallion8红焖羊排Braised Lamb Chop with Soy Sauce

20、9炒羊肚Sauted Lamb Tripe10芫爆肚丝Sauted Sliced Beef Tripe with Coriander11DB11/T 334.82021表 A.8(续)序号中文英文11红烧牛蹄筋Braised Beef Tendon in Brown Sauce(北京特色餐品饮品名称)1豆汁儿Douzhir (Fermented Soybean Milk)2北京炸酱面Noodles with Soybean Paste, Beijing Style3爆肚Sauted Beef Tripe4腊八粥Congee with Nuts and Dried Fruits (Eaten o

21、n the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month)5北京炒肝Stewed Pork Liver, Beijing Style6焦圈Jiaoquan (Crisply Fried Dough Ring)7褡裢火烧Dalian Huoshao (Pouch-Shaped Baked Wheat Cake Stuffed with Pork and Shallot)8油茶Youcha (Stir-Fried Flour Tea)9艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing)10北京鸡汤馄饨Wonton in

22、Chicken Soup, Beijing Style11老北京肉卷Meat Roll, Beijing Style12门钉肉饼Mending Roubing (Minced Beef in Pancake)13北京烤鸭Beijing Roast Duck14豌豆黄Pea Cake15京式蜜饯Beijing Preserved Fruit16糖火烧Sweet Baked Cake17烧麦Shaomai (Steamed Dumpling)18奶油炸糕Fried Buttercream Cake19酸梅汤Plum Drink20冰糖葫芦Sugar-Coated Hawthorn21银丝卷Stea

23、med Roll西餐菜肴名称英文译法示例见表 A.9。12DB11/T 334.82021表A.9餐肴称文译示例序号中文英文(开胃菜)1蔬菜火腿沙拉Vegetable Salad with Ham2鲜果海鲜沙拉Seafood Salad with Fresh Fruit3紫甘蓝沙拉Purple Cabbage Salad4泰式牛肉沙拉Beef Salad, Thai Style5红酒烩鹅肝Braised Goose Liver in Red Wine(汤品)1俄式蘑菇什锦肉汤Mushroom and Mixed Meat Soup, Russian Style2奶油胡萝卜汤Cream of C

24、arrot Soup3香浓牛尾汤Oxtail Soup4奶油鸡丁粟米汤Creamed Chicken and Corn Soup(主菜)1扒腓力牛排Grilled Rib-Eye Steak2烤牛肉Roast Beef3牛里脊配蘑菇沙司Beef Fillet with Mushroom Sauce4烤羊腿Roast Lamb Leg5煎羊排Pan-Fried Lamb Chop6烤猪排Baked Pork Chop7烟熏蜜汁肋排Smoked Spare Ribs with Honey8扒三文鱼排Grilled Salmon Fillet9烤三文鱼柳配香草汁和黑橄榄酱Roasted Salmon

25、 Fillet in Pesto and Black Olive Puree10俄式炸鱼Fried Fish, Russian Style(甜点)1小姜饼Ginger Nut2绿茶布丁Green Tea Pudding3法式苹果塔French Apple Tart4草莓慕斯Strawberry Mousse5提拉米苏Tiramisu13DB11/T 334.82021表 A.9(续)序号中文英文6黑森林蛋糕Black Forest Cake7芝士蛋糕Cheese Cake8冰淇淋Ice Cream14DB11/T 334.82021附录B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名

26、称英文译法示例说明表B.1B.7住宿业场所名称英文译法示例见表B.1。表B.1宿场名英文法序号中文英文1宾馆;酒店;旅馆;饭店Hotel2旅游饭店Tourist Hotel3星级饭店Star-Rated Hotel4快捷酒店Budget Hotel5连锁酒店Chain Hotel6豪华酒店Luxury Hotel7度假酒店Resort Hotel8观光酒店Tourist Hotel9精品酒店Boutique Hotel10商务酒店Business Hotel11主题酒店Theme Hotel12旅游定点酒店Designated Tourist Hotel13家庭旅馆Family Hotel14

27、青年旅社Youth Hostel15客栈Inn16酒店式公寓Serviced Apartment17乡村民宿Rural Homestay Inn15DB11/T 334.82021功能设施及服务信息英文译法示例见表B.2。表B.2能施服信息文法序号中文英文(客房类型名称)1客房Guest Room2标准间;标准客房Standard Room3家庭房Family Room4高级房Superior Room5豪华房Deluxe Room6商务房Business Room7行政房Executive Room8套房Suite9普通套房Junior Suite10高级套房Senior Suite11豪华

28、套房Deluxe Suite12行政套房Executive Suite13总统套房Presidential Suite14大床房King Size Room15单人间Single Room16双人间两张单人床Twin Room17三人间Triple Room18园景房Garden View Room19ft景房Hill View Room20海景房Sea View Room21长包房Long Stay Room22无障碍客房Accessible Room 或 Barrier Free Room23无烟房Non-Smoking Room16DB11/T 334.82021表 B.2(续)序号中文

29、英文(服务设施及服务)1酒店大堂Hotel Lobby2行李房Baggage Room 或Luggage Room3行李车Baggage Cart 或 Trolley4手推车Cart5礼宾部Concierge6礼品商店Gift Shop 或 Souvenirs7洗衣服务Laundry8洗衣项目Laundry Items9洗衣单Laundry Docket10问讯处Information11客房服务;送餐服务Room Service12行李架Baggage Stand 或Luggage Stand13行李寄存Baggage Deposit 或 Left Baggage 或Left Luggage

30、14行李服务台Bell Desk 或 Luggage Counter15行李寄存牌Baggage Label 或 Luggage Label16贵重物品存放室Valuables Deposit Room17商务中心Business Center(入住及退房)1预付押金Advance Deposit2预抵日期Expected Arrival Date3预离日期Expected Departure Date4入住登记Check-In5退房Check-Out6提前抵达Early Arrival7房价Room Rate8门市价;挂牌价Rack Rate9优惠价Special Price17DB11/T

31、 334.82021表 B.2(续)序号中文英文10房间种类Room Types(客房用品)1房卡Key Card2服务指南Service Directory3洗衣袋Laundry Bag4毛毯袋Blanket Bag5加床Extra Bed6针线盒;针线包Sewing Kit7棉签Cotton Swab8卫生袋Sanitary Bag9洗发液Shampoo10淋浴液Shower Gel 或 Body Wash11洗手液Hand Soap12香皂Soap13润肤露Lotion14擦鞋布Shoe Shine Cloth(休闲、健身、娱乐设施)1俱乐部Club2健身房Fitness Room3水疗

32、美容部Spa4美容护理部Beauty Care限令禁止信息英文译法示例见表B.3。表B.3令止息文译示例序号中文英文1请勿打扰Do Not Disturb2请勿影响其他客人休息Please Do Not Disturb Other Guests3使用洗衣机、烘干机时,衣物不宜过量Please Do Not Overload Washer or Dryer18DB11/T 334.82021指示指令信息英文译法示例见表B.4。表B.4示令息文译示例序号中文英文1访客请登记Visitors Please Register2请打扫房间Please Make Up Room3手推车用毕请送回前台Please Return Cart to Front Desk After Use4如需帮助,请拨打总机For Assistance, Please Dial Operator说明提示信息英文译法示例见表B.5。表B.5明示息文译示例序号中文英文1已消毒,请您放心使用Sterilized2前台提供免费洗衣用品Laundry Supplies Avai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论