国际货物买卖合同CIP_第1页
国际货物买卖合同CIP_第2页
国际货物买卖合同CIP_第3页
国际货物买卖合同CIP_第4页
国际货物买卖合同CIP_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、合同SH13-SF-SA-QYN001 PAGE 9 of NUMPAGES 9 Ver. 08. 2012合 同CONTRACT合同号码:CONTRACT NO:签约日期:SIGNING DATE:November, 28, 2013签约地点:PLACE:买方:THE BUYER:地址:Address:电话/Tel:传真/Fax:卖方:THE SELLER:地址:Address: 电话/Tel:传真/Fax:进口代理:Import Agent:地址:Address:电话/Tel:传真/Fax:本合同由买卖双方订立,根据下列条款及条件,买方同意购入及卖方同意出售下述商品:This Contra

2、ct is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:商品名称,规格,数量,单价及金额:COMMODITY, SPECIFICATION, QUANTITY, UNIT PRICE AND AMOUNT货物名称及规格COMMODITY AND SPECIF

3、ICATIONS数 量QUANTITY单 价UNIT PRICE总 额TOTAL AMOUNTC.I.P 沈阳工厂C.I.PSHENYANGFACTORYC.I.P 沈阳工厂C.I.PSHENYANGFACTORY总 值 (大写): TOTAL VALUE(IN WORDS): EURO ONLY生产国别及制造厂商 COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURER:装船时间 TIME OF SHIPMENT:装船口岸 PORT OF SHIPMENT:欧洲主要海港EUROPEAN MAIN SEAPORT包装 PACKING:集装箱 CONTAINER商品应以适合长途海运及天气

4、变化的集装箱包装,并可防潮、防震、防锈和防粗鲁装卸。卖方将承担因不正确包装或保护措施而引起的任何货物损失和费用。包装箱中包括全套的服务与操作手册。根据中国现行的法规,若货物使用松木包装材料,卖方应在每一个木质包装上施加输出国官方认可的IPPC专用标识。如非木质包装材料,卖方则应提供非木质包装申明文件。To be packed in containers, suitable for long distance sea freight transportation and change of climate, well protected against moisture, shocks, rus

5、t and rough handling. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measure taken by the Seller in regard to the packing. One full set of service and operation manuals

6、 concerned shall be enclosed in the case(s). According to the current regulation in China, if conifer solid wood is used as the packing material, the Seller shall mark each package with the IPPC special mark approved by the Competent Government Authorities. If non-wooden material is used, the Seller

7、 shall provide the Declaration of Non-wooden Packing Material.目的口岸 PORT OF DESTINATION: 装运标记 SHIPPING MARK: 保险 INSURANCE:由卖方投保合同总额110的一切险。To be covered by the Seller for 110% of the contract value against all risks.税收及银行费用:买方负责缴纳依中华人民共和国有关税收法律在中华人民共和国境内征收的任何税款以及买方开证银行所发生的所有相关费用。卖方负责缴纳履行本合同中中华人民共和国境外

8、所生产的税款和银行费用。TAXES and BANKING CHARGES:The Buyer shall pay the taxes levied within the Peoples Republic of China, if any, as stipulated by the Chinese Tax Regulations and all banking charges occurred by the Buyers bank. The Seller shall pay the taxes in connection with the Contract which occurred out

9、side the Peoples Republic of China and all banking charges outside P. R. China.10.付款条件:合同总额的100%在设备装船前30天由买方开立以卖方为受益人的不可撤消的即期信用证,凭装船单据支付,此信用证有效期为6个月。若不可撤消之信用证未能在此合约所注明之期限内开出,买方应承担一切因此延误所引致之额外费用(例如:存仓费,银行利息及其他手续费等),而船期亦会作相应延误。信用证受益人银行资料如下:-帐户名称: 地址: 受益人银行:银行地址:Swift Code:付款受款人银行资料如下:-帐户名称:受款人银行名称:受款人

10、银行地址:银行账户号码: Swift Code:Bank Code: IBAN: PAYMENT:The balance of 100% of the total contract value shall be paid by an Irrevocable at sight Letter of Credit issued by the Buyer to the Seller at least 30 days before the date of shipment.The Letter of Credit shall be valid up to 6 months. If the Irrevoc

11、able Letter of credit is not opened within the time stipulated, all additional costs incurred by the Seller (including but not limited to storage charges, interest and bank charges) shall be borne by the Buyer with the date of shipment , and shipment might be delayed accordingly.Beneficiarys Bank In

12、formation for payments:Account name:Beneficiary bank:Bank address:Account no.:Swift Code:Bank code:IBAN: Beneficiarys Bank Information for L/C opening:Account name:Address: Beneficiary bank:Bank address:Swift Code: 装船单据:全套 (3/3) “已装船” 清洁提单, 注明 “运费已付” 及唛头,空白抬头,空白背书,通知 进口代理。发票五份,注明合同号、唛头及信用证号。两份装箱单由制造

13、工厂发出,注明合同号及唛头、并列明每件货物的毛重和净重。制造工厂的品质及数量证书一份。致买方装船通知的传真的副本一份。保险单据正本一份。SHIPPING DOCUMENT:Full set (3/3) of original clean on board ocean Bills of Lading marked “FREIGHT PREPAID” and with shipping mark, made out to order, blank endorsed, and notifying Import Agent. 5 copies of invoice with the insertion

14、 of Contract No., Shipping Mark and L/C No.C.2 copies of Packing List issued by the Manufacturers, with the Contract No., Shipping Mark, gross and net weight of individual items.D.1 copy of Certificate of Quantity and Quality issued by the Manufacturers.E.Certified copy of advising shipment fax to t

15、he Buyer.F. One original of the insurance certificate.装船通知:每批货物装运完毕,卖方即以传真通知买方,并注明合同号、信用证号、货名、数量、重量、总值、船名、开船日期和目的口岸。SHIPPING ADVICE:The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by telefax the Buyer of the Contract No., Letter of Credit No., commodity, quantit

16、y, gross weight, invoice value, name of vessel, date of sailing and port of destination.品质保证:卖方保证所交货物与本合同规定之品质、规格、数量完全相符,且为完全新货。GUARANTEE OF QUALITY:The Seller guarantees that the commodity hereof is brand new and complies in all respects with quality, specification and quantity stipulated in this c

17、ontract 索赔CLAIMS:14.1货物运抵口岸九十天内,如发现货物品质、规格和数量与本合同规定不符,除属于保险公司或船方责任者外, 买方凭当地出入境检验检疫局出具的检验证明书有权向卖方索赔换货或赔偿,全部费用(如检验费,退运费,回运费,保险费,仓储及装卸费等)应由卖方支付。Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations o

18、f the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by local Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compen

19、sation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc) shall be borne by the Seller.14.2 如果在合同设备安装调试期间发现由于卖方提供的手册、图纸的错误,以及卖方的技术人员没有尽职提供技术服务或指导不当而造成设备的缺陷或损失,卖方应立即予以补偿或

20、免费提供替代品,并负担直到安装工地的运费和风险。替代小部件的时间不能超过责任分清后的10天。大部件不能超过20天(清关时间除外)。In case any defect of Contract equipment be found or any damage to the equipment, owing to the Seller s technical person not offering services in the line of duty, the mis-instruction, wrong drawing and description supplied by the sell

21、er during the period of erection and test run of the Contract equipment, the Seller shall compensate it immediately or making replacement free of charge and be responsible for the risk and freight arising there of up to the erection site. Replacement for minor items shall not be later than 10 days f

22、rom the date of verifying the responsibility. Major items shall be replaced not later than 20 days, except the days of Custom clearance. 14.3 关于品质,如果在操作过程中由于品质问题、工艺不良或用料粗糙而造成的损坏,买方应立即以书面形式通知卖方,并凭借当地出入境检验检疫局出具的检验证明提出索赔。这种商检证明应作为索赔的依据。卖方将根据买方的索赔立即加以解决,并根据损坏的程度部分或全部地更换或对商品进行减价。必要时,买方也可以自行解决这些问题,而由卖方付费。

23、在接到买方索赔一个月内,若卖方未给予答复,则认为卖方接受了买方提出的索赔。As regards quality, if damages occur in the course of operation by reason of quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by

24、the local Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau. The certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyer s claim shall be responsible for immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall deval

25、uate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the buyer should be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Seller s expense. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid, the claim shall be reckoned as having been a

26、ccepted.14.4 如果由于合同设备内在质量问题造成设备损坏,卖方除应按14.2和14.3进行赔偿外,还应赔偿买方除机器本身损失外的其它直接损失,本条款描述下的损失赔偿金额最高不超过合同总额的5%。If the damage of Contracted Equipment due to the internal quality of the equipment, besides the compensation stated in 14.2 and 14.3,the Seller should compensate the Buyer other direct expenses and

27、loses that beyond the loses of the equipment itself. But these compensations mentioned in this article should not exceed 5 % of the total amount of the Contract. 质保期:保修期为机器验收后12个月,但最长不超过装船日后15个月。质保期内非人为损坏的零件,卖方负责更换,不另收费。开箱时必须有制造商工程师或制造商授权人在场,否则不予保修。卖方对用户从其它供货商所购买机器部件、成套设备及附件的功能、缺陷和使用性能不负任何责任。用户只能安装质

28、量可靠的机器部件、成套设备及附件,并在安装前把这些附件通知卖方。如果不遵从此规定卖方将对上述附件间的连接安装不负任何责任。WARRANTY PERIOD:Warranty is limited to a period of 12 months after the date of hand over of the machine, however latest 15 months after shipment.The Seller shall be responsible for changing all the spare parts, which should be damaged natu

29、rally, without charges.The boxes with the machine shall only be opened in the presence of a manufacturers engineer or of a person authorized by the manufacturer. Otherwise warranty shall be excluded. The Seller does not assume any responsibility for the function, faultlessness and usability of machi

30、ne parts, aggregates and accessories purchased by the customer from difference suppliers. The customer shall be committed to fit only generally approved machine parts, aggregates and accessories to the machine, and to inform the Seller about those accessories prior to their assembly. In this respect

31、 the customers are acting at their own risk. In case of non-compliance to this commitment the Seller shall be exempted from any liability in connection with the assembly of the said parts.不可抗力:卖方对生产或装船、运输过程中因不可抗拒力(包括但不限于自然灾害、战争、禁运、罢工、骚乱等)而引起的装船延期或未交货不承担责任。发生上述情况卖方应立即通知买方,并于此后14天内,以航空邮件寄给买方一份由事发地政府授权

32、机构出具的证明书。此种情况下,卖方有义务采取必要措施加快货物发运。万一不可抗力事件导致卖方供货延迟超过10周的,买方有权终止合同。FORCE MAJEURE:The Seller shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller sha

33、ll advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under s

34、uch circumstances, the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to terminate the Contract.延期付款、交货及罚金:如果卖方未能按合同要求及时交货(16款不可抗力原因除外),买方应同意延期交货;每延迟7

35、天买方可按货物发票金额0.5%收取罚金,不足7日按7日收取,但延期交货罚金总额不得超过货物发票金额之5%。 一旦卖方比合同规定延期交货超过10周,买方有权终止合同,而且卖方应立即向买方支付前述比率之罚金如果买方未按合同要求支付预付款或开立信用证,卖方有权要求买方支付与迟交货相同条件的罚金,并相应地推迟交货的时间。LATE DELIVERY AND PENALTY:Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes

36、 specified in Clause 16 of the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty as below: The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods invoiced in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for ev

37、ery seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall stil

38、l pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. And in case the buyer delays the down-payment or opening of the Letter of Credit, and the buyer has the right to charge the buyer a penalty under the same condition for late delivery and postpone the delivery time accordingly.仲 裁:凡有关本合同或执行本合同而发

39、生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应申请中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则进行仲裁。该仲裁委员会做出的裁决是最终的,买卖双方均应受其拘束,任何一方不得向法院或其他机关申请复议。仲裁费用由败诉一方负担。ARBITRATION:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations

40、, the case should then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the rules of the Commission. The arbitral award shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a court or other authorities for rev

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论