版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、广告语的翻译Translation of Advertising English广告语的翻译Translation of Advertisi企业经典广告语OLAY:惊喜从肌肤开始。李宁:一切皆有可能。金帝:金帝巧克力只给最爱的人。舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。海尔:真诚到永远。柯达:分享此刻,分享生活。光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。动感地带:我的地盘听我的。 企业经典广告语OLAY:惊喜从肌肤开始。Warm-up: English Classical AdsStart Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔)A diamond lasts forever. (De B
2、ierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜)Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) Lets make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦) Warm-up: English Classical AdsTake Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Where there
3、 is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。Take Toshiba, take the world. Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡) Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢广告语的翻译课件Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威尔咖啡)Good to the last drop 滴滴香浓,意犹Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧) Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Cometowherethefl
4、avorisMarlboro Country. 光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟) CometowheretheflavorisMaTome,thepastisblackandwhite,but the futureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) Tome,thepastisblackandwJustdoit.只管去做。(耐克运动鞋) Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)Askformore.渴望无限。(百事流行鞋)Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(
5、摩托罗拉手机) Intelligenceeverywhere.智慧演绎Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机) Thenewdigitalera.数码新时代。(索Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机) Impossiblemadepossible.使不可Welead. Otherscopy.(Ricoh)我们领先,他人仿效。(理光复印机) Welead. Otherscopy.(Ricoh) 概 念广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、
6、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术 概 念广告语是广告语广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。 -于根元广告语言教程 广告语的翻译课件广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告
7、中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。 实用广告写作 广告语的翻译课件广告语的特点广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语的特点
8、广告口号(slogans)、广告语句(catch广告语言的特点ACPI吸引力(Attractivecatch the readers attention)、创造力(Creativeproject an image)说服力(Persuasiveurge the reader to act) 影响力 (Impressiveproduce an impact)广告语言的特点ACPIAIDA原则AAttentionIInterest DDesireAActionAIDA原则广告语的创作技巧广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案
9、写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。 广告语的创作技巧广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美文字游戏 (Play on words)找到“切入点”:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。文字游戏 (Play on words)We know eggsactly how to sell eggs.Two beer or not two beer, thats a question. -ShakesbeerWe know eggsactly how
10、 to sell 你不理财,财不理你If you leave Managing Money alone,Money will manage to leave you alone. 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.广告语的翻译课件茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 di
11、ploma (Originated in 135 B.C.).茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious. 茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mouta建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. With a Long CardYour life will not be so hard.建设银行龙卡的广告语:运用双关语语
12、音双关(Phonetic Pun)语义双关 (Semantic Pun)语法双关 (Grammatical Pun)成语、俗语双关 (Idiomatic Pun)在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。 运用双关语语音双关(Phonetic Pun) 谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Parody 仿拟 谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。1)More sun and air for y
13、our son and heir. (海滨浴场宣传广告) 译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子您事业和财产的继承人大有裨益。 2)Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器) 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 1)More sun and air for your so语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 例:1)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标
14、志。黑色标志使您更显尊贵。 Black Label a kind of whiskey.语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成2)Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。(Weight-Watcher 冰淇淋广告) 3)A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 广告语的翻译课件语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -Which lager can claim to be t
15、ruly German? -This can. (Lager 牌淡啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐。 语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 试译:清新可口,别无所求。Coke refreshes you like no oth成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦
16、外之音。例如:Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 成语或俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗广告中双关语的翻译方法第一:契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch! 译文
17、:拉拉拉长,除尘力强 。广告中双关语的翻译方法第一:契合译法 第二:分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。The Unique Spirit of Canada. 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 Im More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。Ask for More. 再来一支,还吸摩尔。第二:分别表义法 第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:第三:套译法 All is well that
18、ends well. 烟蒂好,烟就好。Better late than the late .迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 We take no pride in prejudice. (Times)对于您的偏见,我们没有傲慢。All is well that ends well. 第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer w
19、hen the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 第四:侧重译法 “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut. 广告语的翻译课件第五:补偿译法 大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。OIC -“哇!我
20、看见了。”(Oh, I see.)(美国一眼镜品牌) 第五:补偿译法 We know eggsactly how to sell eggs.Order it in bottles or in cannes.Perrierwith added ye ne sais quoi.We know eggsactly how to sell Exercise:1. Mosquito bye bye bye. (RADAR驱虫剂)2. We lead. Others copy. (理光复印机)3. Tides in, dirts out. (汰渍洗衣粉) 4. No business too small,
21、 no problem too big. (IBM公司)5. Time is what you make of it. (Swatch)Exercise:1. Mosquito bye bye b参考译文:1. 蚊子杀、杀、杀。2. 我们领先,他人仿效。3. 有汰渍,没污渍。4. 没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。5. 天长地久。参考译文:1. 蚊子杀、杀、杀。常用产品广告语翻译 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East A
22、sia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the peoples convenience方便商品 convenience goods常用产品广告语翻译 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚顾
23、客是我们的上帝 We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colors and designs货色齐全 goods of every description are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation firs款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式新颖
24、attractive designs; fashionable (in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs顾客是我们的上帝 We take customers as 美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style行销世界 to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教部编版二年级语文上册第15课《八角楼上》精美课件
- 吉首大学《会展策划与管理》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《机械设计基础》-试卷17
- 吉林艺术学院《现代教育研究方法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年共建单位挂牌合同范本
- 吉林师范大学《篆书理论与技法II》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年大亚湾旅游合作协议书模板范本
- 2022年公务员多省联考《申论》真题(山西省市卷)及答案解析
- 面粉厂小型设备转让协议书范文
- 钢结构建筑顶升复位专项方案
- 心肌病和心肌炎课件
- 突发事件应急处理知识培训
- 糖尿病专科护士考试试题
- 录音行业的就业生涯发展报告
- 人工智能概论-人工智能概述
- 乡村旅游财务分析策划方案
- 高校学生事务管理1
- 胃癌科普讲座课件
- (中职)ZZ030植物病虫害防治赛项规程(7月19日更新)
- 2024年国能包神铁路集团有限责任公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 非甾体类抗炎药课件
评论
0/150
提交评论