



版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大师严复E0902 肖瑶简介严复(1854.1.81921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。生平严复出生在一个医生家庭里。1866年考入家乡的马尾船政学堂,主要学习驾驶专业,五年后以优等成绩毕业。1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。1879年毕业回国,到福州船厂船政学任教习,次年调任天津北洋水师学堂
2、总教习(教务长),1889年被选用知府衔,并升为会办、总办(校长)。严复还曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑等职。回国后,严复于1905年任皖江中学堂(今芜湖第一中学)的监督(即校长),积极倡导西学的启蒙教育,完成了著名的天演论的翻译工作。他的译著既区别于赫胥黎的原著,又不同于斯宾塞的普遍进化观。在天演论中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“兴、达、雅”的译文标准。主办国闻报。辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复受袁世凯命担
3、任北大校长之职,这也说明严复在思想界和学术界的令人信服的显赫地位。此时严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。民国四年,严复参与袁世凯帝制运动,为筹安会之发起人,因之名声失坠,一落千丈;至1920年赴福建避冬,1921年10月27日殁于福建,终年68岁。著作 天演论序严复文选 论世变之亟,直报,1895年原强,直报,1895年辟韩,直报,1895年救亡决论,直报,1895年天演论 ,赫胥黎,1896年1898年原富(即国富论),亚当斯密,1901年群学肄言,斯宾塞,1903年群己权界论,约翰穆勒,1903年穆勒名学,约翰穆勒,1903年社会通诠,甄克斯,190
4、3年法意(即论法的精神),孟德斯鸠,1904年1909年名学浅说,耶方斯,1909年严几道诗文钞愈野堂诗集严几道文集严译名著丛刊侯官严氏丛刊侯官严氏丛刻严侯官先生全集天演论1894年,自称是“达尔文的斗犬”的赫胥黎发表了进化论与伦理学,对进化论的原理作了哲学上的阐释,同时又认为社会伦理关系不同于自然法则,因为人类具有高于动物的先天“本性”,人类社会的进展不应该模仿宇宙过程,而应当在同它斗争中不断走向完善。这种观点引起了严复的共鸣,因而在甲午战后国家困顿、志士彷徨、顽固派仍然抱持“天不变,道亦不变”的信条拒绝承认现实的情势下,首先翻译此书。严复并没有对原书照搬直译,而是根据需要选译了其中的导言和
5、第一部分,以自己的理解改名天演论,内容上有增减,有改造,且多有“按语”形式的借题发挥。对原著者的观点,严复并不完全赞同,他经常引用斯宾塞、达尔文的理论批驳赫胥黎。他赞同赫胥黎关于人不能被动地接受自然进化、而应当自我持存、积极进取的主张,又不同意赫氏把自然界与人类社会分为两截的观点;他同意斯宾塞所认为的自然进化是适用于包括人类在内的万事万物的普遍规律,又不接受斯氏把人类社会的弱肉强食视为理所当然的强权逻辑。他抱着“唯我所需”的态度,在不同的观点中进行选择、提炼,宣扬的是“适者生存”的绝对性和“与天争胜”的必要性,强调无论是草木虫鱼还是人类,无论是国家民族还是个人,都是“进者存而传焉,不进者病而亡
6、焉”(天演论导言按语),只有自强、进取,才能生存、发展,倘若昧于时势而无所作为,必将被淘汰出局。民族的自决自救、奋发图强,是天演论所演绎的主旋律。翻译理论严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复总共译有八部西方作品,合称“严译名著八种”。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,形成著名的三字经“信、达、雅”。其对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。俞政曾在严复译著研究一书中指严复有多处误译。俞政在书中亦表示“严复一生著、译甚多。他在翻译西方论著的时候,常常掺杂己意,还要附加大量按
7、语;有些译作甚至带有不同程度的改编(如天演论、名学浅说):因此,人们把他的翻译作品称为译著。意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。”翻译理论:信达雅所谓“信达雅”,用浅显的话来说就是要求译者在进行翻译的时候要做到:忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。“信达雅”原则是严复结合了古代佛经翻译基础同自身的翻译实践提出的,将这三字分开来分析,包含两点主要内容:1对原文的忠实。翻译的忠实性原则一直以来都是中西方翻译家推崇的首要原则,严复的信表达的就是忠实的意思,“信”强调原文内容的传递,倡导在翻译中达到sense of sense,严复指出在翻译
8、时,译者要将全文神理,融会于心,然后方可下笔,可见他对忠实的重视。2译文表达的流畅与可接受性。严复用“达,雅”表明了自己的观点,“雅”尤其体现了严复重视读者的思想。在其天演论。译立言中写到:“易曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。”启示翻译的标准不是永恒的,来自于实践,取决于当时的社会政治气候和人们的意识形态。目标,对象第一,翻译标准第二。进行翻译活动时应优先考虑事情的目标和对象,其次是翻译标准。树立正确的翻译观,不忽视任何一种言之有理的见解或学说,并加以分析推断,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度餐饮业店铺次转租合同书
- 二零二五年度老房子二手房买卖中介服务协议
- 二零二五年度精密仪器吊装作业安全协议
- 2025年度石灰行业安全生产风险管控合同
- 二零二五年度安全生产免责协议书模板
- 2025年度海外人文与社会科学留学合同
- 二零二五年度集体劳动合同在文化创意产业中的实践
- 二零二五年度公司员工绿色环保项目借款协议
- 二零二五年度租赁地产租赁合同终止条件合同
- 2025年度股票代持业务合作协议书
- 北京大学- DeepSeek如何提示词工程和落地场景分析
- (完整版)第五章养殖场环境保护
- 2025年江苏省南京市锅炉压力容器检验研究院招聘20人历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 妇女保健知识讲座课件
- 祖国版图知识主题班会
- 上海2025年上海商学院招聘笔试历年参考题库附带答案详解-1
- 2025年上半年东方电气集团科学技术研究院限公司公开招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025云南昆明空港投资开发集团招聘7人历年高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 征信异议申请书
- 高中不同主题阅读理解高频词汇清单-2025届高三下学期英语一轮复习专项
- 2025年上半年高邮市国资产投资运营限公司(国企业)公开招聘工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
评论
0/150
提交评论