法语翻译毕业论文-翻译实践报告:《普罗旺斯水彩》翻译中目的论的运用_第1页
法语翻译毕业论文-翻译实践报告:《普罗旺斯水彩》翻译中目的论的运用_第2页
法语翻译毕业论文-翻译实践报告:《普罗旺斯水彩》翻译中目的论的运用_第3页
法语翻译毕业论文-翻译实践报告:《普罗旺斯水彩》翻译中目的论的运用_第4页
法语翻译毕业论文-翻译实践报告:《普罗旺斯水彩》翻译中目的论的运用_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 IntroductionLaquarelle est introduite en Chine depuis seulement une centaine dannes. Mais, ayant des points communs avec la peinture traditionnelle chinoise et refltant bien la vie quotidienne, elle est beaucoup aime des amateurs chinois. Dans ce contexte, plusieurs manuels trangers sont traduits e

2、n chinois en vue de leur apprendre laquarelle. Le livre Peindre la Provence laquarelle est un bon ouvrage qui permet aux amateurs de dcouvrir laquarelle, et mme la Provence, avec les explications, les commentaires et les peintures de laquarelliste.Dans la pratique de traduction, on a choisi trois ch

3、apitres du livre. Pour bien rpondre aux besoins et aux attentes des amateurs chinois daquarelle, il faut clairement prsenter la ralisation des dessins, avec un style dcrire facile et des termes corrects. Ainsi, le destinataire joue un rle important dans cette pratique. Comme la thorie du skopos de V

4、ermeer sintresse au but dactivit traductionnelle, elle peut bien diriger la traduction du livre. En citant les explications de la thorie du skopos et en donnant des exemples prcis, lauteur du rapport numre dabord des problmes rencontrs dans la traduction, tels que le choix dquivalences chinoises, ad

5、aptation des phrases en chinois et la traduction de certains lments interculturels, ensuite prsente la rsolution de ces problmes.Ce rapport est divis en quatre parties : la premire partie prsente le texte choisi et les diffrentes tapes de traduction ; la deuxime partie analyse les diffrents problmes

6、 dans la traduction ; la troisime partie explique la thorie du skopos et son utilisation dans la rsolution des problmes rencontrs ; et la dernire partie fait un bilan des avantages et des limites de la thorie du skopos.Choix du thmePrsentation du livre et de son auteurLe livre Peindre la Provence la

7、quarelle est un ouvrage qui apprend aux amateurs daquarelle dessiner laquarelle sur place. Lauteur du livre est Marie-Madeleine Flambard, une aquarelliste franaise. Depuis lanne 1990, elle pratique comme aquarelliste et elle a rdig 5 livres en reproduisant plus de 350 dessins et peintures.Selon les

8、commentaires sur le site dInternet dAmazon, ce livre est un dlice regarder, il donne envie aux lecteurs de pratiquer laquarelle, les dessins sont trs jolis, la description des techniques et des reproductions est vraiment dtaille, surtout, les explications illustres pas pas sont apprcies des lecteurs

9、. Quant au destinataire de ce livre, deux des commentateurs croient quil sadresse bien aux dbutants, mais deux dentre eux ny croient pas D. SYLVIE, D. SYLVIE, Firenze80, Lavarec, mirjo, Mme Martha Anfossi La Gan, Pat, Commentaires en ligne Peindre la Provence laquarelle, In Amazon.fr, en ligne, , (P

10、age consulte le 28 dcembre 2013)Etudes sur le texte choisiTrois chapitres du livre sont choisis traduire : le chapitre des techniques, qui prsente la pratique daquarelle et les matriels ; deux chapitres de ralisation, Aux portes de lIsile-sur-la Sorgue, le mas des Fontanelles et Un champs de cerisie

11、rs en fleur prs de Cucuron, qui comptent ensemble 3086 mots.Dans le chapitre des techniques, laquarelliste partage aux lecteurs ses expriences de dessiner, leur donne des conseils prcis et leur introduit des techniques utiles ainsi que le matriel. Ce chapitre compte douze parties, qui prsentent: le

12、commencement de laquarelle, le choix du sujet, la faon de voir, la structure du dessin, lutilisation du temps, de leau, la correction des erreurs, le choix du sec et de mouill, et aussi des accessoires, la lumire, les pinceaux, le papier et les couleurs utiliss dans laquarelle.Dans les deux chapitre

13、s qui prsentent la production daquarelle, il y a trois parties: les commentaires du site et analyse de techniques, la dcouverte technique avec quelques mots ou des phases courtes, et la ralisation pas pas avec photos.Dans lensemble, le texte choisi est un texte pragmatique. Le style du texte est bie

14、n simple, dans le chapitre des techniques, laquarelliste crit comme si elle parlait avec les lecteurs; et dans les ralisations, elle utilise simplement limpratif afin dexpliquer la pratique. Il existe aussi des termes spcialiss dans le texte. Mais quant aux commentaires du site, laquarelliste exprim

15、e ses propres motions et sentiments du paysage, qui sont plutt des textes littraires.Prparation de la traductionPour traduire le texte, lauteur du rapport a dabord trouv des livres et manuels daquarelle publis pour tudier le style accept par les lecteurs. Et des forums chinois des amateurs daquarell

16、e aident lauteur du rapport savoir quoi les amateurs font attention dans ce domaine. Ensuite, lauteur du rapport choisit quelques manuels rdigs en chinois et traduits en chinois dans le but dobtenir les quivalences chinoises de certains termes spcialiss. Des sites dInternet apprendre laquarelle aide

17、nt lauteur du rapport traduire grce ses explications de certains termes. Des sites Internet bilingues de grandes marques de matriels lui offrent aussi un glossaire assez professionnel. tant donn que la traduction sadresse aux amateurs chinois (y compris les dbutants), pour traduire ce texte, il faut

18、: prendre le simple style du texte dorigine, effectuer les termes spcialiss en chinois, expliquer clairement les diffrentes tapes de la ralisation en chinois, traduire les commentaires avec des phrases littraires en vue de donner aux lecteurs chinois une belle image de la Provence, et bien lier les

19、explications aux photos.Typologie des problmes rencontrsPendant la pratique de la traduction, lauteur du rapport trouve certains problmes difficiles rsoudre. Termes spciaux daquarelleLes techniques, le nom de couleurs sont souvent des termes difficiles traduire dans la traduction des ouvrages dart.C

20、omme laquarelle est un type dart occidental, les termes uniquement utiliss dans ce domaine sont difficiles trouver une version chinoise correcte. En plus, ces termes sont rarement traduits en chinois, ou bien un terme peut avoir plusieurs versions chinoises. Par exemple, lavis, une technique importa

21、nte dans laquarelle, est en gnral pour dcrire la peinture traditionnelle chinoise. En fait, dans la peinture chinoise, il y a aussi une technique ressemble lavis mais les deux ne sont pas tout fait les mmes. Dans laquarelle, on utilise des couleurs occidentales, qui manquent souvent une version chin

22、oise. Une partie daquarellistes chinois utilisent le nom anglais de couleurs de crainte que les lecteurs ne confondent les couleurs. Cette faon est acceptable dans les prsentations sur Internet, mais ne convient pas dans une traduction dun livre.Nom de lieuxLes dessins et peintures dans le livre ref

23、ltent les paysages provenaux. Et dans le titre de peintures et les commentaires, laquarelliste mentionne un grand nombre de noms de lieux, comme Cabrires-dAvignon, la plaine de la Sorgue, Cucuron, etc. Depuis des annes, la Provence est de plus en plus connue des Chinois, mais certaines villes demeur

24、ent encore inconnues pour eux. En traduisant ces noms, les traducteurs choisissent souvent les caractres chinois qui ont la mme prononciation que les mots franais. Mais ces traductions chinoises restent encore inconnues pour les lecteurs chinois, il est mme quune ville franaise possde plusieurs noms

25、 chinois, tout cela empche la traduction et aussi la comprhension des lecteurs chinois. Si les lecteurs ne connaissent pas quel endroit ils dessinent, ils ne pourront peut-tre pas bien produire leur uvre. Style du texte darriveIl y a des centaines et des milliers dauteurs de manuels daquarelle, mais

26、 leurs styles se ressemblent. Le grand but de ces ouvrages est de faire comprendre aux lecteurs la production dune peinture. Ainsi, ils crivent avec un niveau de langue simple qui est facile comprendre. Dans le texte darrive de Peindre la Provence laquarelle, il faut srement respecter le style simpl

27、e de la langue de source. Mais quant aux commentaires de laquarelliste, faut-il encore garder cette simplicit? Est-ce quil vaut mieux au contraire, de renforcer un peu lmotion des expressions dans le but dintresser les lecteurs chinois aux paysages provenaux?Fidlit du texte originalIl arrive quelque

28、fois de changer lordre des phrases du texte dorigine afin davoir une cohrence du texte darrive. La simplicit de langue est mise la premire place dans la traduction de Peindre la Provence laquarelle, et pour obtenir cette simplicit, il faut que le texte darrive sadapte bien aux habitudes dexpression

29、chinoise. Mais cela pose un autre problme: la traduction peut tre loin du texte dorigine. Il faut vraiment trouver une balance entre la cohrence du texte darrive et la fidlit du texte original.Utilisation de la thorie du skopos dans la traductionDans la pratique de traduction, ayant fix un but prcis

30、, lauteur du rapport a utilis la thorie du sokopos en vue de trouver les solutions des problmes dans le chapitre prcdent.Thorie du skoposLa thorie du skopos est prsente dabord par Hans Vermeer dans les annes 70. Selon lui, les mthodes et les stratgies de la traduction sont trs lies avec le but et la

31、 finalit du texte traduire, et cest souvent le rcepteur qui fixe ce but. Ainsi, le traducteur doit respecter deux rgles principales: lune intratextuelle, lautre intertextuelle. Dune part, la rgle de cohrence qui stipule que le texte cible doit tre suffisamment cohrent en interne pour tre correctemen

32、t apprhend par le public cible, comme une partie de son monde de rfrence. Dautre part, la rgles de fidlit qui stipule que le texte cible doit mantenir un lien suffisant avec le texte source pour ne pas paratre comme une traduction trop libre Guidre Guidre, Mathieu, p 73.La culture joue un rle import

33、ant dans les activits de la traduction. Selon Vermeer, laction ou la communication transculturelle doit tenir compte des diffrences culturelles concernant le comportement, lvaluation et la situation de communication. La traduction est dans ce sens, une comparaison des cultures. Le traducteur doit ex

34、pliquer certains lments culturels dans le texte original au rcepteur du texte darrive. Il doit faire le choix: expliquer en utilisant les phnomnes de la culture de langue darrive, ou garder ceux qui font partie de la culture de langue source. Quand le traducteur prsente un texte au rcepteur, en comp

35、arant les deux cultures des langues source et darrive, il noffre pas les mmes informations au rcepteur que lauteur offre au lecteur de sa langue. Et le problme dquivalence entre le texte original et le texte darrive est apparu. Katharina Reiss a discut sur ce problme. Elle a fait un lien entre quiva

36、lence et adquation, le but de la traduction dtermine la forme dquivalence dans une traduction adquate.Reiss a aussi ajout dans la thorie du skopos le classement des types de textes. Selon leur fonction de communication, il y a trois types de textes: informatifs, expressifs et oprationnels. Chaque ty

37、pe de textes a une stratgie de traduction.Les parties suivantes vont pntrer dans les dtails de la thorie et analyser la stratgie de la traduction du texte choisi.Stratgie de la traductionDaprs la typologie de textes de Reiss, le livre Peindre la Provence laquarelle fait partie des textes informatifs

38、. Par consquent, la stratgie de sa traduction souligne plutt la fidlit du texte source. Le traducteur doit transmettre exactement les informations de lauteur du texte original au rcepteur du texte darrive, et le texte darrive doit tre acceptable pour le rcepteur. En considrant les rgles intertextuel

39、le et intratextuelle, les stratgies de traduction sont ainsi divises en deux: stratgie de fidlit et stratgie de cohrence. Ces deux stratgies ont un but commun: ralisation de la communication interculturelle.Les commentaires de laquarelliste sont aussi apparus dans le livre. Dans ces paragraphes, laq

40、uarelliste a dcrit les paysages de la Provence et a exprim ses motions et ses sentiments. Ces parties sont plutt un texte expressif, qui a une autre stratgie de traduction.Cohrence intratextuelleLa cohrence intratextuelle dans la thorie du skopos demande au traducteur de produire un texte darrive qu

41、i correspond la culture de langue darrive et qui peut offrir des informations au rcepteur darrive. En respectant cette rgle, lauteur du rapport a fait des choix dans la traduction:Choix dquivalence des termes spcialissLe nom des couleurs et les techniques de laquarelle posent souvent le problme la t

42、raduction. Comme le but de la traduction est dapprendre aux lecteurs chinois dessiner, la traduction du nom des couleurs doit aider les lecteurs chinois facilement trouver les pigments de ces couleurs dans les magasins; et la traduction des techniques doit leur faire comprendre ses fonctions. La mar

43、que Winsor&Newton, un grand fabricant du matriel dart, est aime de nombreux amateurs daquarelle chinois. Cette marque dispose dun site dInternet la version chinoise, qui peut offrir lauteur du rapport certaines versions chinoises du nom des couleurs. Dans la prsentation de laquarelliste, elle a ment

44、ionn des couleurs fabriques par cette marque (les couleurs avec le mot Winsor). Ainsi, lauteur du rapport considre que ce site est utile la traduction. Mais, ce qui est ngatif, cest que ce site dInternet ne dispose pas dachat en ligne, et ces couleurs changent parfois leur nom dans les magasins. Voi

45、ci un exemple:Texte original 1:Brun Van DyckTraduction 1:“凡代棕”Dans le site de Winsor&Newton, il y a trois versions chinoises de ce nom de couleur: 凡代棕, 凡戴棕, et 凡代克棕, mais dans les diffrentes sries de pigments daquarelle. En fait cest une sorte de brun nomm avec le nom du peintre Van Dyck, 范戴克 en chi

46、nois. Selon la thorie du skopos, La traduction est envisage comme une offre secondaire dinformation, () la slection des informations et le but de la communication ne sont pas fixs au hasard; ils dpendent des besoins et des attentes des rcepteurs cibls dans la culture daccueil Ibid Ibid, p 73.De ce f

47、ait, en ce qui concerne les lecteurs chinois du texte darrive, la version la plus adquate est avec laquelle ils peuvent trouver le pigment de cette couleur. Bien quil y ait beaucoup de faons de traduire ce nom, pour donner une information exacte aux lecteurs chinois, il faut trouver une version qui

48、est accepte par la plupart des aquarellistes chinois ou bien des vendeurs chinois de pigments. Les amateurs chinois utilisent souvent le site dInternet Taobao 淘宝网. Traduit par lauteur du rapport. pour acheter les pigments daquarelle, et les vendeurs offrent souvent aux clients les pigments imports (

49、souvent fabriqus en Angleterre). Ayant tap toutes les versions chinois 淘宝网. Traduit par lauteur du rapport.Aussi, par rapport aux termes qui sont lis avec le matriel de laquarelle, lauteur du rapport a utilis cette manire pour trouver leur version chinoise.Texte original 2:Une grande bote de 48 gode

50、ts est devenue ma compagne de voyage, le choix des couleurs est en effet trs variable selon la rgion ou la saison.Traduction 2:“48色固体水彩成为了我的旅行伴侣,事实上,颜色的选择随地域、季节的变化而不同。” Sur le site dInternet de Winsor&Newton, on peut trouver lquivalence chinoise de godet:Texte original 3:Coffret en acier maill lger

51、de 24 demi godets Nom de produit sur le site dInternet Nom de produit sur le site dInternet .Traduction 3:“24支半块水彩轻型搪瓷盒装 Nom de Nom de produit sur le site dInternet .Dans cette traduction, 一块水彩 est pour dfinir un godet. Mais les manuels daquarelle chinois ont lhabitude de souligner la forme solide d

52、u godet. En fait, quand on achte un godet, on dit 固体水彩 au lieu de dire一块水彩. Mais, une grande bote nest pas traduite par lauteur du rapport. Selon limage donne par lauteur du livre, dans cette bote, les godets ne sont ni de la mme srie, ni de la mme marque. Elle est seulement pour donner aux lecteurs

53、 le choix de laquarelliste.Dans cette traduction, le texte darrive na pas ralis une quivalence au niveau des mots avec le texte source. Mais Les lecteurs chinois peuvent comprendre ce que veut dire laquarelliste. Selon eux, cest une traduction adquate. Dans la thorie du skopos, quivalence signifie a

54、dquation un skopos qui exige que le texte darrive serve la mme ou les mmes fonctions de communication comme le texte source Nord, Christiane, p 86. Traduit par lauteur du rapport. Pour raliser cette fonction de communication, ce que le traducteur doit transmettre, ce sont les informations. Dans la l

55、angue chinoise, 48色固体水彩 est suffisant un lecteur chinois dobtenir le mme matriel de laquarelliste, il ne vaut pas la peine de traduire mot mot. Nord, Christiane, p 86. Traduit par lauteur du rapport.Texte original 4:Quatre pinceaux me suffisent : trois pinceaux spcifiques pour laquarelle, un gros pl

56、ein deau n9 que jutilise depuis dix ans et qui na pas boug, un moyen petit - gris n3 et un petit n0. Le quatrime est un pinceau lettres n 6, trs pratique pour les dtails.Traduction 4:“对我来说四支笔就够了:三支水彩画专用笔:一支9号画笔用于蘸水,我用了十年都没坏;一支3号松鼠毛画笔和一支0号松鼠毛画笔。第四支笔是一支6号勾线笔,特别适合画细节。”Dans cette traduction, les adjecti

57、fs comme gros, moyen et petit ne sont pas traduits. Malgr la diffrence entre les marques et les rgions, le numrotage des pinceaux peut indiquer sa taille: de n0 n12, de petit grand. Pour les gens qui pratiquent laquarelle, le numro peut signifier la taille de pinceau, mme pour les dbutants, quand il

58、s commencent laquarelle, ils doivent le connatre. Et pour les amateurs chinois, n0 gale petit et n9 gale grand, ces adjectifs peuvent simplement tre supprims afin dviter la rptition. En revanche, il y a une rptition de 松鼠毛 viter lquivocation. Dans la langue franaise, simplifiant la phrase, laquarell

59、iste na pas rpt petit-gris, mais dans la langue chinoise, si on dit simplement 0号画笔, on va penser peut-tre un pinceau n0 de nimporte forme. La rptition et la suppression des mots sont devenues la stratgie de la traduction pour donner aux lecteurs chinois les informations compltes de lauteur du livre

60、.Quant la traduction des techniques de laquarelle, leurs quivalences chinoises ne sont pas dtermines. Parfois, pour faire comprendre plus facilement aux lecteurs chinois une technique de laquarelle, les auteurs utilisent un terme de la peinture traditionnelle chinoise. Cest plus efficace parce que,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论