版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、壮医灸法英译的探讨岑思园;文娟;林辰;蒋基昌【摘 要】壮族医学作为中华民族医学的重要组成部分,经历千载医疗实践,并建立起其独特的医学理论体系,在被广泛应用于治疗多种疾病的同时,也逐渐让世界 人民了解到了其精妙所在。其中,壮医外治法为壮医临床上应用最广泛的医疗手段,尤以灸法见诸报道最多1-2。但截至目前,壮医灸法尚缺乏相关的英译研究,不仅限制了壮医术语英译标准化研究工作的开展,而且极大地阻碍了壮医灸法对外 传播的步伐。【期刊名称】广西中医药大学学报【年(卷),期】2017(020)004【总页数】2页(P70-71) 【关键词】 壮医学;灸法;英译;原则与方法【作 者】 岑思园;文娟;林辰;蒋基
2、昌【作者单位】1广西中医药大学,广西南宁5 3 0 0 0 1;1广西中医药大学,广西 南宁5 3 0 0 0 1;1广西中医药大学广西南宁5 3 0 0 0 1;1广西中医药大学, 广西南宁530001【正文语种】 中 文【中图分类】 R291.8壮族医学作为中华民族医学的重要组成部分,经历千载医疗实践,并建立起其独特 的医学理论体系,在被广泛应用于治疗多种疾病的同时,也逐渐让世界人民了解到 了其精妙所在。其中,壮医外治法为壮医临床上应用最广泛的医疗手段,尤以灸法 见诸报道最多12。但截至目前,壮医灸法尚缺乏相关的英译研究,不仅限 制了壮医术语英译标准化研究工作的开展,而且极大地阻碍了壮医灸
3、法对外传播的 步伐。壮医灸法的简介11 壮医灸法的概念壮医灸法是指通过烧灼或熏烤体表一定穴位或患处,使局部 产生温热或轻度灼痛的刺激,以调节人体天、人、地三气的同步平衡,从而达到防 病治病目的的一种方法。壮医灸法具有温经散寒、调节嘘勒、消肿止痛、祛风止痒 等功效。12 壮医灸法的分类根据壮医药学概论,壮医灸法共有13种,主要包括: 壮医药线点灸疗法、四方木热叩疗法、壮医无药棉纱灸疗法、壮医药棉烧灼灸疗法 麻黄花穗灸疗法、水火吹灸疗法、壮医灯花灸疗法、竹筒灸疗法、壮医火功疗法、 艾绒硫磺灸疗法、艾灸疗法、灼法、壮医鲜花叶透穴疗法3。可见,壮医灸法 与中医所提及的“灸法”不尽相同:中医的灸法主要以
4、艾灸为主,而壮医的灸法则 运用了包含艾绒在内的多种材质,如苎麻线、黄花穗、鲜花、叶子等进行外治。因此,可根据使用材质的不同对壮医灸法进行分类:传统灸法,即以“艾绒”为 材质的灸法,包括单纯灸(艾灸疗法)和结合灸(竹筒灸疗法、艾绒硫磺灸疗法、 水火吹灸疗法);特色灸法,即运用“艾绒”之外的其他材质的灸法,或以艾绒 与其他材质结合的灸法。其中,按照行灸手法的不同又可分为“动态”灸(壮医药 线点灸疗法、壮医无药棉纱灸疗法、壮医灯花灸疗法、麻黄花穗灸疗法、四方木热 叩疗法)和“静态”灸(药棉烧灼灸疗法、壮医鲜花叶透穴疗法、火攻疗法、灼 法)。壮医灸法的英译原则壮医学与中医学同属祖国医学,相似相联,尽管
5、壮医药的英译研究工作处于探索阶 段,但是中医药的英译研究已形成阶段性成果并推出了相关国际标准,可予以借鉴。 因此,笔者认为壮医灸法的英译须遵循对应性、民族性和简洁性三大原则。首先,壮医灸法广泛的临床运用决定了其术语的严谨性与实用性,遵从对应性原则 能使译语最大限度反映并保留其对应中文术语的学术内涵,同时尽可能保证该译语 与其中文术语对应的惟一性,这是壮医灸法英译首要的、最基本的原则。其次,壮 医各类灸法中深植千载的壮族文明使其有别于中医学的灸法,尤以苎麻线、黄花穗、 鲜花、叶子为材质施灸体现出壮医灸法独一无二的属性,因此,在壮医灸法英译的 过程中,译语须考量“灸”的实质内涵,译出各类灸法的特色
6、,这是民族性原则的 体现。最后,简洁性是指在保证术语含义表达基本正确的前提下实现译语形式的简 明扼要,同时,可便于目标读者能快速掌握术语的核心概念,从而促进壮医药术语 的对外交流进程。壮医灸法的英译方法 由于壮医学所提及的“灸”大多不是中医学所指的“艾灸”,因此不能将壮医灸法 中的“灸”全然译为“moxibustion”,在进行壮医各类灸法的英译时,“灸”字 的英译是关键。从造字学的角度分析,“灸”按照其上“久”下“火”的字形结构, 可将其理解为一种通过长时间的火烧灼所产生的热力过程;而“moxibustion”是 通过将“moxa”( “艾草”日语发音)与后缀“ -bustion”(“燃烧”
7、)结合 而创造的新词,意为“燃烧艾草”。笔者认为,如以艾绒为材质的灸法可沿用上述“moxibustion”的译文,而“灯花灸疗法”“麻黄花穗灸疗法”等若仿照上述译法,不仅会使得术语英译的前缀过长,不符合术语表达的简洁性,而大量造词的出 现会引发词汇的新增,使得受众对术语的认可度和接受度降低。根据说文解字, 有“灸,灼也,从火,久声”的释义,可见在以其他材质为介质的灸法术语中,“灸”实质是其“燃烧”本义的呈现,因此,笔者认为可将这类灸法术语中的“灸” 予以对等直译为“ burning”,并在充分理解术语内涵的基础上对相关灸法术语进 行正确的英译。31传统灸法的英译由于壮医“艾灸疗法”与中医灸法一
8、致,因此可以参照中医 灸法的英译译为“ moxibustion”。“竹筒灸疗法”“艾绒硫磺灸疗法”“水火吹 灸疗法”等结合灸法是以“艾绒”与其他材质混合使用的治疗手段,因此,这类灸 法术语中的“灸”可直接译为“moxibustion”,其中,“竹筒灸疗法”“艾绒硫 磺灸疗法”可译为“bamboo-cup moxibustion” 和 “sulphur moxibustion”。“水火吹灸疗法”是将水、火相结合,并辅以吹气的疗法,如按术语字面直译为 “water - fire -blowingmoxibustion”,可误导目标读者将“ fire-blowing” 视作意群并将其理解为一种“将火
9、焰吹向体表”的令人生畏的疗法;而该疗法是先 以清水喷淋于疔肿,再用艾火熏灼,边灸边吹使患者感觉舒适,实质是一种冷热交 替的疗法,因此,可考虑将其意译为“alternative cold-heatmoxibustion”。 32 特色灸法的英译321“动态”灸的英译 壮医药线点灸疗法、壮医无药棉纱灸疗法、壮医灯花 灸疗法、麻黄花穗灸疗法、四方木热叩疗法等这类灸法主要通过点按或叩击的手法 将燃烧材质的热力渗透至皮下肌肤,因此,这类灸法的英译须突出其动态手法特点。“壮医药线点灸疗法”为壮医众多灸法中临床应用最广、最具特色的治疗手段。其 中的“灸”有别于传统认知中的“以艾作灸”,是指将浸泡在药酒中的苎
10、麻线点燃 后直接烧灼于体表的行为,因此译作“burning” ;而“点”是指将燃烧药线一端 的炭火与体表接触进行灸灼后迅速抬起的动作,“stinging”是指如被昆虫蛰、朿0、 叮过后尖锐的刺痛或灼痛感,即受灸者可直观感受到的药线灸灼于皮肤上的强烈感, 与“burning”相呼应,共同将“点”和“灸”的含义恰如其分地表达出来,同时 也将壮医与中医对“灸”的概念进行区分。因此,考虑译为“ stinging therapy ofburningmedicated thread of Zhuang Medicine ”相对较妥当。“壮医无药 棉纱灸疗法”“壮医灯花灸疗法”“麻黄花穗灸疗法”等术语中未见
11、有“点灸”二 字,但这些灸法的操作与“壮医药线点灸疗法”基本相似,即通过燃烧某种材质在 特点穴位或部位行反复“按抬”的手法,从而产生刺痛或灼痛感,因此,其译法 可参考后者“stinging therapy of + burning +媒介物的形式进行英译,即译为“stinging therapy of burning cottonthread of ZhuangMedicine”“stinging therapy ofburning rush of Zhuang Medicine”“stinging therapy of burning ephedra flower”。其中,“壮医 灯花灸疗法
12、”又分为“明灯灸”和“阴灯灸”,前者为将点燃的灯心草直接触碰皮 肤,而后者则是使用姜片将燃烧的灯心草与皮肤相隔,即为直接灸与间接灸的区别, 因此可分别译为“directstinging therapy ofburning rush”和 “indirect stinging therapy ofburning rush”。不同于上述提及的“点”灸,“四方木热叩疗法”则为“叩”灸,即以燃烧成炭状 的四方木叩打于平敷于发病部位上浸透“治骨酊”的纱布上,至局部发热。在此,“扣”有“敲击、拍打”的意思,单字对应可译为“knock”“tap” ;根据Websters Dictionar y的释义,前者意为
13、“strike sharply”而后者指“strike lightly”,相对后者而言前者的执行力度较大,而该疗法的叩打旨在使局 部发热,在其过程中须掌控力度的均匀以防止手法过重而致局部烫伤起泡,因此, 笔者认为使用“tap更为合理,可将该术语译为“tapping therapy ofburning cubicwood”。322“静态”灸的英译 药棉烧灼灸疗法、壮医鲜花叶透穴疗法、火攻疗法、 灼法等这类灸法即把燃烧材质置于患处或穴位,过程中不再执行任何手法操作。其 中,“药棉烧灼灸疗法”与上述提到的“壮医无药棉纱灸疗法”均采用点燃的棉质 材料进行治疗,其主要区别在于药酒的使用与否,前者使用的材
14、质为蘸吸药酒的棉 球,因此,可参考后者的译文译为“ medicated cotton burning therapy ofZhuangMedicine”。“壮医鲜花叶透穴疗法”是指用线香或药根炷点燃隔花叶 灸灼,通过花叶鲜香之气直达病所,可知该灸法实为间接灸,即理解为隔花叶灸法, 可译为 “isolated flower-leafburning therapy”。“火攻疗法” “灼法”分另0 以牛皮纸包裹点燃的药枝和烧热的桐油果仁(砖头)在体表进行热疗,如根据其意 分别译为“ burning therapy of medicated stick wrapped with kraftpaper”
15、 和“burning therapy of tung oil fruitkernel ”或“ burning brick therapy”。尽管译文将术语内涵完整地呈现出来,但过长的译文违背了术语简明易记的原则,且 一对多的译文也容易造成术语的使用混乱,因此,这类有对应多个含义的术语,笔 者认为可按术语字面直译为“fire therapy”和“ burning therapy”。随着生活方式与观念的改变,壮医灸法以其“简、便、廉、效”的特点也逐渐得到 世人的重视与认可,因此,壮医灸法英译的正确与否影响着壮医药的对外交流与发 展。通过遵循对应性、民族性和简洁性三大原则,在充分了解壮医各类灸法术语的 基础上对其进行英译,使壮医灸法译语“reada
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年重庆市八中高三上学期适应性月考卷(一)英语试题及答案
- 2024房屋装修风格大数据平台技术规范
- 高一化学上册第一章讲课稿
- DB11T 1479-2017 人员密集场所应急疏散演练导则
- 医疗技术及临床专科执业登记申请表
- 福建省泉州市晋江市2024-2025学年二年级上学期期中语文试卷
- 黑龙江省哈尔滨第四十七中学九年级上学期期中化学试题(含答案)
- 2024-2025学年山东省烟台市高三(上)期中考试物理试卷(含答案)
- 便携式盒式录像摄像机市场发展预测和趋势分析
- 噪音等级测量仪产品供应链分析
- 中华人民共和国民法典:研究与解读
- (刘)验房报告书
- 行业协会理事会制度范文
- 食品加工与检验实训室建设方案
- 《心导管检查术》课件
- 《基因表达调控》课件
- 常州高级中学2022-2023学年高一上学期期中数学试题(原卷版)
- 厨房安全协议书
- TikTok全球化运营策略解析
- 《蓝色国土》课件
- 消化系统护理中的专业发展规划
评论
0/150
提交评论