




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、本文格式为Word版,下载可任意编辑 探讨外国文学作品翻译的语言规范化问题 简介 刘海洋,男,广东韶关人,湖南师范大学,本科,研究方向:外国语言学。 摘要 翻译外国文学作品属于一项跨文化交流活动,以语言为载体进行东西方文化、思想上的交流,为了保证这种跨文化交流的水平和质量,那么在作品翻译的过程中就要尽可能原汁原味地将作品本身的“味道传递出来,要在保存原作经典与风采的基础上进行再创造,这对译者的翻译技巧和语言规范就提出了很高的要求。本文将在文学翻译重要元素和语言翻译原则分析的基础上,就外国文学作品翻译的语言规范化策略展开探讨。 关键词 外国文学;翻译;语言规范化 在世界各国之间的文化交流中,书籍
2、有着不可替代的重要作用,如若可得当地翻译优秀的文学作品,能在很大程度上促进读者对文学作品背后的国家及文化的深入了解,同时给予读者不同的文学审美体验。当外国文学的翻译版进入我国读者视野范围后,广大读者对作品内容的要求开始不断提升,除了保证作品内容的完整性,还要感受到翻译语言的规范性。现阶段存在于外国文学作品翻译中最为突出的问题就是好多语句不贴合作品本身的文化背景,文化意境上存在断层的现象。因此为了给读者提供更好的文学审美体验,有必要对外国文学作品翻译语言规范化进行研究。 1 外国文学作品翻译语言规范化的重要性 任何一个国家的经典文学作品均广泛涉及文化背景、社会风俗、人文情怀等,不过由于我国与西方
3、国家在文化层面上存在较大的差异性,每种语言在特定语境中表现出的重要作用都是无可替代的,保证翻译环节中的语言规范性有助于读者更好地理解作品背后的文化,杜绝文学含义传达有误,思想意识被改变。规范外国文学作品翻译语言能够在文学互换过程中起到很好的调剂作用。各国读者对语言的认识是不同的,每种语言的表达习惯、方式和韵调上都有差异,翻译过程中不注意语言规范化就会极大地限制文学作品传播。语言规范化并不是一味地操纵或约束翻译行为,而是最大限度地杜绝在翻译过程中出现信息错误、文化导向不正确的状况出现,避免干扰交涉结果,引起不必要的分歧。 2 外国文学翻译涉及的主要文化元素 一是语言。每个时代有每个时代的语言,语
4、言差异是客观存在的,语言是一个国家文化传播和发展的重要因素,所以翻译外国文学作品需要对作品背后的国家以及作品所处的时代信息有大致的了解。语言上的翻译不单单是语言的转化,而是不同文化的交流与碰撞,涉及不同的生活习俗、人文风情和思维方式。 二是文化背景。文学作品是在怎样的文化背景下诞生的,这是翻译文学作品务必了解的重要内容,不能毫不拐弯地直译字面意思,要立足于作品写作背景进行还原式、立体式的完整翻译。翻译外国文学作品的过程就像是潜心阅读一个国家的一段历史文化,传播他国优秀文化,文学就是以语言为载体来呈现一个国家不同地域的文化,语言规范化在翻译过程中所起到的作用就是将原著里蕴含的文化内涵还原到更多读
5、者视野中,帮助广大读者在阅读过程中做到文学视角转换。 三是创的意图。译者的翻译工作一定要精准把握创的写作意图,在此基础上才能避免后期翻译显得过于生硬。以音译为例,即使用由类似发音的汉子进行翻译,譬如傅雷在翻译伏尔泰的Candid时,将作品名译为了“老实人,相比孟祥林翻译的作品名“憨第德就显得有些生硬,音译过来的“憨第德明显更为生动。这就是基于对创作意图的把握,在根据英文单词发音的基础上,实现东西方文化转化后选择了适合的字词来翻译。 3 外国文学作品翻译的原则 3.1 语言规范化以保证流畅性为基础 每个外国文学作品都包含了多元民族文化、地域文化,由于国家文化和人们的思维方式存在差异,所以翻译外国
6、文学的难度较大。国外好多文学作品里有好多抒发主观情感的语句和段落,是一种意境的表达,这部分内容简单让读者扣不准作品重心,在阅读过程中陷入茫然不知所云的理解窘境。那么这就需要译者在翻译文学作品的过程中遵循流畅性原则,以符合生活实际的方式传递情感,基于对原文主旨的正确把握流程地翻译原文内容,不可生搬硬套,否则简单出现上下文联系不紧凑的状况。另外,翻译环节要留心语序问题,合理地将他国语言句型和词句顺序进行调换,确保翻译语言符合美学标准。 3.2 语言规范化以还原时代背景为准则 不同文学作品对应不同的历史时期和创作背景,每一份创作都与时代背景有着深远的关系,所以透过一部文学作品其实可以读到当时时代背景
7、的信息,所以译者在翻译的过程中要先对作品创作年代建立初步认知,在此基础上感受情感、心境发生变化的理由。优秀文学作品得以传世的支撑性条件中必然包括時代的进步,文学语言就是一个传达社会时期和阶段蜕变过程的最好渠道和桥梁,每一位读者通过阅读文学作品开启一个深挖社会经济发展、文明程度、科技水平和民族风情的切入口。所以,语言规范化的翻译原则之一就是还原时代背景,保存原文中的时代感。 3.3 语言规范化要以译文合理规划为原则 做好翻译工作的目的之一是为了让更多优秀文化得以传播和交流。译者需要思考的是如何确切将作品文化内涵传达出来,以符合面向读者群众的视角、符合读者规律思维为目的合理规划译文。傅东华是我国有
8、名的翻译家,他在翻译飘这一经典英文文学作品的过程中就严格遵循了语言规范化的合理规划翻译原则,在翻译内容中奇妙地参与了自己对作品人物性格和事件发展的理解,前提是不违背原作主题与内容,同时依照我国的取名习惯将作品角色名字翻译成了具有中国特色的名字,让读者更好地把握原作内涵。 4 外国文学作品的语言规范化翻译技巧 相比非文学文本,文学作品的翻译在要求和标准上有很大的不同。文学作品的翻译除了要保存原文的“地道,还要让译文与我国广大读者的阅读习惯相符。那么这就需要外国文学翻译重视语言规范化,合理使用多种翻译技巧保存原文的精彩,激发读者阅读热心,并让读者更好地理解外国文学作品蕴含的精神内涵。下面就以语言规
9、范化为目的提出几个外国文学作品翻译技巧。 4.1 语言规范化翻译之意译法 直译法虽然是一种快捷的翻译方法,但这并不适合所有外国文学作品,很简单出现读者对译文感到不知所云的状况。那么这就需要译者在保存外国文学作品原文内涵的基础上,采用解释性翻译的方式调整文中词汇和句子,让读者更好地理解原文。 以小说还乡(英国,托马斯哈代)中的开篇标题翻译为例,“A face on which time makes but lttle impression.的译文为“苍茫荒原,岁月未曾留下几多痕迹。如若完全直译所得译文结果就是“时间不痛不痒地留下了一些痕迹,可“苍茫荒原,岁月未曾留下几多痕迹这种解释性翻译就精准地
10、抓住了原作的风格和味道,尽管形式和语言与原文相差甚远,不过能从中看出译者在翻译过程中的创造性。再譬如,“His fire,the tumultuous ring of his eloquence,seemed to go out of him.被翻译为“他的火一般的热心和滔滔不绝的辩词貌似从他身上消失了,原文中的“fire单独理解词义就是“火,但很明显在此句语境中不能这样直译,而是联系上下文分析,此处描写的是主子公情感层面的波动,所以译文要以意译法将其翻译成“火一般的热心,翻译得越是传神,就越能让读者产生情感共鸣。 4.2 语言规范化翻译之归化法 简单来说,归化法就是围绕民族中心主义,依照符合
11、译人语文化价值的方式翻译外国文本。为了能更好地让读者理解外国文学作品并接受其内涵,译者要适当地使用归化法让译文以生动、简单的方式浮现出来。 譬如将“As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards and looks into the fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.翻译为“领班坐在戏台上幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉凄凉起来,其中“ma
12、nager这个词有众多含义,如“组织者“管理者等。译者根据句子中另外两个词语,即“curtain和“performance选择了更符合中国传统舞台戏剧描述的词汇“领班,在句子中同样表达了“管事、管理的意思,这种归化法的翻译结果就让译文更加传神。归化法的应用也有需要注意的地方,特别是面对中西方存在较大文化差异的问题上,袖珍英语谚语词典中将“It is a wise father that knows his child.翻译为“知子莫若父,这种翻译用语就不够规范,没有基于原文中的文化内涵来转化语言,曲解了原文的含义,这一句这翻译为“再聪明的父亲对儿子也不一定完全了解。这种状况下就要小心使用归化法
13、进行翻译,这也对译者提出了持续提升自我文化素养和专业能力的要求,翻译质量和语言规范都是建立在充分了解中西方文化差异基础上实现的。 4.3 语言规范化翻译之异化法 异化法指的是基于非种族主义,在精准把握外国文本语言文化特征的基础上直接融入译人语的文化价值元素,让读者在阅读过程中被带入外国情境。译者适应文本环境是翻译外国文学作品的一个前提条件,通过合理使用异化法让异国色调得以保存,最大限度地避免两国文化独特性之间的矛盾。 以“With Franco,I started from a point of hostility,discovered how profoundly he had been m
14、isrepresented and reached the stage ofgrudging admiration.为例,译文为“我最初对佛朗哥怀有敌意。后来却发现人们对它的误会很深,最终我甚至对佛朗哥产生了三分仰慕之情。此句中的“grudging admiration假如以直译的方式翻译过来就会显得很别扭、怪异,让读者陷入不知所云的理解窘境中。这是一个典型的中英文词语搭配空白,出现这种问题的主要理由在于两种语言的客观差异。“三分仰慕之情这一译文结果就是通过异化法翻译浮现出来的,在让读者理解原文意思的同时还能产生情感共鸣。再譬如“Up Broadway he returned,and halted at a glittering cafe,where are gathered together nightly the choicest products of the grape,the silkworm,and the protoplasm.的译文是“他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下,那里每晚都集聚着美酒佳酿,绮丽服饰和显贵人物,其中将涉及生物学术语的“silkworm“the choicest products of the grape和“protoplas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度跨境电商物流风险承担协议
- 二零二五年度北京小客车指标车牌租赁及交通违章处理合同
- 2025年度高速公路隧道道闸系统安装与通风管理合同
- 2025年度航空航天产业融资服务合同
- 2025年度高速列车乘客搭乘免责协议
- 2025年度特色项目按摩师用工合同书
- 产品发布与推广流程优化指南
- 新办公大楼落成庆典上的发言稿
- 聘用资料员劳动协议
- 业务合作备忘录及协议事项约定
- 2018年版电工-国家职业技能标准
- 反强迫劳动反歧视反骚扰培训课件
- 软件工程导论课件(全)
- 水工-建筑物课件
- EBS-发运管理操作实例
- 中职生心理特征和常见心理问题
- 晋中信息学院基本信息登记表
- 旋挖桩施工工艺
- 护理安全警示教育ppt
- GB/T 5392-2004林业机械油锯技术条件
- 食品安全 PPT课件7农兽药化学性污染对食品安全性的影响
评论
0/150
提交评论