




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、试析?瓦尔登湖?双关现象汉译试析?瓦尔登湖?双关现象汉译引言梭罗是美国19世纪超验主义的典型代表人物,其散文集?瓦尔登湖?更是运用了大量的双关语句表达了超验主义的思想,即:不畏权威,研究自然,挖掘自然,超越自然。本文将从三个方面对?瓦尔登湖?中各种双关现象的汉译进展分析。一逻辑关系的双关汉译双关在?瓦尔登湖?中的重要作用之一便是表达复杂的逻辑关系,其逻辑关系汉译又可从以下三个方面进展。1语音双关的汉译在双关的表现形式中经常会利用谐音或者同音来表示双关含义。如中国古诗东边日出西边雨,道是无晴却有晴,便是利用晴和情字的同音来表示双关。这种双关形式在文学上被称之为语音双关。在?瓦尔登湖?第十章,作者
2、对于瓦尔登湖名字的研究与推测便用了语音双关的手法,指出alden实际上是alled-in的谐音。这样一段看似不经意的分析和阐述实际上却是作者整本书中所表达的不迷信权威,从自然中寻找真理精神的典型例证。作者对于瓦尔登湖名字的研究也不仅仅在这一篇,在书中其他的地方也有类似的描绘,如书中所描写的他对于瓦尔登湖周围植物的观察与研究都是为讲究湖名由来而进展的研究。因此,对于瓦尔登湖这个语音双关名字的汉译也便成了本身汉译的一个重点。由于这个名字是语音双关,所以翻译时应该兼顾语音和语义两个方面。本文由论文联盟.LL.搜集整理alled-in的汉语意思是由于围起来而形成的湖泊集合英语的发音,在此处翻译为围而得
3、湖更好。由此也可以看出,对于这本书的汉译工作而言,语音双关的汉译最为复杂,需要译者仔细推敲,在语音和语义两方面做到恰如其分的翻译。2语义双关的汉译语义双关是利用词语的多义性经过特殊的语境设计而形成的双关。由于语义的内容和形式都更加广泛,所以在双关的运用中最为常见,如?诗经?中的?硕鼠?一篇便是比喻义的语义双关表达。而在?瓦尔登湖?中,语义双关同样是被普遍运用的双关现象,如在文中有这样一个句子:Itaseasytseethattheyuldntlngbepaninsr-perate,sineneuldntperateatall.句子中的-perate便是语义双关的一种,即拆字双关。-perate
4、直译为合作,但由于在本句中起着双关的作用,对于句子的逻辑关系起着重要的因果关系,因此在这里应该做分开翻译的处理。整个句子用汉语翻译为:显而易见,他们不可能做伴或者合作很长时间,因为在他们的合作中有一个人根本不做任何工作。通过这个例子我们可以看到,为了正确、完好地翻译出语义双关中的内容,有时必须对于双关的内容分开汉译。而作者梭罗也在小说中借用大量的拆字双关来表达他所崇尚的自然哲学即取材于自然的词汇可以脱离传统的束缚,表达更加深入的精神,和更加丰富的内容。3语法双关的汉译语法双关是指利用特定的语法构造来表达双关含义,通常由于一个词或者具有两种语法关系而形成。由于英文词语在语法构造上和汉语有着一定的
5、差异,所以语法双关的汉译也最为繁琐复杂,如文中Itakesbutlittledifferenehetheryuareittedtafarrtheuntryjail一句中的itted,由于具有动词和形容词双重词性而使得句子形成了语法双关的特殊表达。当itted用作动词时表达的是羁押、监管的意思,常用作贬义,而用作形容词时表达的那么是忠诚、坚决的含义,常用作褒义。作者的这段文字是用于表达人不应该被物质或者财富所束缚,而应该从对物质的追求中解脱出来,自由地生活。句子中对于在农场中工作和被羁押做了很好地比喻,挖苦意图非常明显。因此,这个句子应该汉译为:在农场中一复一日的工作简直和被关押在监狱里没有任何
6、区别。二修辞效果的双关汉译双关是一种重要的修辞手法,下面本文从三个方面对?瓦尔登湖?中双关现象所产生的修辞效果的汉译进展分析。1幽默效果的汉译幽默、诙谐是梭罗的?瓦尔登湖?中重要的语言风格,而双关作为书中最重要的修辞手法很好地表达了作者所需要的幽默效果。如在文中的Ifyuarehsentnlerk,frsth,yuanntgtTierradelFuegthissuer:butyuaygtthelandfinfernalfirenevertheless.一句中,TierradelFueg表示西班牙的暑期度假胜地火地岛,thelandfinfernalfire那么是对于上个词汇的模拟表达,即作为镇
7、里文秘所要承受的地狱般的折磨。因此这个句子可以翻译为:假如你有幸被选为镇里的文秘,那你就无法在今年夏天去火地岛度假,不过倒有时机感受另一番地狱之火的考验。这个句子的双关在于句子中的两个地方都与地狱之火有关,而区别那么在于一个是避暑胜地,是让人放松和度假的地方;另一个那么是让人在繁重、琐碎的工作中感受到地狱般的煎熬。因此在翻译这个句子时,本文同样对原句稍作调整,既翻译出了二者的双关联络也保存了原句的幽默效果。2挖苦效果的汉译挖苦效果是双关语句中另一种常见的修辞效果。通过双关的挖苦往往可以表达出作者对于文字的掌控才能和敏锐的思维才能。?瓦尔登湖?是梭罗以双重身份对于不合理的社会制度进展犀利批判的武
8、器。所谓双重身份是指梭罗在书中既是一名外表上淡泊名利的隐士,又是实际上批判社会的斗士。而书中的双关修辞也如作者一样显露出双关特有的挖苦效果,如书中的Iuldfainsaysething,ntsuhnerningthehineseandSandihIslandersasyureadthesePages,haresaidtliveinNeEngland一句,便是双关修辞形成挖苦效果的典型例句。句子中的fain乐意、热衷与fEign假装、编造是上文所述的同音双关词;live那么既有生活的含义也有勉强活着的意思。整个句子外表上看是作者对于描写田园生活的热衷,实际上那么含有明显的挖苦意味。为了将文中的双
9、关与挖苦都完好地翻译出来,本句可以翻译为:我所乐意描绘的东西未必和中国人或者桑威奇群岛的居民有关,说起来,本书的读者是诸位生逢此世,身居此镇的新英格兰居民。在这个句子中,原句的乐意与假装是同音异义词,为了突出原句语音双关所表达出来的挖苦意味,汉译时,在乐意一词上添加了引号,又引入了文言文的写法,译句的挖苦效果便表达了出来。汉语和英语有着不同的语言文化背景和不同的语言表达形式,为了表达英语双关中的挖苦效果需要运用更多形式的汉语表达,从而使得汉译的句子既反映出原句的修辞效果,又更加生动、丰富。3暗喻效果的汉译暗喻效果是?瓦尔登湖?双关语句所表达出的第三种修辞效果,也是最难汉译的修辞效果。因为暗喻效
10、果不像前两种修辞效果那样有着明确的构造和情感表述,往往是在大段的描绘中暗含着对某种情感的比喻,这无疑为汉译带来了很大的困难。如:IhadithdransfarithintheGreateanfslitude,inthihtheriversfsietyepty,thatfrthestpart,sfarasyneedserenerned,nlythefinestsedientasdepsitedarunde.文中的这段文字描绘的是作者隐居之初的情形,即不断有人来探访。由于作者的目的并不是真正要做一个大隐隐于市的隐者,而是隐而待发,在暂时的退隐和沉淀之后爆发出更大的力量。所以,这句话应该翻译为:我埋
11、伏在孤独的大海中,虽然不断有着不同的河流汇入身边,但经过沉淀之后剩下的便是寥寥无几的精华。对于具有暗喻效果的双关语句,汉译时需要从整体到部分把握到作者的写作思想,理解暗喻段落对于整个主题表达的作用以及暗喻段落本身所表达的情感,这样才可以用同样最贴近的暗喻修辞和词语表达出来。三升华主题的双关汉译?瓦尔登湖?是一篇对于双关应用非常广泛的文学作品。书中对于双关的运用小到具有语音双关的词汇、语义双关的单词,大到通篇的语境等涉及广泛,是一部对于双关运用最好的实例化样本。前文已经阐述了对于根本词汇或者根本语句的双关汉译,下面本文对语境和形式两个方面的双关内容的汉译进展分析。1语境双关的汉译任何双关语句都离
12、不开语境,正是因为有了特定的语境,才能使得一些双关词汇或者句子发挥出相应的双关效果。脱离语境的词汇或者句子是谈不上双关效果的。而语境本身所表达出来的双关意象往往对于主题的升华起着非常重要的作用。?瓦尔登湖?一书从写作目的和主题上来看,都具有双重含义,所以文中的多段语境都表露出双关的情感,如:Itrustthatnneillstreththeseasinputtingntheat,fritaydgdserviethihitfits.这段话是书中开篇第二段的完毕句,以语境的双关对第二段的主题内容进展了总结和升华。而为了更好地表达出对于主题的升华,汉译的时候需要从整体的角度进展把握和翻译。本句可以译
13、为:相信没有人会削足适履,因为只有合适他的才是最好的衣服或者书。原句中的衣服和it其实所表达的内容都是书,作者想要表达的仍然是只有合适自己的才是最好的朴素的自然思想。因此文本的翻译以括号的形式对it所代表的衣服和书进展了集中概括,这样不但准确地翻译出了it所代表的含义,也充分再现了句子的语境。2形式双关的汉译形式双关是指通过包括排比在内的各种特殊语句形式而形成的双关现象,由于句子在构造上的对称性和特殊性,使得形式双关的汉译更加复杂。如:Upesthettn,dngesthevenlth;upesthesilk,dngesthelen;upesthebk,butdngestheitthatritesthe.这句中的三个排比句不但形式整齐,而且在内容上还有着明显的递进关系,并且随着递进关系越来越深入,所表达的双关含义也越来越突出,因此这句可以翻译为:棉花上去了,纺织品却下来了;丝绸上去了,毛织品却下来了,书上去了,写书人的智慧却下来了。在这个例句的翻译中,为了保证形式上的双关,汉译时保存了对上和下的直译,但同时也为后面内容的汉译带来了一些问题。由于中文的上与下与词组的搭配时和英文有着一定的差异,所以本文在后续的汉译时不得不对原句词汇的翻译稍作调整,而这也是本文对形式双关汉译的一点体会,即对形式双关的汉译要首先保证对句中重要词汇的完好、准确翻译,然后根据形式上所形成的递进关系或者其他的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年电磁功能材料精密加工辅助材料项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2025年广东省潮州市单招职业倾向性测试题库及参考答案
- 地理-云南省师范大学附属中学2025届高三下学期开学考试试题和答案
- 2025年河南省焦作市单招职业倾向性测试题库附答案
- 2025年度司机职业发展规划与薪酬激励合同
- 2025年度农村鱼塘租赁与生态养殖项目合作合同
- 2025年度建筑工地食堂食品安全风险评估协议
- 2025年度合伙人分伙协议书:清洁能源项目投资合作分摊及退出协议
- 2025年甘肃省兰州市单招职业倾向性测试题库必考题
- 2025年度体育赛事组织管理委托书合同范文
- 人民币银行结算账户管理系统培训课件
- 钢结构施工安全培训
- 红木家具通用技术条件解析
- 超市商品结构图
- 沃尔沃S60L 2014款说明书
- 汽车零部件喷漆项目分析报告
- 2023年2月对医疗机构的培训(新区医院版)
- “源网荷储”一体化项目(储能+光伏+风电)规划报告
- 100以内加法减法口算练习题100题有答案
- 少儿美术课件- 9-12岁 素描班《感知力素描》
- 《静心的力量》课件
评论
0/150
提交评论