汉译英的逻辑关系处理课件_第1页
汉译英的逻辑关系处理课件_第2页
汉译英的逻辑关系处理课件_第3页
汉译英的逻辑关系处理课件_第4页
汉译英的逻辑关系处理课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻提纲I.两种语言的差异II.应对策略III.总结上海市人民政府外事办公室翻译服务中心提纲I.两种语言的差异上海市人民政府外事办公室翻译服务中心I.两种语言的差异句子结构动词形式表达习惯上海市人民政府外事办公室翻译服务中心I.两种语言的差异句子结构上海市人民政府外事办公室翻译服务中汉语英语句子结构平行并列层次分明动词形式唯一多种表达习惯依赖上下文依赖关联词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉语英语句子结构平行并列层次分明动词形

2、式唯一多种表达习惯依赖原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessiv

3、e workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译: To i

4、mprove the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as impro

5、ving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革II.应对策略上海市人民政府外事办公室翻译服务中心II.应对策略上海市人民政府外事办公室翻译服务中心A. 分析句子逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心A. 分析句子逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫

6、生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.上海市人民政府外事

7、办公室翻译服务中心 分析逻辑关系 原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。 终译: We upgraded community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,/ renovated and expanded a large number of public hospitals, /and improved our capacity to handle public health eme

8、rgencies and deliver health care. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:align speed with structure, quality and efficiency分析逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 分析逻辑关系原文:保持速度与结构、质量、效益相统一终译:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 B. 搭建

9、句子结构调整句序变换动词形式添加上海市人民政府外事办公室翻译服务中心B. 搭建句子结构调整句序上海市人民政府外事办公室翻译服务中 调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/ 进一步提高农民医疗保障水平。初译:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system / and make it an effective vehicle to

10、enhance health care for farmers. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序 原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平 。 终译: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for

11、 annual increments. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序 原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/ 切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, / so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated r

12、esources consumption.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率 。 终译: In order to attain tangible results in the conservation of land, energy, water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization, / we must improve relevant laws and reg

13、ulations, and launch an extensive public awareness campaign. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序 原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,/新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。/加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:In order to step up our efforts of energy conservation / we must impose close-down orders upon ./ We must also stre

14、ngthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule / In addition, the development and use of new energies . 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用 。 终译:Besides developing alternative e

15、nergy sources , we must implement demand-side management to reduce energy consumption for . Measures in this regard must include phasing out and enforcing green design standards 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 2. 变换动词形式现在分词过去分词上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2. 变换动词形式现在分词上海市人民政府外事办公室翻译服务中 现在分词原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,/ 科技创新力度明显加大,

16、创新环境进一步优化。初译: Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. /More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 现在分词原文:落实上海实施科教兴市战略行动纲要,科技创新力度明显加大,创

17、新环境进一步优化。 终译: We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 过去分词原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(毛泽东选集四卷,1417页)1译文

18、:Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 1 引自汉英翻译教程P155上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 3. 添加逻辑关系概括性标点符号上海市人民政府外事办公室翻译服务中心3. 添加逻辑关系上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-目的关系 原文:以企业为主导,以项目为载体,/ 以产业化 导向,加强政策引导,/ 推动产学研紧密结合。 初译:Driven by businesses themselves and projects, / guided by vari

19、ous policies towards industrialization, / the industry, academia and research community could form an alliance. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-目的关系 原文:以企业为主导,以项目为载体,/ 以产逻辑-目的关系 原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化 导向,加强政策引导,推动产学研紧密结合。 终译:We must use stronger policy incentives to encourage enterprises to take the lead in eng

20、aging universities and the research community in collaborative research projects, so as to bring research results to the market faster.上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-目的关系 原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化逻辑-并列关系 原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;/郊区先进制造业集聚发展。 初译:Specifically speaking, the service industr

21、y experienced on-going expansion in the city proper which drove the share of the tertiary sector in the citys added value up to almost 75%./ , the ex-urban areas has become an important base of manufacturing industry. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-并列关系 原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服逻辑-并列关系 原文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务业规模不断扩大

22、,2005年第三产业增加值比重预计达到75%;郊区先进制造业集聚发展。 终译:On the one hand, the city proper has seen its service sector grow in size, now accounting for 75% of its economic growth. On the other hand, Shanghais ex-urban areas are attracting and spawning more and more manufacturing businesses. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-并列关系 原

23、文:(产业布局进一步优化,)中心城区服务逻辑-因果关系原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/ 保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。 初译:We gradually expanded the consumption demand and continued to optimize the investment structure and export mix / so that our economy was driven together by investment, consumption and export. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-因果关系原文:

24、消费需求逐步扩大,投资和出口结构继逻辑-因果关系 原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续优化,/保持了投资、消费、出口共同拉动经济增长的格局。 终译:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and more optimal, / contributing in turn to balanced economic growth driven by investment, consumption and exports. 上

25、海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-因果关系 原文:消费需求逐步扩大,投资和出口结构继续概括性 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,/ 加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。 初译:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities as well as / To this end, we must accelerate the development of such key industries 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性上海市人民政府

26、外事办公室翻译服务中心概括性 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业链,加快发展集成电路、新型元器件、新一代移动通信等重点产业。 终译:In the area of ICT product manufacturing, our challenge is to enhance R&D and design capacities, and build up competencies across the whole value chain, focusing particularly on such key industries as integrated circuits, new

27、generation components and next-generation mobile telecommunications systems. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性 原文:信息产品制造业要强化研发设计,进一步完善产业概括性 原文:加强大气污染治理,以实施燃煤电厂烟气脱硫为重点,有效控制煤烟型污染、扬尘污染、机动车尾气污染。 初译:taking effective measures to control pollution caused by coal burning, dusts and vehicle exhausts. 终译:taking effective

28、 measures to control sources of air pollution such as coal combustion, dust and vehicle exhausts. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性 原文:加强大气污染治理,以实施燃煤电厂烟气脱硫为重概括性 原文:依托国际航运中心建设,促进国际中转物流发展,加快临港、外高桥、浦东空港、西北综合物流园区等重要物流基地建设 初译:By leveraging the development of the international shipping center, we must promote and spe

29、ed up the development of such key logistics bases as 终译:With regard to the modern logistics industry, we must increase international transshipment volumes through Shanghai by, speed up the development of our key logistics bases 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性 原文:依托国际航运中心建设,促进国际中转物流发展, 概括性 原文:坚持需要与可能相结合,/ 积极主动

30、,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,/ 以及未成年人等群体的医疗保障问题。 初译: We should stick to the practice of taking both necessity and possibility into consideration / and work to provide to the bereaved family members of urban employees and the seniors yet to be covered by social security system / and for family members of employees and minors. 上海市人民政府外事办公室翻译服务中心 概括性上海市人民政府外事办公室翻译服务中心概括性 原文:坚持需要与可能相结合,积极主动,分类逐步解决城镇职工老年遗属、无保障高龄老人的医疗和生活保障问题,以及未成年人等群体的医疗保障问题。 终译: We must prioritize among the social security problems fa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论